Non. Je ne t'ai pas dit de penser qu'ils n'ont aucun lien.
Ils ont la même racine, donc ils ont probablement un lien. Mais ton erreur, à mon sens, c'est que tu utilises par exemple 3amal (nom) au lieu de 3amala (verbe). En français, tu vas dire je travail à l'entreprise au lieu de dire je travailles à l'entreprise.
Chahrou el kheir bayna en nass, tu le traduis comment en français ? Si tu veux écarter le mois du bien.
La racine exprime une idée et on parle de de l'idée de travail lorsqu'on dit travailler... c'est la mème chose pour Chahr, elle exprime je crois l'idée de "montrer" et il me semble plutôt que pour le sens mois, on a chargé en quelque sorte le sens d' un "repère/signe..etc" le sens d'une trentaine de jours... Un peu comme ceux qui disent "on se voit dans trois lunes....", ici lune exprime le sens de 30 jours, mais 30 jours n'exprime pas le sens de lune...
" Charhrou el kheir..." en de dehors de mois de bien, peut dire faire de la publicité pour le bien d'une manière ou d'une autre, il y a derrière une idée de répandre l'acte du bien, de l’encourager et j'en oublie surement...
Certains mots en arabe sont si polysémique qu'il est vain d'essayer de les traduire en un seul mots...
Moi, aussi, je ne dis pas qu'il systématiquement traduire Chahr par autre chose que mois, mais là ou lecture ou l'on sens une incompréhension, ou une incohérence, on essayes autres chose...
Par exemple:
الشَّهْرُ الْحَرَامُ بِالشَّهْرِ الْحَرَامِ وَالْحُرُمَاتُ قِصَاصٌ
Ici le mot "Kissass" me crée un trouble, qu'exprime l'idée de mois ici ? des mois de trêves à tour de rôles ?
Il est possible de penser que c'est une manière de parler dans le temps...
Et que penser si on essaye de trouver une cohérence avec :
يَسْأَلُونَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ
Même le mot Haram entre sacrée, interdit et état d'ihram peut entrer en compte... c'est à voir...