Bonjour declercq.
Tu avais ouvert un topic qui a été fermé aussitôt je ne sais pour quelles raisons. Est-ce dû aux modérateurs qui ont estimé que tu ne respectais pas la charte? Est-ce de ta propre initiative puisque, nous le savons tous, tu es allergique au débat? Peu importe!
Le but de ce topic-ci est le suivant: mettre en évidence combien ton discourt manque de cohérence, et, surtout, combien tu es prêt à falsifier les Textes pour véhiculer une idée.
Donc considérons la partie de ton topic "à propos du sacrifice d'une bête quelconque" qui suit:
Première remarque: au fil des années, les traductions que tu proposes sont toujours d'une médiocrité sans pareil!
Deuxième remarque: dans le verset 37:105, on observe une évolution de ta pensée (je rappelle que ce n'est pas la première fois que tu postes "ta" traduction de ce verset dans ce forum) car de "!?" tu es passé à un "?".
Troisième remarque et c'est la plus importante: toujours dans le même verset, en aucun cas il ne s'agit d'une question! Car en arabe, il y a des particules qui introduisent une phrase interrogative comme "أ" ,"هل" ,"ما" etc. Ici ce n'est pas du tout le cas! Or je me rappelle qu'une fois, pour justifier ton propos tu avais dis grosso modo "c'est dû à la chadda sur le mot saddaqa". Bref, un argument qui a juste le mérite de mettre en évidence à quel point l'arabe te fait défaut.
Comment peux-tu interpréter un verset (ou un ensemble de versets) si déjà il est mal traduit?
Tu avais ouvert un topic qui a été fermé aussitôt je ne sais pour quelles raisons. Est-ce dû aux modérateurs qui ont estimé que tu ne respectais pas la charte? Est-ce de ta propre initiative puisque, nous le savons tous, tu es allergique au débat? Peu importe!
Le but de ce topic-ci est le suivant: mettre en évidence combien ton discourt manque de cohérence, et, surtout, combien tu es prêt à falsifier les Textes pour véhiculer une idée.
Donc considérons la partie de ton topic "à propos du sacrifice d'une bête quelconque" qui suit:
Thème = ALLAH n'a jamais ordonné à Ibrahim d'égorger son fils, au contraire, même le mouton n'a été substitué que pour lui éviter un infanticide.
Nous l'avons appelé, «ô Ibrahim! (37:104)
«Tu as cru en ce rêve? Nous récompensons ainsi les bienfaisants?» (37:105)
Ceci est assurément l'épreuve la plus évidente! (37:106)
Et nous lui avons substitué un égorgement impressionnant. (37:107)
Et nous avons préservé son histoire pour les dernières générations. (37:108)
Paix soit sur Ibrahim. (37:109)
Nous récompensons ainsi les bienfaisants. (37:110)
Il fait partie de nos obéissants croyants. (37:111)
Puis nous lui avons donné la bonne nouvelle de la naissance d'Isaac, un prophète parmi les bienfaisants. (37:112)
Et nous l'avons bénit lui et Isaac. Et Parmi leurs descendants, il y a le bienfaisant, et l'injuste envers lui-même. (37:113)
Première remarque: au fil des années, les traductions que tu proposes sont toujours d'une médiocrité sans pareil!
Deuxième remarque: dans le verset 37:105, on observe une évolution de ta pensée (je rappelle que ce n'est pas la première fois que tu postes "ta" traduction de ce verset dans ce forum) car de "!?" tu es passé à un "?".
Troisième remarque et c'est la plus importante: toujours dans le même verset, en aucun cas il ne s'agit d'une question! Car en arabe, il y a des particules qui introduisent une phrase interrogative comme "أ" ,"هل" ,"ما" etc. Ici ce n'est pas du tout le cas! Or je me rappelle qu'une fois, pour justifier ton propos tu avais dis grosso modo "c'est dû à la chadda sur le mot saddaqa". Bref, un argument qui a juste le mérite de mettre en évidence à quel point l'arabe te fait défaut.
Comment peux-tu interpréter un verset (ou un ensemble de versets) si déjà il est mal traduit?