Les compagnons du prophète.

Tharbat

💙💚💛
Contributeur
"Sahibatoun" = compagne . La compagne peut être une épouse ou une concubine.

Sahibay assijni = les 2 compagnons de la prison. Ce sont les gens emprisonnés ensembles

Ashab annar = les compagnons du feu

Ashab aljannati = les compagnons du paradis

Ashab alkahf = les compagnons de la caverne
Mdrrrrr... ashab array'e...compagnon d'opinion loool
 

Tharbat

💙💚💛
Contributeur
En arabe sahaba c'est l'équivalent de "aux"ou "à la"


On dit quand on veut designer quelqu'un par une de ses particularités par exemple l'homme à la barbe longue. En arabe je traduis mot à mot: l'homme compagnon de barbe longue....sahib allihyat attawila... vous voyez ce que ça donne votre traduction messieurs dames :npq::npq::npq:


Arrêteez de le faire pour le coran c'est sacré
 
Dernière édition:
Non, c'est ton point de vue, celui qui t'arrange. Traduit ceci: قُلْ إِنَّمَا أَعِظُكُمْ بِوَاحِدَةٍ أَنْ تَقُومُوا لِلَّهِ مَثْنَى وَفُرَادَى ثُمَّ تَتَفَكَّرُوا مَا بِصَاحِبِكُمْ مِنْ جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ لَكُمْ بَيْنَ يَدَيْ عَذَابٍ شَدِيدٍ

Ici Alah parle de "votre compagnon" c'est à dire que le messager est "votre compagnon" donc eux sont les compagnons du messager, car ce verbe est réciproque!


فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُنْ كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَى وَهُوَ مَكْظُومٌ

Le sens premier de "sahib" est compagnon, donc "compagnon du poisson", veut dire celui qui a accompagner le poisson dans sa course vu le contexte coranique de ce verset, on comprend qu'il s'agit de Jonas.

وَاعْبُدُوا اللَّهَ وَلَا تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَبِذِي الْقُرْبَى وَالْيَتَامَى وَالْمَسَاكِينِ وَالْجَارِ ذِي الْقُرْبَى وَالْجَارِ الْجُنُبِ وَالصَّاحِبِ بِالْجَنْبِ وَابْنِ السَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ مَنْ كَانَ مُخْتَالًا فَخُورًا

Ne me dis pas ensuite que le mot est forcément référant à compagnon du prophète!

Bien sûr que non! Tout les compagnons ne sont aps des compagnons du messager!
Ici le "sahib biljanbi" c'est "le compagnon proche" de tout croyant dans ce contexte.

PS: Le terme que tu qualifies de compagnon au sens de prophète, dans les autres traductions coraniques, française ou non :

"En vérité, votre compatriote n’est ni un égaré ni un illuminé"
"Your comrade erreth not, nor is deceived;"
"your comrade is not astray, neither errs,"
"your comrade errs not, nor is he deluded!"
"Your compatriot erreth not, nor is he led astray,"

Le sens que tu donnes n'est que celui que tu comprends, et il n'est pas forcément le bon ou mauvais.

Bien sûr avec des traductions sunnites, on évite de citer le mot compagnon!

Dans les versets plus haut (34/46)(53/2) (81/22) Allah parle du messager en le qualifiant de "votre compagnon", comme ce mot est réciproque, ceux dont le verset parle sont les compagnons du messager!
 
Mdrrrrr... ashab array'e...compagnon d'opinion loool
En arabe sahaba c'est l'équivalent de "aux"ou "à la"


On dit quand on veut designer quelqu'un par une de ses particularités par exemple l'homme à la barbe longue. En arabe je traduis mot à mot: l'homme compagnon de barbe longue....sahib allihyat attawila... vous voyez ce que ça donne votre traduction messieurs dames :npq::npq::npq:


Arrêteez de le faire pour le coran c'est sacré

Sahib allihyati= le sens premier veut dire celui qui " est accompagné d'une barbe" = c'est au sens figuré bien sûr voulant dire l'homme à la barbe bien sûr!
Tout les mots ont des sens figurés!

Le sens premier de "sahibukum" c'est votre compagnon, mais toi tu prèfère le niéme sens , tout pour éviter la vérité qui démolit un fondement de ton dogme! En fait tu ne veux pas voir la vérité, et tu te mets un voile sur les yeux!

53.2.مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَى
53.2. En vérité, votre compagnon n'est ni un égaré ni un illuminé
53.3.وَمَا يَنطِقُ عَنِ الْهَوَى
53.3. et il ne dit rien sous l'effet de la passion !

81.22.وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ
81.22. Non, votre compagnon n'est point un possédé !

