Les mérites de la sourate el 7adid (attention sujet garantie 100% corona free)

Shikaaree

أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
je suis d'accord avec toi que ce n'est qu'un problème d'interprétation

voici le verset en question .

Et c'est Allah qui vous a fait de la terre un tapis… « (Coran, 71 :19)

comment vous l'interpréteriez toi ou encore @tonystark ?

Salam,

Pour marcher dessus jusqu'à perte de vue... Ou s'essuyer les pieds comme des ingrats dessus...
 

Shikaaree

أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Et c'est Allah qui vous a fait de la terre un tapis… « (Coran, 71 :19)

@tonystark ?


وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ بِسَاطًا

(Muhammad Hamidullah)
Et c'est Allah qui vous a fait de la terre un tapis,

-Sourate Nuh, Aya 19


بِسَاطًا

Principe actif / Sens verbal de la racine :
étendre, déployer, dérouler, étaler, étirer, égayer, réjouir, être simple, être loquace, éloquent, faciliter, simplifier, aider, aplanir, niveler, égaliser

v.
بَسُطَ :être simple
بَسُطَ : se mettre à son aise, être sans gêne
بَسُطَ : être loquace, éloquent
بَسَّطَ : faciliter, simplifier, aider
بَسَّطَ : aplanir, niveler, égaliser
بَسَّطَ : étendre, déployer, dérouler, étaler
بَسَطَ : égayer, réjouir

بَسَطَ : étendre, déployer, étaler
بَسَطَ : expliquer
بَسَطَ : aplanir, aplatir, niveler

n.
بَسْط : extension, allongement, étendue, déploiement
بَسْط : étalement, exposition
بَسْط : aplanissement, viabilité, planage
بَسْط : bonheur, délice, gaieté, joie, jubilation, liesse, réjouissance, jovialité, enchantement, épanouissement
بَسْط : numérateur
بَسْطَة : palier, giron, marche
بَسْطَة : étendue, extension

Dans tout le reste du qur'an, la racine بسط est traduite pas soit étendre ou soit accroitre (ou assimilé). Même ce verset peut être traduit sans la notion de tapis.

Selon moi, il s'agit d'une allégorie pour dire qu'on peut marcher dessus :

لِتَسْلُكُوا مِنْهَا سُبُلًا فِجَاجًا

(Muhammad Hamidullah)
pour que vous vous acheminiez par ses voies spacieuses».

-Sourate Nuh, Aya 20



Il ne faut pas s'arrêter à l'interprétation des uns et des autres, sinon :
وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا

(Muhammad Hamidullah)
et y a fait de la lune une lumière et du soleil une lampe?

-Sourate Nuh, Aya 16
==> qui change l'ampoule (ou l'huile)?


NB : chose amusante, la première traduction aurait été celle en perse. Et c'est de celle que viennent les autres car elle aurait servie de base de référence...
 

Shikaaree

أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
comme de la pâte à modeler, tu l'étale de la forme que tu veut

le souci vient des termes de la traduction française ( la langue française est trés pauvre)

Salam,

Aucune langue n'est plus riche ou plus pauvre qu'une autre... sauf celle qui aurait 3 mots pour désigner tout et son contraire.
Il ne faut pas se baser sur le langage populaire qui a dénaturé le sens des mots en associant beaucoup de termes les uns avec les autres.
Même si on utilise des synonymes, à cause d'un abus de langage, il faut revenir à la source de chaque mot pour savoir ce qu'il signifie. Par exemple, on peut traiter quelqu'un d'idiot, d'abruti ou d'imbécile voire même de kon, en pensant à quelque chose de précis, ça ne veut pas dire que c'est mots signifient tous la même chose.
 

ELMORITANI

Aka tonystark
VIB
Salam,

Aucune langue n'est plus riche ou plus pauvre qu'une autre... s
auf celle qui aurait 3 mots pour désigner tout et son contraire.
Il ne faut pas se baser sur le langage populaire qui a dénaturé le sens des mots en associant beaucoup de termes les uns avec les autres.
Même si on utilise des synonymes, à cause d'un abus de langage, il faut revenir à la source de chaque mot pour savoir ce qu'il signifie. Par exemple, on peut traiter quelqu'un d'idiot, d'abruti ou d'imbécile voire même de kon, en pensant à quelque chose de précis, ça ne veut pas dire que c'est mots signifient tous la même chose.

