MillaNaya
VIB
si y'a la lettre " k "y a aucune de ces deux lettres dans le mot en arabe... tu fais comme tu veux tant que tu le prononce bien..
vous l'avez citez plus haut..
si y'a la lettre " k "y a aucune de ces deux lettres dans le mot en arabe... tu fais comme tu veux tant que tu le prononce bien..
en phonétique.... c'est des lettres latines pas arabes...si y'a la lettre " k "
vous l'avez citez plus haut..
Salut nacer8."Ta'murūna" peut être lié a "affaire = amr" et non a ordonner.... donc, cela devient " vous vous affairez par conventions/norme/définis/connu... et vous mettiez fin à l'indefinis/ le non convenus/ inconnu
d'accorden phonétique.... c'est des lettres latines pas arabes...
demande à @Shahzadeh, .... c'est un spécialiste de la langue arabe...d'accord
donc qu'on écrive qantoum ou kantoum, c'est pareil..
?? svp
Ici j'ai juste deux remarques:Ma'rufi je l'aurais personnellement plus vu comme "ce qui est connu" sous entendu "ce qu'Allah vous a appris".
Ta'murūna Bil-Ma`rūfi: je le vois donc comme "vous décidez par ce qu'Allah vous à appris".
En arabe, le "mâdhî" n'a pas toujours la valeur du passé. J'y reviendrais éventuellement ...Juste une petite parenthèse. C'est "Kuntum Khayra 'Ummatin". A méditer...
Oula t'abuse akhî al-karîm!demande à @Shahzadeh, .... c'est un spécialiste de la langue arabe...
Pourquoi cette question?d'accord
donc qu'on écrive qantoum ou kantoum, c'est pareil..
?? svp
Salam Milla,d'accord
donc qu'on écrive qantoum ou kantoum, c'est pareil..
?? svp
En fait, j'ai pas saisi le but de sa question ...Salam Milla,
Pour être précis c'est (l'important c'est la prononciation (k ou q ça marche)
antoum kountoum = vous étiez
ana Kountou = j'étais
Corrige moi stp shazadeh
Salam Shahzadeh,En fait, j'ai pas saisi le but de sa question ...
Ps: j'en profite pour souhaiter à toutes les musulmanes et tous les musulmans un bon mois de Ramadhân .
Oui c'est clair mais en même temps j'passe pas trop souvent ces temps ci...Salam Shahzadeh,
Mieux vaut tard que jamais, merci.
LoooL par contre "kantoum" ou "qantoum" ça n'existe pas !Je n'ai fais que corriger la prononciation.
Kountoum/qountoum et non pas kantoum/qantoum
Tu creuses ton sillon.......inchallah de la réussite.Oui c'est clair mais en même temps j'passe pas trop souvent ces temps ci...
LoooL par contre "kantoum" ou "qantoum" ça n'existe pas !
Salut nacer8.
J'me permets juste une petite remarque (et pas des moindres): ce que tu dis ici, à ma connaissance, n'existe pas! D'ailleurs, à te lire, on a l'impression que tu ne sais pas ce que signifie "affairer" !!
Kheyr incha'Allah...
Salam Nacer,Salut Shahzadeh...
j’espère que tu as saisi que l'idée exprimée est " vous mener vos affaires..." par le mots "affairer" et qui semble ne pas signifier cela...
Nan mais j'te rassure j'avais saisi bien l'idée. Cependant, quand on traduit un texte quelconque il faut le faire avec justesse donc ici malgré tout "affairer" ne convient pas du tout. Mais surtout, en arabe, le verbe "amara" ne signifie pas autre chose que "ordonner" et c'était ça le point important qu'il fallait retenir .(...)
j’espère que tu as saisi que l'idée exprimée est " vous mener vos affaires..." par le mots "affairer" et qui semble ne pas signifier cela...
Il traduit "amara" par "affairer" ou plutôt comme tu dis par "mener à ses affaires". Car il s'est dit que comme "amr" signifie "affaire" alors pourquoi pas traduire "amara" par "mener ses affaires". Je trouve que c'est un raisonnement un peu bête...Salam Nacer,
Désolé je n'ai pas saisi !!!
qu'est ce que tu traduis par "vous menez vos affaires" ?.
amr (affair) = oumour plIl traduit "amara" par "affairer" ou plutôt comme tu dis par "mener à ses affaires". Car il s'est dit que comme "amr" signifie "affaire" alors pourquoi pas traduire "amara" par "mener ses affaires". Je trouve que c'est un raisonnement un peu bête...
