Elle dit quoi la science ?Euh... la science, à l’heure actuelle, ne dit pas du tout que l’homme descend du singe en fait!!
Elle dit quoi la science ?Euh... la science, à l’heure actuelle, ne dit pas du tout que l’homme descend du singe en fait!!
Bah une première compréhension, la plus simple et qui fait sens, est que la terre est vaste du point de vu des êtres vivants.(...)
voici le verset en question .
Et c'est Allah qui vous a fait de la terre un tapis… « (Coran, 71 :19)
comment vous l'interpréteriez toi ou encore @tonystark ?
Elle dit que l’homme partage un ancêtre commun avec les singes... donc absolument rien à voir avec ce que tu dis quoi!Elle dit quoi la science ?
Mais elle dit quand même que l'homme est la résultante d'une évolution. Peux tu affirmer que Adam est la conséquence d'une évolution ?Elle dit que l’homme partage un ancêtre commun avec les singes... donc absolument rien à voir avec ce que tu dis quoi!
je suis d'accord avec toi que ce n'est qu'un problème d'interprétation
voici le verset en question .
Et c'est Allah qui vous a fait de la terre un tapis… « (Coran, 71 :19)
comment vous l'interpréteriez toi ou encore @tonystark ?
étendre quoi ? comment ?
comme de la pâte à modeler, tu l'étale de la forme que tu veut
le souci vient des termes de la traduction française ( la langue française est trés pauvre)
Salam,
Aucune langue n'est plus riche ou plus pauvre qu'une autre... sauf celle qui aurait 3 mots pour désigner tout et son contraire.
Il ne faut pas se baser sur le langage populaire qui a dénaturé le sens des mots en associant beaucoup de termes les uns avec les autres.
Même si on utilise des synonymes, à cause d'un abus de langage, il faut revenir à la source de chaque mot pour savoir ce qu'il signifie. Par exemple, on peut traiter quelqu'un d'idiot, d'abruti ou d'imbécile voire même de kon, en pensant à quelque chose de précis, ça ne veut pas dire que c'est mots signifient tous la même chose.
Et qu'est ce qui te dit que son contenu est vrai ?
C'est sa conviction et sa liberté de penser ; heureusement que le fisc , les detraqués , les voleurs , les ignorants ne peuvent pas nous enlever notre liberté de penser et je crois qu'ils s'adressaient aux nobles musulmans , pieux , nobles , p)ropres d'âme et d'esprit pas à tout va
Avec deux mots , on peut tout dire.....Salam,
Aucune langue n'est plus riche ou plus pauvre qu'une autre... sauf celle qui aurait 3 mots pour désigner tout et son contraire.
Il ne faut pas se baser sur le langage populaire qui a dénaturé le sens des mots en associant beaucoup de termes les uns avec les autres.
Même si on utilise des synonymes, à cause d'un abus de langage, il faut revenir à la source de chaque mot pour savoir ce qu'il signifie. Par exemple, on peut traiter quelqu'un d'idiot, d'abruti ou d'imbécile voire même de kon, en pensant à quelque chose de précis, ça ne veut pas dire que c'est mots signifient tous la même chose.
Chaque langue a ses subtilités, qu'il est difficile de rendre avec exactitude dans une autre langue( surtout si cette langue appartient à une autre famille).... Une langue ce n'est pas que des mots....c'est une vison du mondeEt bien pourtant tu sait trés bien que la langue française ne peut traduire les subtilités de la langue arabe , je ne l'invente pas
Elle dit que l’homme partage un ancêtre commun avec les singes... donc absolument rien à voir avec ce que tu dis quoi!
salam
déjà les preuves scientifiques...
Et bien pourtant tu sait trés bien que la langue française ne peut traduire les subtilités de la langue arabe , je ne l'invente pas
Et bien pourtant tu sait trés bien que la langue française ne peut traduire les subtilités de la langue arabe , je ne l'invente pas
Quequ'un: Comment vous savez que la bible est la vérité?Et qu'est ce qui te dit que son contenu est vrai ?
est ce que l'exercice a été réellement fait?
Je crois qu'il faut sortir de ça....Le coran n'est pas un livre de science....On ne peut ni l'infirmer ni le conforter avec la science.
Avec deux mots , on peut tout dire.....
l'exercice tu le fait toi même,
Genre tu connais tout les mots du dictionnaire français pour dire ça ?comme de la pâte à modeler, tu l'étale de la forme que tu veut
le souci vient des termes de la traduction française ( la langue française est trés pauvre)
Genre tu connais tout les mots du dictionnaire français pour dire ça ?
combien de mot dans le dictionnaire arabe déjà ?
pourquoi 50 mots pour en traduire un seul qui est sensé être dans une langue clair ?وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ بِسَاطًا
(Muhammad Hamidullah)
Et c'est Allah qui vous a fait de la terre un tapis,
-Sourate Nuh, Aya 19
بِسَاطًا
Principe actif / Sens verbal de la racine :
étendre, déployer, dérouler, étaler, étirer, égayer, réjouir, être simple, être loquace, éloquent, faciliter, simplifier, aider, aplanir, niveler, égaliser
v.
