Adonis a souvent des déclarations très inspirées. Dernière sortie en date : même protégé par le Coran sacré, la langue arabe finira par disparaître. Explication de texte : larabe, comme le latin autrefois, finira par être confiné dans les temples. Pourquoi ? Langlais nous envahit, les langues nationales (la darija marocaine, par exemple) gagnent du terrain, les panarabistes perdent de leur aura (le dernier de la tribu, Saddam Hussein, est neutralisé) et seuls les textes religieux maintiennent en vie la langue du Coran. Adonis dit vrai concernant le déclin de larabe mais rien ne prouve que le Coran cessera de servir de cuirasse à tous les conservatismes. Trois exemples le montrent bien. Lorsque la fondation Al Saoud a organisé une rencontre inédite sur les nouveaux penseurs de lislam et les nouvelles lectures du Coran, linitiative a été jugée trop audacieuse par ses bailleurs de fonds saoudiens. La menace de couper les vivres a suffi pour les pousser à lauto- censure. LInstitut du monde arabe à Paris nest pas mieux loti. Lorsquil sest aventuré à inviter un anthropologue de la trempe de Youssef Seddik, auteur de lexcellent essai Nous navons jamais lu le Coran, tout un réseau de fondamentalistes commandité par Djeddah sest mis en branle pour lintimider. Enfin, quand la fondation allemande Friederich Naumann a dernièrement traduit en arabe lunique et inestimable Histoire du Coran de lorientaliste allemand Theodor Nöldecke, elle a été contrainte de le vendre sous le manteau. Pourquoi ? Parce que le Coran est sacré en arabe et quil nest pas question den retracer les péripéties, alors que le prophète se tue à nous dire que cest une parole révélée. En arabe ? Cest de là que vient le mythe qui préserve cette langue dans le formol. Mais cest cela aussi qui risque de la perdre.L'arabe, langue intouchable ?
LE MONDE | 20.03.07 | 17h23 Mis à jour le 20.03.07 | 17h23
l faut simplifier la langue arabe et l'adapter au monde moderne : pour l'avoir écrit en 2004 dans un livre éclairant et stimulant, qui vient d'être traduit en français, Chérif Choubachy a déclenché une tempête au Caire, puis a dû quitter son poste de vice-ministre égyptien de la culture. Langue du Coran, l'arabe passe en effet pour sacré aux yeux de beaucoup de musulmans. Toute tentative de le réformer serait sacrilège.
Dans la vie quotidienne, un Arabe utilise le dialecte local - chaque pays a le sien -, mais doit connaître la langue classique pour lire les journaux ou les livres, comprendre la plupart des émissions de radio ou de télévision, rédiger des lettres ou des textes officiels. Or, la différence entre les deux modes d'expression est considérable.
Langue magnifique, donnant lieu à des créations poétiques inégalables, l'arabe classique est très difficile à maîtriser. Même les plus grands intellectuels se surprennent à commettre des fautes. Les étudiants, eux, souffrent le martyre pour apprendre les complexités de la grammaire, qui les détourne des autres matières.
Les règles fondamentales de l'arabe n'ont pas varié depuis plus de quinze siècles, remarque Chérif Choubachy. Cet immobilisme linguistique conduit à une sclérose intellectuelle : c'est " un joug qui enchaîne le cerveau arabe et entrave nos énergies créatrices, une bride qui étrangle et réfrène nos pensées". Nous avons besoin, écrit-il, d'une langue claire et précise, non d'ornements de style et de prouesses verbales.
Certes, l'arabe a évolué, ne serait-ce que dans la presse écrite. Mais c'était des évolutions naturelles, que personne ne pouvait entraver, et non des modifications délibérées. Au lendemain de la seconde guerre mondiale, une commission présidée par le grand écrivain Taha Hussein a bien proposé une réforme, mais celle-ci s'est heurtée à de vives oppositions et n'a jamais été mise en oeuvre.
Le Coran étant un livre saint, la langue dans laquelle il a été rédigé se trouve de facto sanctifiée, surtout dans le climat de religiosité actuel. Dans certains pays, on interdit aux chrétiens d'enseigner l'arabe, alors qu'ils ont joué, de tout temps, un rôle prépondérant pour sa sauvegarde et son développement.
Une langue sacrée ? Elle est née plusieurs siècles avant l'islam, souligne Chérif Choubachy. Les quatre cinquièmes des musulmans de la planète ne la parlent pas. Osera-t-on prétendre qu'ils ne sont pas de bons croyants ? Le message du Coran n'avait-il pas une visée universelle ?
En arabe classique, les phrases débutent par le verbe, ce qui entraîne des contresens. Par ailleurs, la plupart des mots sont composés uniquement de consonnes : ils seraient imprononçables et illisibles sans l'adjonction de signes de vocalisation. Selon la manière dont il est prononcé ou vocalisé, un même mot peut avoir dix significations différentes.
Chérif Choubachy ne propose nullement d'abandonner la langue classique au profit des dialectes, et encore moins d'adopter l'alphabet latin, comme le suggéraient jadis quelques provocateurs. Il estime nécessaire, en revanche, de moderniser et simplifier des structures morphologiques, grammaticales et syntaxiques : commencer les phrases par le sujet ; adopter la neutralité des chiffres ; se contenter du singulier et du pluriel, en supprimant le duel... Et, ainsi, trouver une langue de compromis, une sorte de dénominateur commun à tous les parlers et les dialectes des peuples arabes.
Il est grand temps, écrit cet intellectuel égyptien, d'entrer dans la modernité. On veut momifier la langue, et on va la tuer. L'alternative est simple : soit elle se renouvelle, soit elle meurt lentement, au profit des dialectes. Et c'en serait fini, alors, de l'unité du monde arabe.
--------------------------------------------------------------------------------
"Le Sabre et la Virgule" de Chérif Choubachy, L'Archipel, 190 pages, 16,95
Robert Solé
Article paru dans l'édition du 21.03.07
telquel-online.com