Oui exact .amr (affair) = oumour pl
amr (ordre) = awamer pl
Bah si c'est vraiment le cas il devrait revoir sérieusement les bases parce que c'est pas comme ça que ça marche ...L'ami @Nacer8 par du principe que les mots avec la même racine doivent avoir le même sens. Du moins c'est ce que j'ai compris.
Kuntum Khayra 'Ummatin 'Ukhrijat Lilnnāsi Ta'murūna Bil-Ma`rūfi Wa Tanhawna `Ani Al-Munkari Wa Tu'uminūna Billāhi Wa Law 'Āmana 'Ahlu Al-Kitābi Lakāna Khayrāan Lahum Minhumu Al-Mu'uminūna Wa 'Aktharuhumu Al-Fāsiqūna
Salam â tous
Que veux dire ordonner le convenable ?
Et comment sait on ce qui est convenable de ce qui ne lais pas ?
LoooL...Tu creuses ton sillon.......inchallah de la réussite.
Mais je ne parlais pas du tout de darija... J'pensais que c'était assez évident !En darija on dit "kentoum fe jerda" (vous étiez dans le jardin) et "kent fe cinima" (j'étais au cinéma)
J'avais compris que tu parlais d'arabe classique.LoooL...
Mais je ne parlais pas du tout de darija... J'pensais que c'était assez évident !
amr (affair) = oumour pl
amr (ordre) = awamer pl
L'ami @Nacer8 par du principe que les mots avec la même racine doivent avoir le même sens. Du moins c'est ce que j'ai compris.
Tu m'excuseras d'être franc, mais ta méthode est chelou ^^Salam UNIVERSAL..
J'expose une possibilité, mais pensez aux sociétés de nos jours qui mènent leur affaire avec des normes, des conventions, les choses définies etc pour saisir et comparer avec les sociétés sans normes, sans conventions...etc, (bien sur je parle de leur fonctionnement interne et bien sur une petite réalité des faits, et pas simplement de la parlote...)... ailleurs " el ma3rouf" c'est aussi le définis, et "el" nakira" c'est l'indéfini... donc, je ne part pas d'une simple coïncidence de racine, il y a aussi une certaine logique derrière, et cette logique ne présuppose pas une connaissance du bien au préalable...
Bien sur on peut toujours ne pas être d'accord...
salam madalenasalam
pour moi c'est qui faut conseiller le bien et dire si c'est une chose pas bien...
ALLAH nous as dis tout ce qui est un mal ...ce qui faut éviter...les règles....
Salam insouciants,salam madalena
Mais pour être une personne de bien, sufi t-il simplement d'ordonner le bien et interdire le blâmable ? ( sur touts que de nos jours, on impose de fair le bien et punis le mâl )
LoooL par contre "kantoum" ou "qantoum" ça n'existe pas !
En fait, j'ai pas saisi le but de sa question ...
Ps: j'en profite pour souhaiter à toutes les musulmanes et tous les musulmans un bon mois de Ramadhân .
salamSalam insouciants,
je n'aime pas le mot ordonner, je trouve le terme recommander plus approprié.
Bien sur que non. Avant de recommander de faire du bien et de réprouver de faire du mal. Il faut se l'appliquer à soi même.
Alors oui. Pour être une personne de bien faut faire du bien.
Salut cevino .
Ici j'ai juste deux remarques:
1/ Tu n'as pas tout a fait tort de dire "ma3rûf" à le sens de "ce qui est connu". Mais pour être plus précis, ce terme est l'opposé de "munkar" (très blâmable). En vérité, le mot "ma3rûf" signifie ici une coutume [convenable] qui est connu de tous d'où la racine employée.
2/ Qu'est-ce qui te permet d'affirmer:
(i) "amara" signifie "décider"?
(ii) "ma3rûf" signifie "ce qu'Allah a enseigné"?
