Besoin d'une traduction

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion Cause01
  • Date de début Date de début
Salam,

Auriez-vous l'amabilité de traduire le plus fidèlement possible le verset 1 de la sourate 4 s'il vous plait ?

wa 'alaykom salam wa rahmatollah.. C'est une tache difficile, car en arabe il y a des mots qui n'ont pas d'équivalent..

mais pour moi c'est :

Ô hommes! Craignez votre Seigneur qui vous a créés d'une seule âme, et a créé de celui-ci son épouse, et qui à partir de ces deux là a fait répandre beaucoup d'hommes et de femmes. Craignez Allah par lequel vous vous implorez les uns les autres, et craignez de rompre les liens de parenté ( ou de sang). Certes Allah vous observe ( ou vous surveilles).

Wa Lahu a'lam.
 
wa fik al baraka Lah. Nafs et arham.

Nafs peut être utilisés dans plusieurs sens, pour désigner une personne précise par exemple.
Et arham, qui signifie lien, sang dans le sens " même sang " et qui signifie matrice aussi..

Tu as une traduction à donnait?

Non du tout, je comprend difficilement l'arabe.

J'essaye de comprendre ce verset en fait. Est-ce qu'il parle nécessairement de 'Adam ou bien pourrait-on lui donner un sens plus général ?
 
Non du tout, je comprend difficilement l'arabe.

J'essaye de comprendre ce verset en fait. Est-ce qu'il parle nécessairement de 'Adam ou bien pourrait-on lui donner un sens plus général ?

L'arabe c'est petit à petit akhi..Qui va lentement va surement. Qu'Allah te facilite.

Si on suis le verset à la lettre, il pourrait visé Adam 'alayhi salam, Car on sait que Eve fut tiré d'adam.
Wa Lahu a'lam. Je ne préfère pas m'avancé dans ce que je ne maîtrise pas.
 
L'arabe c'est petit à petit akhi..Qui va lentement va surement. Qu'Allah te facilite.

Si on suis le verset à la lettre, il pourrait visé Adam 'alayhi salam, Car on sait que Eve fut tiré d'adam.
Wa Lahu a'lam. Je ne préfère pas m'avancé dans ce que je ne maîtrise pas.

OK.

Je précise quand même pour ceux qui nous liraient :

Le verset 189 de la sourate 7 a presque exactement la même structure, le début est traduit ainsi parfois : "C´est Lui qui vous a créés d´un seul être dont il a tiré son épouse"

Le (gros) problème c'est que si on dit qu'il s'agit de 'Adam, et qu'on lit la suite (verset 190)... "Puis, lorsqu´Il leur eût donné un (enfant) sain, tous deux assignèrent à Allah des associés en ce qu´Il leur avait donné."

Donc j'essaie de comprendre comment donner une portée générale à "Huwa Al-Ladhī Khalaqakum Min Nafsin Wāĥidatin Wa Ja`ala Minhā Zawjahā" ou tout autre phrase qui s'en rapproche, vu que dans le contexte de la sourate 7, verset 189, ça ne peut pas être 'Adam sauf si on dit qu'il est mushrik a'udu bi Allah.
 
OK.

Je précise quand même pour ceux qui nous liraient :

Le verset 189 de la sourate 7 a presque exactement la même structure, le début est traduit ainsi parfois : "C´est Lui qui vous a créés d´un seul être dont il a tiré son épouse"

Le (gros) problème c'est que si on dit qu'il s'agit de 'Adam, et qu'on lit la suite (verset 190)... "Puis, lorsqu´Il leur eût donné un (enfant) sain, tous deux assignèrent à Allah des associés en ce qu´Il leur avait donné."

Donc j'essaie de comprendre comment donner une portée générale à "Huwa Al-Ladhī Khalaqakum Min Nafsin Wāĥidatin Wa Ja`ala Minhā Zawjahā" ou tout autre phrase qui s'en rapproche, vu que dans le contexte de la sourate 7, verset 189, ça ne peut pas être 'Adam sauf si on dit qu'il est mushrik a'udu bi Allah.

Tu acceptes les ahadiths ou te contente tu seulement du Quran?
 