Et bien pourtant tu sait trés bien que la langue française ne peut traduire les subtilités de la langue arabe , je ne l'invente pas
 

typologie

aedem sed aliter
Bladinaute averti
C'est sa conviction et sa liberté de penser ; heureusement que le fisc , les detraqués , les voleurs , les ignorants ne peuvent pas nous enlever notre liberté de penser et je crois qu'ils s'adressaient aux nobles musulmans , pieux , nobles , p)ropres d'âme et d'esprit pas à tout va

la liberté de pensé est contraire à l'enseignement l'islamique .... et en islam l'on nous apprend a soumettre notre raison au texte
 
Salam,

Aucune langue n'est plus riche ou plus pauvre qu'une autre... sauf celle qui aurait 3 mots pour désigner tout et son contraire.
Il ne faut pas se baser sur le langage populaire qui a dénaturé le sens des mots en associant beaucoup de termes les uns avec les autres.
Même si on utilise des synonymes, à cause d'un abus de langage, il faut revenir à la source de chaque mot pour savoir ce qu'il signifie. Par exemple, on peut traiter quelqu'un d'idiot, d'abruti ou d'imbécile voire même de kon, en pensant à quelque chose de précis, ça ne veut pas dire que c'est mots signifient tous la même chose.
Avec deux mots , on peut tout dire.....
 

typologie

aedem sed aliter
Bladinaute averti
Elle dit que l’homme partage un ancêtre commun avec les singes... donc absolument rien à voir avec ce que tu dis quoi!

oui mais c pas ce que dit l'enseigment islamique donc le probleme est le meme :
l'enseignement islamique contredit les theorie scientifique actuel sur l'origine de l'homme ...
donc on ne peut pas parlé de miracle scientifique ...
 

typologie

aedem sed aliter
Bladinaute averti
Et bien pourtant tu sait trés bien que la langue française ne peut traduire les subtilités de la langue arabe , je ne l'invente pas

n'importe quoi la langue francaise a de trés nombreuse subtilité que la langue arabe ne peut traduire ...
exemple la conjugaison francaise est l'une des plus riche et plus subtile ....
 

Shikaaree

أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Et bien pourtant tu sait trés bien que la langue française ne peut traduire les subtilités de la langue arabe , je ne l'invente pas

est ce que l'exercice a été réellement fait?

chaque langue a ses spécificités, c'est certain. Si on veut garder le coté poétique, il faut sûrement paraphraser, si on veut comprendre le sens, il faudra sans doute expliquer en 10 mots ce qu'un mot en arabe veut dire (et encore, j'en doute... est ce que la richesse d'une langue est bien traduite en utilisant toute la richesse de la langue ciblée?)
 

Shikaaree

أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Je crois qu'il faut sortir de ça....Le coran n'est pas un livre de science....On ne peut ni l'infirmer ni le conforter avec la science.


Salam,

En faisant ça (chercher des preuves scientifiques), on ne fait que courir désespérément derrière des justifications pour prouver qu'on a raison...
Allah invite à regarder Sa Création et à réfléchir, ça serait incohérent qu'il y ait une notice ikea livrée clé en main dans le qur'an.
A moins qu'on me dise qu'il y a des preuves scientifiques pour toute chose détaillée dans le qur'an? qu'aucune science n'a été oubliée? que tous les principes, lois, théorèmes sont détaillés?

Selon moi aussi, le qur'an n'est pas un livre de science. C'est un guide invitant à se lancer dans la science pour comprendre La Création, se rendre compte de la grandeur de celle ci et saisir que Celui derrière n'a pas d'égal
 

ELMORITANI

Aka tonystark
VIB
Genre tu connais tout les mots du dictionnaire français pour dire ça ?

combien de mot dans le dictionnaire arabe déjà ?

je connais énormément de mots en français, dans les domaines les plus divers, et j'ai lu pratiquement toute la littérature 16/17/18/19 siécle ( c'est une de mes passions)

je connais aussi l'arabe, pas aussi profondément que la langue française

A partir de là, je suis à même de constater un fossé énorme entre ces 2 langues

Il y a des termes arabes que tu ne peut traduire en français qu'en bricolant une phrase de plusieurs mots, et encore tu n'a pas la substance et la signification profonde.
 

Filauzof

VIB
Bladinaute averti
وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ بِسَاطًا

(Muhammad Hamidullah)
Et c'est Allah qui vous a fait de la terre un tapis,

-Sourate Nuh, Aya 19


بِسَاطًا

Principe actif / Sens verbal de la racine :
étendre, déployer, dérouler, étaler, étirer, égayer, réjouir, être simple, être loquace, éloquent, faciliter, simplifier, aider, aplanir, niveler, égaliser

v.
بَسُطَ :être simple
بَسُطَ : se mettre à son aise, être sans gêne
بَسُطَ : être loquace, éloquent
بَسَّطَ : faciliter, simplifier, aider
بَسَّطَ : aplanir, niveler, égaliser
بَسَّطَ : étendre, déployer, dérouler, étaler
بَسَطَ : égayer, réjouir

بَسَطَ : étendre, déployer, étaler
بَسَطَ : expliquer
بَسَطَ : aplanir, aplatir, niveler

n.
بَسْط : extension, allongement, étendue, déploiement
بَسْط : étalement, exposition
بَسْط : aplanissement, viabilité, planage
بَسْط : bonheur, délice, gaieté, joie, jubilation, liesse, réjouissance, jovialité, enchantement, épanouissement
بَسْط : numérateur
بَسْطَة : palier, giron, marche
بَسْطَة : étendue, extension

Dans tout le reste du qur'an, la racine بسط est traduite pas soit étendre ou soit accroitre (ou assimilé). Même ce verset peut être traduit sans la notion de tapis.

