Merci pour ton aide, mais alors pourquoi est ce traduit ainsi sur des sites dont :
Le Coran : Sourate 9
Il n'y a pas une traduction officielle ?
Pour qatala effectivement je viens de vérifier mon mounged. Mais il ne faudrait pas dire combattre, c'est guerrier , plutôt contredire, argumenter.
Du coup je continue à vérifier les sourates du traité d'athéologie et vous m'aider jusqu'à ce que vous en ayez marre
Je n'ai pas trouvé un Coran en ligne traduit ( officiel ), en arabe désolé mais vu mon niveau j'en ai pour deux ans.
C'est ce qu'on appelle du prosélytisme envers les occidentaux : je vais te mettre quelle contre-argumentation j'ai pour celà :
Parce que le 'combattre' en francais qui peut, signifier combattre les idées etc.... Or en arabe le mot original est :« قـَاتِلُوا » "qatilou" étymologiquement ne peut avoir aucune autre traduction plus fidèle que " Combattez ". racine du mot :
qatala,tuer, il a tué : qâtil, assassin, mouqâtil, combattant, qitâl, combat, qâtala, combattre, maqtal, assassinat, qattala, massacrer, etc. en gros c'est comme si je te diais : Violer, dans le sens, sortir avec la personne, avoir rendez-vous avec sa futur petite amie.
Il est intéressant de signaler que dans les dictionnaires arabes de langue, les mots sont classés non pas par ordre alphabétique comme en français, mais par racine. L'usager doit, avant de commencer sa recherche, connaître la racine du mot : bilitère, trilitère, etc. C'est ainsi qu'il retrouvera, par exemple, sous la racine qatala, tuer, il a tué : qâtil, assassin, mouqâtil, combattant, qitâl, combat, qâtala, combattre, maqtal, assassinat, qattala, massacrer, etc."
Voir S9v111 avec la meme racine, je ne pense pas que l'on meurt en "débattant" ^^
Que tempère un autre verset sur la proximité des Chrétiens avec les Musulmans.
lequel? merci