le terme n'est pas tout simplement d'origine hebraique mais il est hebreu.
En arabe on dis walad pour fils avec un waw , on s'en fou si il est prononce differement en hebreu . Dans le coran qui est l'objet de l'etude ici , le mot utilise pour fils/enfant est walad , donc sujet clos.
Comme je te l'ai deja dis plusieurs fois , vas etudier la langue arabe , ca t'aideras enormement dans tes "etudes" du coran et comme ca tu sera beaucoup plus credible dans tes reponses.
Je te le repete, et je te l'ai déja dis plusieur fois la langue arabe que tu me demande d'etudiez, elle est " fabriquer" !....elle est pas tomber du ciel il y a 14 siecles, mais ca ca rentre pas dans ta tete !..
le verset dis : Allah.. lam yeled, lam youled ....j'invente rien c'est ecrit dans le coran ...
qui veut dire que Dieu n'enfante pas, et n'est pas enfanté...!
tu dis walad ca veut dire fils, ce qui est parfait, ( avec un w)...j'ai jamais dis le contraire..!
j'ai dis que Yaled : enfants
et walad = fils.
un enfant fidele , c'est pas pareil qu'un fils fidéle..j'ai un enfant ( fille ou garcon) ..ne veut pas dire j'ai un fils!..
un fils ne se conjuge pas! enfant se conjuge! ..
Si tu a suivi la discussion, c'est ton ami qui parle de ( passé) et de walad, il dis que yeled ne peut etre dans le coran , vu que c'est un mot hebreux!...et lui comme il est allégique a l'hebreux ! pour lui c'est pas hebreux, c'est arabe..donc il explique ( comme un chalaton) que Yeled et walad c'est la forme de Waled, = confondant enfanter, et fils...
t'a compris ? ! c'est lui qui crée la confussion, on " inventant une grammaire" ..pas moi
moi je retrace ce qui est dans le coran ! et je te donne l'etymologie du mot " yeled" point! il n'y pas besoin d'etre expert en arabe !
maintenant si tu est veridique et tu va vite remarqué ,le non sens de ton explication !
traduit moi : Dieu a enfanter un fils ...et La mere a accouché d'un enfant!!....tu remarquera vite que avec ton " arabe" ( moderne)....tu est obliger des torturer le sens !!.... pernd le coran pour reference!!
si tu torture le sens ! c'est qu'il y a un probleme!..et le probleme justement est que tu connais pas les origines des mots arabes! point
comment tu fais pour conjuger le terme " fils", je fils , tu fils, nous filsons , vous filsez ?....
on dis j'ai un fils , il a enfanter d'un fils, ...etc, etc...
la grammaire arabe et les mots arabes sont une evolutions d'une ecriture et langue ancienne, qui est structurés,! comme toute les autres ecritures du monde!
connaitre l'arabe ( moderne)....ne justifie pas qu'on doit dire des absurdités ! en arabe " fils" se conjuge ( je pose la question)! ?
si dans le coran il est ecrit " lam yéled", ca ne veut pas dire " qu'il a pas de fils", ca veut dire " il n'enfante pas", tu comprend la nuance ou pas ?!
et arretez de dire " apprend l'arabe", faut dire " apprend l'arabe ( ancien), qui est un héritage d'autre ecriture",
arretez de dire " larabe vient du ciel", , faut dire " " l'arabe a subit une evolution, comme toute les ecritures semitiques dont l'histoire remonte a l'environnement ( egypte, araméen, syriaque , chaldéens , etc)...
le jour ou tu comprendra que l'arabe n'est pas tombé du ciel dans un paquet cadeau; ce jour la , tu arretera de dire " va apprendre l'arabe"!!..
ca montre clairement ton ignorance!!... voila mon conseil du jour!! avant de la ramener, essaye de comprendre le fond du probleme!