Salam
@insouciants
Je ne sais pas si on peut parler de verset ambigu mais il y en a un qui me pose un petit problème
قُلْ هَلْ أُنَبِّئُكُمْ بِشَرٍّ مِنْ ذَٰلِكَ مَثُوبَةً عِنْدَ اللَّهِ ۚ مَنْ لَعَنَهُ اللَّهُ وَغَضِبَ عَلَيْهِ وَجَعَلَ مِنْهُمُ
الْقِرَدَةَ وَ
الْخَنَازِيرَ وَعَبَدَ الطَّاغُوتَ ۚ أُولَٰئِكَ شَرٌّ مَكَانًا وَأَضَلُّ عَنْ سَوَاءِ السَّبِيلِ
Dis : Puis-je vous informer de ce qu´il y a de pire, en fait de rétribution auprès d´Allah ? Celui qu´Allah a maudit, celui qui a encouru Sa colère, et ceux dont Il a fait
des singes,
des porcs, et de même, celui qui a adoré le Tagut, ceux-là ont la pire des places et sont les plus égarés du chemin droit .
Comme tu le vois la traduction pour les singes et les porcs, est avec un article indéfini. Or en arabe il y a l'article défini.
Toutes les traductions que j'ai lues donne la même chose, alors qu'en arabe s'il était écrit "des singes et des porcs" on aurait "qiradatan et khanaziran".
Je pense que ce verset a du créer beaucoup de fils à retordre aux traducteurs, puisque, si on traduit ça devrait donner:
et Il a fait parmi eux les singes et les porcs, ce qui signifierait que
tous les singes et les porcs seraient issus de ces gens. A moins que singes et porcs dans ce verset ne correspondent pas aux animaux.