Fallacieuse traduction de Rashad Khalifa

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion Shahzadeh
  • Date de début Date de début
Je ne comprends pas l'arabe, j'ai donc aucune chance de comprendre le message du Coran un jour???
comment avoir la traduction la plus proche du Coran?

Il n'y a que le Coran qui a se problème avec les traductions, la traduction de la Bible et de la Torah ne pose aucun problème, pourquoi est-ce qu'on arrive pas à trouve une traduction une bonne fois pour toute, pour éviter les manipulations de certains sectaires.

On ne sait plus à quelle traduction se vouer...

la reponse c'est qu'il utilise les hadith pour traduire au lieu de traduire naturelement !

le mot verset n'apparrait pas mais eux le rajoute, la preuve comme quoi il INTERPRETE !
 
Si je peux me permettre un léger H.S.:

Je suis d'accord avec cet élément, mais alors, pourquoi dire constamment que lorsque certains versets disent "le Coran et la Sagesse", la sagesse devrait forcément être exclue du Livre?


Tu viens de montrer que la sagesse peut être une dimension du livre, qu'elle est inclue dans celui-ci ;).

quenelle 175 ! cassééé
 
la reponse c'est qu'il utilise les hadith pour traduire au lieu de traduire naturelement !
Ce n'est pas l'objet de ce topic mon ami!

le mot verset n'apparrait pas mais eux le rajoute, la preuve comme quoi il INTERPRETE !
Le mot verset n'apparait pas en effet mais parfois en arabe on est obligé "d'interpréter"
pour savoir de quoi on parle. Si tu veux je t'en donne des exemples car il y en a à la pelle!
 
Ce n'est pas l'objet de ce topic mon ami!


Le mot verset n'apparait pas en effet mais parfois en arabe on est obligé "d'interpréter"
pour savoir de quoi on parle. Si tu veux je t'en donne des exemples car il y en a à la pelle!


75:16-19
Ne remue pas ta langue pour l’accélérer.
C’est nous qui le rassemblons en Quran.
Une fois que nous le récitons, tu devras suivre ce Quran.
Puis c’est nous qui l’expliquerons.
 
75:16-19
Ne remue pas ta langue pour l’accélérer.
C’est nous qui le rassemblons en Quran.
Une fois que nous le récitons, tu devras suivre ce Quran.
Puis c’est nous qui l’expliquerons.
S'il te plait, ça serait bien de ne pas faire dans le hors sujet à moins!

Ps: il y a de quoi dire (en plus) dans cette traduction!

Ps': LOL.
 
S'il te plait, ça serait bien de ne pas faire dans le hors sujet à moins!
salam
toutes les traductions ,a mon sens ,sont orientée d'ou la necessité de faire des investigations et ne pas s'arreter sur première traduction venue .
il n'y a pas que les traductions qui peuvent etre fallacieuse il y a aussi interprétation du texte original qui est souvent collé a la mouvance de chacuns..
 
salam
toutes les traductions ,a mon sens ,sont orientée d'ou la necessité de faire des investigations et ne pas s'arreter sur première traduction venue .
il n'y a pas que les traductions qui peuvent etre fallacieuse il y a aussi interprétation du texte original qui est souvent collé a la mouvance de chacuns..
Selem.

Dans ce topic, je prouverai le contraire incha'Allah.

;).
 
moi aussi je trouve :Il devra soutenir Ses commandements 80/23 Rashad Khalifa : He shall uphold His commandments.
T'es sûr que c'est la traduction de rashad?

Parce que si c'est le cas voilà une preuve pour toi d'une traduction très mal traduite!

Et quand je dis mal traduite, c'est que rashad lui donne carrément un sens différent par
rapport à la version arabe du verset! C'est pire que ce que je croyais! :eek:.
 
T'es sûr que c'est la traduction de rashad?

Parce que si c'est le cas voilà une preuve pour toi d'une traduction très mal traduite!

Et quand je dis mal traduite, c'est que rashad lui donne carrément un sens différent par
rapport à la version arabe du verset! C'est pire que ce que je croyais! :eek:.

que la version soit mal traduite ,je te le concède , ce que je n'ai pas compris c'est que tu soutenais mordicus que le verset n'est pas le bon! mon questionnement ne se posait pas sur le fond..;)
 
que la version soit mal traduite ,je te le concède , ce que je n'ai pas compris c'est que tu soutenais mordicus que le verset n'est pas le bon! mon questionnement ne se posait pas sur le fond..;)
Tu sais j'ai le verset en arabe sous les yeux et j'ai dit effectivement et soutenu mordicus :D
que ce n'était pas le bon car vraiment la traduction de rashad pour ce verset est tellement
mauvaise et à contre sens limite que tu te dis obligatoirement que ce n'est pas le bon verset!
 
je suis là !

non mais je reconnais qu'il c'est planté sur ce coup.....

ma traduction : 80:23 Hélas, il (l'humain-sédentaire-urbanisé) ne fait pas ce qu'Il lui a ordonné.
Très bien, tu as reconnu qu'il s'était planté pour ce coup-ci! C'est une bonne chose :).
Passons à un autre verset: verset 1 sourate 38!
Quelle est la traduction de rashad? Merci de répondre ;).

Ps: le "humain-sédentaire-urbanisé" je ne sais pas d'où tu le sorts mais c'est pas grave!
Kheyr incha'Allah.
 
38 1 S. (Saad), et le Quran qui contient la preuve.
Bon déjà là, même pour quelque chose de simple il y des erreurs!

1/ Le "wa" (و) dans "wal qur'âni" (وَالقُرْآنِ) n'est pas le "wa'' de conjonction de
coordination. C'est le "wa" du "serment" comme dans "w'Allhi" (وَاللهِ), c'est de l'arabe
et c'est comme ça!

2/ Le "dhû" (ذو) dans "dhil-dhikr" (ذي الذكرِ) est un terme signifiant qui a, qui
possède.

3/ Et le mot "dhikr" veut dire rappel dans un sens général mais veut dire aussi récitation
en particulier au sens religieux. On désigne donc aussi par "al-dhikr" le Coran.
 
Je me suis permis de faire quelques petites modifications de manière à ce que ce soit
plus clair ;).
38 1 S. (Saad), et le Quran qui contient la preuve.
Bon déjà là, même pour quelque chose de simple il y a des erreurs!

1/ Le "wa" (و) dans "wal qur'âni" (وَالقُرْآنِ) n'est pas le "wa'' de conjonction de
coordination. C'est le "wa" du "serment" comme dans "w'Allahi" (وَاللهِ), c'est de l'arabe
et c'est comme ça!

Ps1: dans le même sens, on a aussi "tAllahi" (تاللهِ) et bIllahi (باللهِ). Ne me remercie pas c'est gratuit :). Et faire ce genre d'erreur,
ici, de cette nature n'est pas excusable pour quelqu'un veut traduire le Texte coranique.

2/ Le "dhû" (ذو) dans "dhil-dhikr" (ذي الذكرِ) est un terme signifiant qui a, qui
possède.

Ps2: donc rashad n'a pas faux.

3/ Et le mot "dhikr" veut dire rappel dans un sens général mais veut dire aussi récitation
en particulier au sens religieux. On désigne donc aussi par "al-dhikr" le Coran.

Ps3: Tu l'auras remarqué, ça n'a rien avoir avec le mot "preuve" mais vraiment pas du tout!
 
Retour
Haut