وَكُلُواْ وَاشْرَبُواْ حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَكُمُ الْخَيْطُ الأَبْيَضُ مِنَ الْخَيْطِ الأَسْوَدِ مِنَ الْفَجْرِ ثُمَّ أَتِمُّواْ الصِّيَامَ إِلَى الَّليْلِ
mangez et buvez jusqu'à ce que se distingue, pour vous, le fil blanc de l'aube du fil noir de la nuit . Puis accomplissez le jeûne jusqu'à la nuit.
à la lecture de ce verset , certains théologiens du dimanche ont décrété que la majorité de la oumma qui rompt son jeune au coucher du soleil est dans le faux , et qu il faut pour être en accord avec le verset, jeuner jusquà la nuit ou du moins attendre un certain temps Après le coucher du soleil .
Pour leur répondre , faisons abstraction de tous les hadiths authentiques qui soulignent que la rupture du jeune se fait à la prière du Maghreb , oublions également le consensus des savants passés et contemporains sur la question et intéressons nous la grammaire du verset cité précédemment et plus précisément à l utilisation de 2 préposition ( huruf Al jarr) "Ila " et "hatta" traduites toutes deux par "Jusqu'a".
jusqu'a ( Hatta) ce que se distingue pour vous ..... jusqu'a ( Ila) la nuit .
ces 2 prépositions s emploient entre autres pour indiquer une finalité , un but ( Ghaya) : manger jusquà la nuit (Fin) ... elles ont bien sur d'autres emplois que je n aborderai pas ici pour ne pas compliquer la chose .
et bien que ces deux prépositions remplissent le même rôle , quelques différence existent entre les 2 :
en effet : "Ila" + le complément circonstanciel indique que ce dernier n est pas concerné par ce qu il y a avant "ILA" sauf si il y a une indication qui le précise tandis que pour "hatta" le complement ciconstanciel est concerné par ce qui il y a avant "hatta" sauf indication contraire, un exemple :
karatu haza al kitab ILA assafha 20 = j'ai lu ce livre jusqu' la page 20
dans cet exemple " la page 20" est ce que j ai appelé le complément circonstanciel ( Al Majrur) , en utilisant "Ila" ,on comprend que j'ai lu jusqu" la page 20, et que cette page 20 ne rentre pas dans cette lecture je ne l ai donc pas lu .
Mais si j'avais utilisé "hata" à la place de "ila" alors la page 20 rentrerait dans les pages lues ???même si la traduction en français ne change pas.
ces 2 regles ne sont pas respectées si il y a une indication dans la phrase , par ex:
karartu al kitaba Kuluhu ila al fassli al akhir j ai lu tout le livre jusqu'au dernier chapitre .
ici la règle n est pas respectée et donc le dernier chapitre est concerné par la lecture car il y a une indication , le mot "Kuluhu" (tout le livre ) qui indique que le livre a été lu entièrement.
une fois qu'on a compris cela , on comprend donc aisément que l'expression "ila allayli" ( jusqu'a la nuit) fait arrêter le jeune dés le debut de la nuit '( le coucher du soleil ) et que le complément circonstanciel LA NUIT n est pas concerné par ce qu il y a avant la préposition "Ila" (cad: Accomplissez le jeune).
a suivre donc
mangez et buvez jusqu'à ce que se distingue, pour vous, le fil blanc de l'aube du fil noir de la nuit . Puis accomplissez le jeûne jusqu'à la nuit.
à la lecture de ce verset , certains théologiens du dimanche ont décrété que la majorité de la oumma qui rompt son jeune au coucher du soleil est dans le faux , et qu il faut pour être en accord avec le verset, jeuner jusquà la nuit ou du moins attendre un certain temps Après le coucher du soleil .
Pour leur répondre , faisons abstraction de tous les hadiths authentiques qui soulignent que la rupture du jeune se fait à la prière du Maghreb , oublions également le consensus des savants passés et contemporains sur la question et intéressons nous la grammaire du verset cité précédemment et plus précisément à l utilisation de 2 préposition ( huruf Al jarr) "Ila " et "hatta" traduites toutes deux par "Jusqu'a".
jusqu'a ( Hatta) ce que se distingue pour vous ..... jusqu'a ( Ila) la nuit .
ces 2 prépositions s emploient entre autres pour indiquer une finalité , un but ( Ghaya) : manger jusquà la nuit (Fin) ... elles ont bien sur d'autres emplois que je n aborderai pas ici pour ne pas compliquer la chose .
et bien que ces deux prépositions remplissent le même rôle , quelques différence existent entre les 2 :
en effet : "Ila" + le complément circonstanciel indique que ce dernier n est pas concerné par ce qu il y a avant "ILA" sauf si il y a une indication qui le précise tandis que pour "hatta" le complement ciconstanciel est concerné par ce qui il y a avant "hatta" sauf indication contraire, un exemple :
karatu haza al kitab ILA assafha 20 = j'ai lu ce livre jusqu' la page 20
dans cet exemple " la page 20" est ce que j ai appelé le complément circonstanciel ( Al Majrur) , en utilisant "Ila" ,on comprend que j'ai lu jusqu" la page 20, et que cette page 20 ne rentre pas dans cette lecture je ne l ai donc pas lu .
Mais si j'avais utilisé "hata" à la place de "ila" alors la page 20 rentrerait dans les pages lues ???même si la traduction en français ne change pas.
ces 2 regles ne sont pas respectées si il y a une indication dans la phrase , par ex:
karartu al kitaba Kuluhu ila al fassli al akhir j ai lu tout le livre jusqu'au dernier chapitre .
ici la règle n est pas respectée et donc le dernier chapitre est concerné par la lecture car il y a une indication , le mot "Kuluhu" (tout le livre ) qui indique que le livre a été lu entièrement.
une fois qu'on a compris cela , on comprend donc aisément que l'expression "ila allayli" ( jusqu'a la nuit) fait arrêter le jeune dés le debut de la nuit '( le coucher du soleil ) et que le complément circonstanciel LA NUIT n est pas concerné par ce qu il y a avant la préposition "Ila" (cad: Accomplissez le jeune).
a suivre donc