ceux qui le suivaient sont au dessus des autres jusqu'à la résurrection.
On change la parole de Dieu?
Tu as trouvé cette traduction ou?
Elle me rappelle cette traduction
46. le Feu, auquel ils sont exposés matin et soir . Et le jour où l'Heure arrivera (il sera dit) : "Faites entrer les gens de Pharaon au plus dur du châtiment".
Si tu as le coran:ils sont exposé=ils sont brûler
Or exposer veut dire être en face du feu et non dans le feu
De plus, le verbe être n'existe pas en arabe.On peut donc choisir son temps.
La vrai traduction est au futur.Ils seront exposé.
De plus concernant Jésus(as):
Allah(swt) dit qu'il sera une science pour l'heure et eux le traduise par il sera un signe pour l'heure.
Pourtant Ibn Kathir le traduit correctement dans son livre.
Dans le coran, tu as la parole d'iBn Kathir et non celle d'Allah(swt)
Les traductions concernant Jésus(as) sont très étrange.