En arabe, le "mâdhî" n'a pas toujours la valeur du passé. J'y reviendrais éventuellement ...
Tu m'excuseras d'être franc, mais ta méthode est chelou ^^
Tu peux me donner stp ta traduction du verset 110 de sourate Al 3imran (3).
Voilà ma traduction ce n'est pas du mot à mot:
S3V110: Vous êtes la meilleure communauté qui ait été donné comme exemple aux hommes: Vous recommandez les bonnes actions et reprouvez ce qui est répréhensible, et vous croyez en Dieu. Il eut mieux valu pour ceux qui detiennent l'Ecriture, de croire. Il y a parmi eux des croyants, mais les pervers sont en majorité/
Qu'est ce qui à tes yeux ne convient pas ?
PS: Est ce que tu parles arabe ? Ce n'est pas un piège.
Salam NacerOui, je parle arabe, mais je ne me considère pas comme expert…
L’idée…
Le verset parle de communauté, donc décrit un rapport de communauté et on peut se contenter de « décrire » ce rapport, en disant simplement « vous êtes la meilleure communauté vous recommander (ou ordonner) le bien, et réprimander le mal » (ici, il y a l’idée d’un préétabli juste à suivre, on est un peu dans l’absolu et du coup le mot meilleur perd un peu son sens …) ou bien on décrit une règle suivi par une communauté, soit que les choses reposent sur le consentement à travers normes, conventions, définis par discussions préalable..etc , là c’est en termes de communauté, on est un peu dans le relatif et la cette règle permet de progresser, s’améliorer, d’être meilleur…
Les mots…
Les racines me permettent de trouver l’éventail des sens ou nuances de sens, et pour que le sens choisi ne soit pas éloigné du mot utilisé…
Si on reprend les mots utilisé et voir qui s’éloigne du mot utilisé:
« Ta’mouroun » : soit « menez vos affaires « (affaire dans le sens large…) soit ordonner, recommander
El ma3rou : Soit on prend ce qui est lié à connu, soit on on dit que « bien », « bonne œuvre » etc..C’est ma3rouf… (qui s’éloigne du mot ?)
« Tan’houn » : soit « vous mettez fin », soit réprimandez, interdisez…etc
« El mounkar » : soit le non convenu, le rejeté, le blâmable… je ne sais si d’autre mot on été utilisé…
Je ne trouve pas des mots en français qui collent totalement avec l’idée
Vous étiez la meilleure communauté apparue au gens, vous menez vos affaires avec conventions/connus et vous mettiez fin à ce qui ne l’est pas /rejeté…
C'est un peu long, mais j’espère que tu trouvera une petite idée de ma réponse, les choses peuvent partir de l’expression même que tu as utilisé en répondant a Insouciant "je n'aime pas le mot ordonner, je trouve le terme recommander plus approprié..." en creusant un peu cela, on trouvera peut-être que justement que c'est au niveau logique qu'il y a un manque, essaye de réfléchir à ce qui t'a poussé à penser cela...
SalamSalam insouciants,
je n'aime pas le mot ordonner, je trouve le terme recommander plus approprié.
Bien sur que non. Avant de recommander de faire du bien et de réprouver de faire du mal. Il faut se l'appliquer à soi même.
Alors oui. Pour être une personne de bien faut faire du bien.
Selem millanaya... J'ai "dit" loool parce que j'ai trouvé ton post drôle. Je vois pas il est où le mal ...salam @Shahzadeh
Pourquoi dites vous Loool ? juste pose une question banale et vous riez comme si j'avais énoncer une blague de carambar...
...
Et moi j'ai pas saisit le but de votre Loool
qu'Allah nous élève tous en sciences et en connaissances
Selem.
Dans le post que j'ai cité tu n'avais pas parlé d'interprétation. D'ailleurs, tout laissait à croire qu'il s'agissait d'une traduction mais peu importe... Car même s'il s'agissait d'interprétation, on interprète pas n'importe comment!Merci de ta réponse. Attention j'ai dis comment JE l’interpréterais. Il ne s'agit en aucun cas d'une traduction.
Selem millanaya... J'ai "dit" loool parce que j'ai trouvé ton post drôle. Je vois pas il est où le mal ...