Le Nouveau
Testament (en grec : Ἡ Καινὴ Διαθήκñ / Hê Kainề Diathếkê)
est l'ensemble des écrits relatifs à la vie de Jésus et à l'enseignement de ses premiers disciples
qui ont été reconnus comme « canoniques » par les autorités chrétiennes au terme d'un processus de plusieurs siècles.
donc aucune écriture de dieu swt seulement des écrits relatifs à la vie de jésus as et de ces enseignement à ces apôtres et ca a était reconnus par les hommes et non dieu swt
et là c'est l'évangile dont nous parle le saint coran
I) Qu'est-ce que l'Evangile reçu par Jésus ?
Ce terme "Evangile", d'origine grecque, signifie : "bonne nouvelle".
Jésus, qui s'exprimait en araméen, la langue courante alors en Palestine, a assurément employé un autre mot pour dire "
Bonne nouvelle", un mot aujourd'hui inconnu et dont "
Evangile" n'est que la traduction en grec.
Cependant, c'est ce nom grec qui s'est ensuite répandu pour désigner le message de Jésus. Le Coran l'a donc repris, en tant que
traduction devenue usuelle pour désigner une réalité donnée, et remplaçant le nom originel pour cette fin :
"وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَآتَيْنَاهُ الْإِنجِيلَ" :
"Et Nous avons envoyé sur (leurs) traces Jésus fils de Marie, et Nous lui avons donné l'Evangile" (Coran 57/27).
Et même :
"قَالَتْ رَبِّ أَنَّى يَكُونُ لِي وَلَدٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ. قَالَ كَذَلِكِ اللّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَاء إِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ وَيُعَلِّمُهُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالإِنجِيلَ وَرَسُولاً إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ" :
"(Marie) dit : "Seigneur, comment aurais-je un enfant, alors qu'aucun humaine ne m'a touchée ?" (Gabriel lui) dit : "Ainsi Dieu crée-t-Il ce qu'Il veut ; lorsqu'Il décide quelque chose, Il ne fait que lui dire "Sois", et elle est. Et Il lui enseignera le Kitâb et la Hikma, la Torah et l'Evangile. (Et il sera) un messager auprès des fils d'Israël" (Coran 3/47-49).
Ibn 'Âshûr écrit :
"وأما الإنجيل فاسم للوحي الذي أوحي به إلى عيسى عليه السلام، فجمعه أصحابه. وهو اسم معرب؛ قيل من الرومية وأصله "إثانجيليوم" أي الخبر الطيب، فمدلوله مدلول اسم الجنس، ولذلك أدخلوا عليه كلمة التعريف في اللغة الرومية، فلما عربه العرب أدخلوا عليه حرف التعريف. وذكر القرطبي عن الثعلبي أن الإنجيل في السريانية - وهي الآرامية - "أنكليون". ولعل الثعلبي اشتبه عليه الرومية بالسريانية، لأن هذه الكلمة ليست سريانية وإنما لما نطق بها نصارى العراق ظنها سريانية، أو لعل في العبارة تحريفا وصوابها اليونانية وهو في اليونانية "أووانيليون" أي اللفظ الفصيح. وقد حاول بعض أهل اللغة والتفسير جعله مشتقا من النجل وهو الماء الذي يخرج من الأرض. وذلك تعسف أيضا. وهمزة الإنجيل مكسورة في الأشهر ليجري على وزن الأسماء العربية لأن إفعيلا موجود بقلة مثل إبزيم. وربما نطق به بفتح الهمزة، وذلك لا نظير له في العربية" (
At-Tahrîr wa-t-Tanwîr, commentaire de Coran 3/3).