@shehzad
J'aimerais bien savoir selon toi c'est quoi la mer Salée
Selon Kamal Salibi pardon.
Evite tes sarcasmes stp, j'ai dit au début de ce topic que j'allais présenter les thèses de Salibi principalement (même si celles des autres auteurs sont visiblement complètement passées inaperçue...). Ce ne sont pas les miennes mais j'y adhère en grande partie.
Selon Salibi donc :
"On considère traditionnellement l'hébreu ym 'rbh ym h-mlh, faussement traduit par la "Mer d'Araba ou mer Salée", comme désignant la mer Morte palestinienne. En hébreu cependant, ym put désigner à la fois "mer" et "ouest". La traduction exacte de la phrase entière 'l ym 'rbh ym h-mlh serait donc " à l'ouest de rbh (un lieu), à l'ouest de h-mlh (un autre lieu)".
Les lieux en question sont Ghurabah (ghrbh) sur l'oued Buqran, juste à l'est de la ligne de partage des eaux, et le village voisin de al-Milhah (mlh, avec l'article défini arabe).
Les autres erreurs de traduction dans le passage juste cité sont les suivantes :
1. l'hébreu m-l-m-'lh est une manière très étrange de dire "du haut", car cela veut dire littéralement "de vers le haut". Il faut lire en fait m-lm 'lh, ce qui veut dire "de lm'lh", nom d'un lieu qui est aujourd'hui al Ma'-lah ('l-m 'lh), dans la région de Taïf, près de Ghurabah et de Al Milhah.
2. L'hébreu nd 'hd, dans son contexte, devrait être traduit "un barrage", au lieu de "un monceau". Il est ici employé comme phrase adverbiale, voulant dire "dans un barrage".
3. L'hébreu h-rHq m'd, lu de cette manière, voudrait dire "la grande distance", ce pour quoi on l'a traduit par "au loin". Lu h-rHq m'd, cependant, il voudrait dire "celui qui s'étend à partir de 'd' ", nom d'un lieu qui est aujourd'hui Wadd (wd), dans la même partie de la région de Taif que Ghurabah Al Milhah et Al Ma'lah.
Les lieux qui restent à identifier sont Adam, Cartan et Jéricho, sans perdre de vue la proximité mentionnée entre les deux premiers. Adam doit être aujourd'hui Adam ('dm) [...], village à l'ouest de la ligne de partage des eaux qui a donné son nom à la vallée de l'oued Adam. Cartan (srtn) doit être l'actuel Raznah (rznt), également sur l'oued Adam. Quant à Jéricho (ici yryhw et non yrhw), c'est sûrement l'actuel village de Rakhyah sur l'oued Adam. A la lumière de cela, Josué, 3, 16 doit être retraduit comme suit :
"Les eaux descendant d'Al-Mal'ah se dressèrent, elles s'élevèrent en un barrage s'étendant de Wadd à Adam, la ville qui est à côté de Raznah, et celles descendant à l'ouest de Ghurabah, à l'ouest d'Al-Milhah, furent entièrement arrêtées ; et le peuple traversa en face de Rakhya."
Il est clair que les eaux qui reculèrent (apparemment retenues par un barrage) pour permettre aux Israelites de franchir la montagne au col de Buqran étaient celles de l'oued Adam, qui coulait de la ligne de partage des eaux vers l'ouest, depuis les hauteurs de la région de Taïf vers la mer. Dans cette traduction, la traversée devient très précise."