Je dis sa juste afin que cela sois clair entre nous. sa ne sers à rien que je t'envoie des riwayas si tu n'acceptes pas les ahadiths et les paroles de compagnons. Tu comprends? Il faut être franc dés le départ.

Parfois ça fait réfléchir. Genre hier ou avant hier je lisais l'avis de ibn 'Abbas sur un verset et j'ai compris que la traduction était pourrie ^^

Donc n'hésite pas à envoyer ;)
 
Mais pourquoi tu me parles de riwaya au fait ? Un terme change selon une autre lecture ?

Non, je parle de riwaya dans les athars ou les ahadiths et non dans les lectures.
Et oui, certains mots changent selon les lectures coranique.

Pour le verset que tu as cité, il y a plusieurs hypothèses :

1) comme tu l'as cité, celle d'ibn 'abbas.
2) l'avis de mujahid.
3) celui de hassan al basri qui pour lui ce verset ne vise en aucun cas Adam 'alayhi salam.
 
Non, je parle de riwaya dans les athars ou les ahadiths et non dans les lectures.
Et oui, certains mots changent selon les lectures coranique.

Pour le verset que tu as cité, il y a plusieurs hypothèses :

1) comme tu l'as cité, celle d'ibn 'abbas.
2) l'avis de mujahid.
3) celui de hassan al basri qui pour lui ce verset ne vise en aucun cas Adam 'alayhi salam.


Oh non l'avis d'ibn 'Abbas que je disais avoir lu ne portait pas sur ce verset.

Tous les avis que tu as cité sont dans le tafsir d'ibn Kathir ?
 
Oh non l'avis d'ibn 'Abbas que je disais avoir lu ne portait pas sur ce verset.

Tous les avis que tu as cité sont dans le tafsir d'ibn Kathir ?

Ibn 'abbas a un avis sur ce verset aussi. Oui tu as cela dans ibn khatir, dans bidaya wa nihaya d'ibn khatir aussi.
 
Ibn 'abbas a un avis sur ce verset aussi. Oui tu as cela dans ibn khatir, dans bidaya wa nihaya d'ibn khatir aussi.

Ouais j'aurais dû commencer par là en fait.

J'ai quelques appréhensions à ouvrir ce livre depuis que j'ai lu des aberrations dedans :D

Genre "la sérénité est un vent à deux têtes" o_O
 
Ouais j'aurais dû commencer par là en fait.

J'ai quelques appréhensions à ouvrir ce livre depuis que j'ai lu des aberrations dedans :D

Genre "la sérénité est un vent à deux têtes" o_O

Ibn kathir avait la particularité de citer tout ce qu'il trouvait. Sans jamais dire lequel des avis étaient le mieu. Par contre al qurtubi, tabari etc, cite plusieurs avis et ensuite précise lequel est le meilleur avec preuve ) l'appuie.
 
Ibn kathir avait la particularité de citer tout ce qu'il trouvait. Sans jamais dire lequel des avis étaient le mieu. Par contre al qurtubi, tabari etc, cite plusieurs avis et ensuite précise lequel est le meilleur avec preuve ) l'appuie.

Tu as le tafsir complet ou l'abrégé de ibn Kathir ?
 
Salam,

Craignez de rompre les liens du sang ...

Et quand on se retrouve au milieu de parents qui abuse de nous, nous violent, nous maltraite... On fait quoi, on se retrouve condamner a devoir rester lier a ces pourritures?
 
Salam,

Craignez de rompre les liens du sang ...

Et quand on se retrouve au milieu de parents qui abuse de nous, nous violent, nous maltraite... On fait quoi, on se retrouve condamner a devoir rester lier a ces pourritures?

Salam,

tu commence à poser des questions rhétoriques toi aussi ?

explique donc. Et ma question portait plutôt sur la première partie du verset.
 
Salam,

Qu'est ce que t'as pas compris dans ce verset Cause01 ?

Je n'ai pas compris si il a une portée générale genre : nous sommes tous créés à partir d'une âme unique (la notre) et de cette âme est fabriquée une âme sœur (notre femme fidèle - par exemple pour Muhammad ça serait Khadidja).

