« Quelle est la place de l’arabe dans la langue française ?
Dans son livre Nos ancêtres les Arabes, ce que notre langue leur doit, Jean Pruvost, professeur de lexicologie et d’histoire de la langue française, montre que l’Histoire et la langue se mêlent extraordinairement. Egalement auteur du Dico des dictionnaires, Jean Pruvost retrace l’histoire des emprunts de la langue française à la langue arabe dans plusieurs champs lexicaux. Il souligne d’ailleurs que la langue arabe vient en troisième position parmi les langues vivantes auxquelles le français a le plus emprunté, après l’anglais et l’italien. Que ce soit dans le domaine de l’alimentation, de la mode ou encore de l’art, l’influence arabe sur la langue française est bien réelle. Ainsi, des mots comme algèbre, zéro, calife, abricot, gazelle, sorbet, alcool sont directement inspirés des racines voire des mots originaux en arabe. N’est-ce pas une bonne raison pour apprendre la langue arabe ? Selon Pruvost, la langue française compte plus de mots arabes que gaulois.
Si ces deux langues ont une histoire commune, c’est à partir du 18ème siècle que l’arabe a donné de nouveaux mots à la langue française grâce à Al Andalus, l’Espagne musulmane. Par ailleurs, pendant la période d’installation française au Maghreb, les Français utilisaient des mots usuels de l’arabe pour communiquer avec les habitants de la région. Les migrants d’Afrique du Nord provenant notamment de pays comme le Maroc, l’Algérie, la Tunisie, ont également apporté de nouvelles pratiques en Europe, principalement en France, avec les mots pour les désigner. »
https://www.dvtranslation.com/blog/linfluence-de-larabe-langue-francaise/
Dans son livre Nos ancêtres les Arabes, ce que notre langue leur doit, Jean Pruvost, professeur de lexicologie et d’histoire de la langue française, montre que l’Histoire et la langue se mêlent extraordinairement. Egalement auteur du Dico des dictionnaires, Jean Pruvost retrace l’histoire des emprunts de la langue française à la langue arabe dans plusieurs champs lexicaux. Il souligne d’ailleurs que la langue arabe vient en troisième position parmi les langues vivantes auxquelles le français a le plus emprunté, après l’anglais et l’italien. Que ce soit dans le domaine de l’alimentation, de la mode ou encore de l’art, l’influence arabe sur la langue française est bien réelle. Ainsi, des mots comme algèbre, zéro, calife, abricot, gazelle, sorbet, alcool sont directement inspirés des racines voire des mots originaux en arabe. N’est-ce pas une bonne raison pour apprendre la langue arabe ? Selon Pruvost, la langue française compte plus de mots arabes que gaulois.
Si ces deux langues ont une histoire commune, c’est à partir du 18ème siècle que l’arabe a donné de nouveaux mots à la langue française grâce à Al Andalus, l’Espagne musulmane. Par ailleurs, pendant la période d’installation française au Maghreb, les Français utilisaient des mots usuels de l’arabe pour communiquer avec les habitants de la région. Les migrants d’Afrique du Nord provenant notamment de pays comme le Maroc, l’Algérie, la Tunisie, ont également apporté de nouvelles pratiques en Europe, principalement en France, avec les mots pour les désigner. »
https://www.dvtranslation.com/blog/linfluence-de-larabe-langue-francaise/