Sinon c'est ridicule de vouloir coller un sens figuré à ces versets! :eek:
Qu'est ce qui empêche de lire ces versets au sens premier? vas y dis moi! As-tu un indice dans ces versets?
 

Tharbat

💙💚💛
Contributeur
Sahib allihyati= le sens premier veut dire celui qui " est accompagné d'une barbe" = c'est au sens figuré bien sûr voulant dire l'homme à la barbe bien sûr!
Tout les mots ont des sens figurés!

Le sens premier de "sahibukum" c'est votre compagnon, mais toi tu prèfère le niéme sens , tout pour éviter la vérité qui démolit un fondement de ton dogme! En fait tu ne veux pas voir la vérité, et tu te mets un voile sur les yeux!

53.2.مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَى
53.2. En vérité, votre compagnon n'est ni un égaré ni un illuminé
53.3.وَمَا يَنطِقُ عَنِ الْهَوَى
53.3. et il ne dit rien sous l'effet de la passion !

81.22.وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ
81.22. Non, votre compagnon n'est point un possédé !

Sinon c'est ridicule de vouloir coller un sens figuré à ces versets! :eek:
Qu'est ce qui empêche de lire ces versets au sens premier? vas y dis moi! As-tu un indice dans ces versets?
Ne pas connaître la culture de la langue arabe peut avoir des résultat néfastes pour lacreligion islam. Quand un sujet tourne autour d'une seule personne on dit sahibokom le cas du prophète... et on tricentenaire pas un mot qui dit tes compagnons... même pour aboubakr c'est pas cité le mot sahib...
 

Tharbat

💙💚💛
Contributeur
abou Ma'bad (que Dieu l'agrée)

Sa conversion

Quand ils furent débarrassés de leur poursuivants, le Prophète et Abou Bakr retrouvèrent leur guide Abdullâh Ibn Uraïqit et le berger d'Abou Bakr, 'آmir Ibn Fuhaïrah, et continuèrent leur route. Ils passèrent à proximité de la tente d'une femme qu'on appelait Oum Ma'bad Al-Khozâ'iyyah. Les voyageurs étaient alors à bout de vivres. Ils demandèrent à Oum Ma'bad de leur vendre de quoi tenir le reste du trajet. Mais la femme, gênée, leur dit : "Par Dieu, si j'avais de quoi vous donner, je vous l'aurais donner gratuitement".

Le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) vit dans un coin une chèvre frêle. "Et cette chèvre ?", demanda le Prophète.
"Elle est frêle comme tu le vois", répondit la femme.
Le Prophète lui demanda d'approcher la chèvre. Alors, le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) posa sa main sur la chèvre qui subitement prit des forces. Puis, il toucha son pis qui se remplit de lait. Le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) prit du lait de la chèvre et commença par donner à ses compagnons. Ensuite, il en donna à Oum Ma'bad, il remplit un bol destiné à Abou Ma'bad et il finit par en boire à son tour. Les voyageurs suivirent leur chemin. Quand Abou Ma'bad fut de retour, il s'étonna à la vue du bol de lait car il savait que leur chèvre ne donnait pas de lait. Alors, Oum Ma'bad lui décrivit le Prophète et lui raconta ce qu'il fit.
Il lui dit : "C'est l'homme que Qoraïsh poursuit pour l'assassiner". Oum Ma'bad et Abou Ma'bad embrassèrent l'Islam.
 
son pélerinage

En revenant de Tabouk, le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) pensa au pélerinage. Puis il dit : "Les Polythéistes font la circumambulation tout en étant complètement nus, je redoute le pélerinage à cause d'eux".

Il envoya Abou Bakr (que Dieu l'agrée) à la Mecque et le fit suivre de 'Ali (que Dieu l'agrée) avec pour mission d'interdire désormais le pélerinage aux polythéistes, et de leur accorder un délai de quatre mois pour se convertir, au bout duquel, la guerre serait déclarée entre eux et les Musulmans, s'ils ne se convertissaient pas.

Le Prophète (paix et bénédiction de Dieu sur lui) fit accompagner Abou bakr de trois cent Médinois, emportant vingt chameaux marqués en guise d'offrande. (Ibn Sâ'd)

les polythéiste forcement faisait le pèlerinage nu, vraiment bizarre
Plutot sympa comme méthode accepte mes chameaux en échange de ta religion et la kabbah ou c'est la guerre ,

c'est un peu du troc dis donc ou menace de mort !
 
Nous sommes pas là pour corriger les fautes grammaticales , je vous dis tout simplement de rectifier le tir, ne pas dire Mohamad mais plutôt dire Mohammed (Saws)
Cordialement.
 
Haut