بَسُطَ :être simple
بَسُطَ : se mettre à son aise, être sans gêne
بَسُطَ : être loquace, éloquent
بَسَّطَ : faciliter, simplifier, aider
بَسَّطَ : aplanir, niveler, égaliser
بَسَّطَ : étendre, déployer, dérouler, étaler
بَسَطَ : égayer, réjouir
بَسَطَ : étendre, déployer, étaler
بَسَطَ : expliquer
بَسَطَ : aplanir, aplatir, niveler
n.
بَسْط : extension, allongement, étendue, déploiement
بَسْط : étalement, exposition
بَسْط : aplanissement, viabilité, planage
بَسْط : bonheur, délice, gaieté, joie, jubilation, liesse, réjouissance, jovialité, enchantement, épanouissement
بَسْط : numérateur
بَسْطَة : palier, giron, marche
بَسْطَة : étendue, extension
Dans tout le reste du qur'an, la racine بسط est traduite pas soit étendre ou soit accroitre (ou assimilé). Même ce verset peut être traduit sans la notion de tapis.
Selon moi, il s'agit d'une allégorie pour dire qu'on peut marcher dessus :
لِتَسْلُكُوا مِنْهَا سُبُلًا فِجَاجًا
(Muhammad Hamidullah)
pour que vous vous acheminiez par ses voies spacieuses».
-Sourate Nuh, Aya 20
Il ne faut pas s'arrêter à l'interprétation des uns et des autres, sinon :
وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا
(Muhammad Hamidullah)
et y a fait de la lune une lumière et du soleil une lampe?
-Sourate Nuh, Aya 16
==> qui change l'ampoule (ou l'huile)?
NB : chose amusante, la première traduction aurait été celle en perse. Et c'est de celle que viennent les autres car elle aurait servie de base de référence...
pourquoi 50 mots pour en traduire un seul qui est sensé être dans une langue clair ?
le fait de ne pas savoir quel est la bonne traduction trahi l'origine de la langue arabe ...et ceux qui se l'on approprier ...
je connais énormément de mots en français, dans les domaines les plus divers, et j'ai lu pratiquement toute la littérature 16/17/18/19 siécle ( c'est une de mes passions)
je connais aussi l'arabe, pas aussi profondément que la langue française
A partir de là, je suis à même de constater un fossé énorme entre ces 2 langues
Il y a des termes arabes que tu ne peut traduire en français qu'en bricolant une phrase de plusieurs mots, et encore tu n'a pas la substance et la signification profonde.
pourquoi 50 mots pour en traduire un seul qui est sensé être dans une langue clair ?
le fait de ne pas savoir quel est la bonne traduction trahi l'origine de la langue arabe ...et ceux qui se l'on approprier ...
le problème est inverse ... il y a plein de mots arabes qui ont perdu leur sens et c'est donc à cause de ça qu'on se retrouve obliger de faire une liste de tout les mots synonyme pour les adapter "selon le contexte" pour essayer de comprendre un mot dans une phrase en arabe ...
exemple avec cheikh , comment tu traduis cheikh ?
professeur, vieux ou encore autre chose ?
exemple avec cheikh , comment tu traduis cheikh ?
professeur, vieux ou encore autre chose ?
je ne voit pas ou tu veut en venir, cependant rien que le fait que tu utilise le terme "cheikh" montre bien le fossé entre les 2 langues, si il y avait un terme français on l'aurait utilisé, tout comme "muezzin" et bien d'autres, aucun terme unique en français ne peut les traduire dans leur profondeur.
les langues s'enrichissent au fur et à mesure qu'elles vivent...
La langue française contient un certain nombre de mots arabes qui sont entrés dans l'usage courant.
Quand un mot n'a pas d'équivalent par rapport à un mot étranger, soit on le lui en invente un soit on prend le mot étranger et on l'intègre (justement pour ne pas dénaturer la profondeur dudit mot étranger)
Et ça ça vaut pour toutes les langues, depuis le début des langues
Et pourquoi pas?Mais elle dit quand même que l'homme est la résultante d'une évolution. Peux tu affirmer que Adam est la conséquence d'une évolution ?
Et pourquoi pas?
Ah bon carrément?la liberté de pensé est contraire à l'enseignement l'islamique ....
C’est le principe même d’une religion nan?et en islam l'on nous apprend a soumettre notre raison au texte