Ou alors si le verset a une portée précise comme : 'Adam fut créé d'une âme unique et de lui, son épouse fut créée, et nous sommes ses descendants.

Cependant cette dernière interprétation me semble illogique car comme j'ai dit plus haut, il y a le verset 189 et 190 de la sourate 7 qui disent qu'il a été créé une seule âme unique et que de celle-ci son épouse fut tirée, et qu'après avoir eu un enfant ils ont associé à leur Seigneur. Par conséquent, ça ne peut être 'Adam. 'Adam n'est pas un mushrik.

Le problème qui se pose c'est que l'interprétation d'un sens général pour le verset 4-1 est un peu trop idyllique je trouve. Tout le monde n'a pas une âme sœur.


Voilà je suis en stand-by en attendant de comprendre mieux tout ça car je ne trouve pas de logique pour l'instant.
 
Je n'ai pas compris si il a une portée générale genre : nous sommes tous créés à partir d'une âme unique (la notre) et de cette âme est fabriquée une âme sœur (notre femme fidèle - par exemple pour Muhammad ça serait Khadidja).

Ou alors si le verset a une portée précise comme : 'Adam fut créé d'une âme unique et de lui, son épouse fut créée, et nous sommes ses descendants.

Cependant cette dernière interprétation me semble illogique car comme j'ai dit plus haut, il y a le verset 189 et 190 de la sourate 7 qui disent qu'il a été créé une seule âme unique et que de celle-ci son épouse fut tirée, et qu'après avoir eu un enfant ils ont associé à leur Seigneur. Par conséquent, ça ne peut être 'Adam. 'Adam n'est pas un mushrik.

Le problème qui se pose c'est que l'interprétation d'un sens général pour le verset 4-1 est un peu trop idyllique je trouve. Tout le monde n'a pas une âme sœur.


Voilà je suis en stand-by en attendant de comprendre mieux tout ça car je ne trouve pas de logique pour l'instant.

Depuis quand Cause 01 trouve quelque chose logique......:D

J'essaie de voir ça demain incha Allah, Je dois quitter :)
 
wa fik al baraka Lah. Nafs et arham.

Nafs peut être utilisés dans plusieurs sens, pour désigner une personne précise par exemple.
Et arham, qui signifie lien, sang dans le sens " même sang " et qui signifie matrice aussi..

Tu as une traduction à donnait?

Ce n'est donc pas que le mot n'a pas de signification dans une autre langue, c'est même le contraire : le vocabulaire est assez pauvre - au moins dans ce cas-ci (il faut voir dans d'autres cas) - puisqu'il y a moins de mots pour décrire le même nombre de choses.
 
Parfois ça fait réfléchir. Genre hier ou avant hier je lisais l'avis de ibn 'Abbas sur un verset et j'ai compris que la traduction était pourrie ^^

Donc n'hésite pas à envoyer ;)

Plus que traduction pourrie, il y a aussi le problème de l'évolution de certains mots dans une même langue.
Ainsi, un ancien texte se retrouve avec un sens bizarre de nos jours alors que, s'il est lu avec les anciennes définitions, retrouve tout son sens.
 
toute traduction est une trahison, vous devriez étudier la langue arabe mais coranique pas l'arabe moderne...

Salam,

Auriez-vous l'amabilité de traduire le plus fidèlement possible le verset 1 de la sourate 4 s'il vous plait ?
 
Ce n'est donc pas que le mot n'a pas de signification dans une autre langue, c'est même le contraire : le vocabulaire est assez pauvre - au moins dans ce cas-ci (il faut voir dans d'autres cas) - puisqu'il y a moins de mots pour décrire le même nombre de choses.


Tu te trompes.. Un simple exemple : le terme " Istawa " n'a pas son équivalent dans la langue française, on lui donne une traduction à peu approximative.

Il est 100 mots pour désigner le lion, 10 pour désigner la pluie etc. C'est une langue extrêmement riche, pas étonnant que la grammaire arabe soit l'une des plus compliqués.

Ps : Je ne suis pas arabophone d'origine.
 
Retour
Haut