Le mot bétail en Arabe litéraire, c’est ماشية (qui se prononce mashya), il n’est pas dans la version Arabe du verset qui est donnée au dessus de la traduction Anglaise :
https://quran.com/2/171
J’imagine que la version française est le produit d’une interprétation et non‑pas d’une traduction. Une interprétation défendable (à mon sens, j’ai expliqué pourquoi précédemment), mais qui ne respecte pas la forme, ce qui est important, comme c’est la forme dans la version française (erronée) qui te choque ; en oubliant pas que cette image n’a jamais autant choqué que quand des gens l’ont attribué à une religion. Les comparaisons à des animaux pour parler de comportement peu digne ou peu civilisé, ce n’est pas ce qui manque, mais ça ne choque pas autant quand ce n’est pas attribué à une religion en particulier.
Je ne fais pas de l’islamisme en insistant sur ça (ma position sur la religion ne se résumerait pas si facilement), je tique juste sur l’entêtement à faire dire une chose qui n’est pas dite, d’une part, et d’autre part, à trouver cette chose normale ou choquante selon qui la dit.
Au fait, tu peux aussi passer le curseur de la souris au dessus des mots au lien donné plus haut (et une autre fois avant), la traduction de chaque mot Arabe est alors donnée en info‑bulle.