Selon moi, il s'agit d'une allégorie pour dire qu'on peut marcher dessus :

لِتَسْلُكُوا مِنْهَا سُبُلًا فِجَاجًا

(Muhammad Hamidullah)
pour que vous vous acheminiez par ses voies spacieuses».

-Sourate Nuh, Aya 20



Il ne faut pas s'arrêter à l'interprétation des uns et des autres, sinon :
وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا

(Muhammad Hamidullah)
et y a fait de la lune une lumière et du soleil une lampe?

-Sourate Nuh, Aya 16
==> qui change l'ampoule (ou l'huile)?


NB : chose amusante, la première traduction aurait été celle en perse. Et c'est de celle que viennent les autres car elle aurait servie de base de référence...
pourquoi 50 mots pour en traduire un seul qui est sensé être dans une langue clair ?

le fait de ne pas savoir quel est la bonne traduction trahi l'origine de la langue arabe ...et ceux qui se l'on approprier ...
 

Shikaaree

أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
pourquoi 50 mots pour en traduire un seul qui est sensé être dans une langue clair ?

le fait de ne pas savoir quel est la bonne traduction trahi l'origine de la langue arabe ...et ceux qui se l'on approprier ...

:)

(tu remarqueras qu'il n'y a pas de tapis)
 

Filauzof

VIB
Bladinaute averti
je connais énormément de mots en français, dans les domaines les plus divers, et j'ai lu pratiquement toute la littérature 16/17/18/19 siécle ( c'est une de mes passions)

je connais aussi l'arabe, pas aussi profondément que la langue française

A partir de là, je suis à même de constater un fossé énorme entre ces 2 langues

Il y a des termes arabes que tu ne peut traduire en français qu'en bricolant une phrase de plusieurs mots, et encore tu n'a pas la substance et la signification profonde.

le problème est inverse ... il y a plein de mots arabes qui ont perdu leur sens et c'est donc à cause de ça qu'on se retrouve obliger de faire une liste de tout les mots synonyme pour les adapter "selon le contexte" pour essayer de comprendre un mot dans une phrase en arabe ...

exemple avec cheikh , comment tu traduis cheikh ?

professeur, vieux ou encore autre chose ?
 

ELMORITANI

Aka tonystark
VIB
pourquoi 50 mots pour en traduire un seul qui est sensé être dans une langue clair ?

le fait de ne pas savoir quel est la bonne traduction trahi l'origine de la langue arabe ...et ceux qui se l'on approprier ...

Tu ne va pas reprocher à la langue arabe de ne pas pouvoir être traduite en langage esquimau?? ou dans ke langage d'une tribu amazonienne??
 

Shikaaree

أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
le problème est inverse ... il y a plein de mots arabes qui ont perdu leur sens et c'est donc à cause de ça qu'on se retrouve obliger de faire une liste de tout les mots synonyme pour les adapter "selon le contexte" pour essayer de comprendre un mot dans une phrase en arabe ...

exemple avec cheikh , comment tu traduis cheikh ?

professeur, vieux ou encore autre chose ?

il n'y a pas de synonymie ni de "utilisation dans un contexte"... un mot exprime un concept (donc déjà un contexte)... c'est avec les "utilisations dans un contexte" qu'on tombe dans les abus de langage et qu'on s'écarte du vrai sens d'un mot.

(ce n'est que mon avis)
 

ELMORITANI

Aka tonystark
VIB
exemple avec cheikh , comment tu traduis cheikh ?

professeur, vieux ou encore autre chose ?



je ne voit pas ou tu veut en venir, cependant rien que le fait que tu utilise le terme "cheikh" montre bien le fossé entre les 2 langues, si il y avait un terme français on l'aurait utilisé, tout comme "muezzin" et bien d'autres, aucun terme unique en français ne peut les traduire dans leur profondeur.
 

Shikaaree

أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ
je ne voit pas ou tu veut en venir, cependant rien que le fait que tu utilise le terme "cheikh" montre bien le fossé entre les 2 langues, si il y avait un terme français on l'aurait utilisé, tout comme "muezzin" et bien d'autres, aucun terme unique en français ne peut les traduire dans leur profondeur.

les langues s'enrichissent au fur et à mesure qu'elles vivent...
La langue française contient un certain nombre de mots arabes qui sont entrés dans l'usage courant.
Quand un mot n'a pas d'équivalent par rapport à un mot étranger, soit on le lui en invente un soit on prend le mot étranger et on l'intègre (justement pour ne pas dénaturer la profondeur dudit mot étranger)
Et ça ça vaut pour toutes les langues, depuis le début des langues :)
 

ELMORITANI

Aka tonystark
VIB
les langues s'enrichissent au fur et à mesure qu'elles vivent...
La langue française contient un certain nombre de mots arabes qui sont entrés dans l'usage courant.
Quand un mot n'a pas d'équivalent par rapport à un mot étranger, soit on le lui en invente un soit on prend le mot étranger et on l'intègre (justement pour ne pas dénaturer la profondeur dudit mot étranger)
Et ça ça vaut pour toutes les langues, depuis le début des langues :)


je ne dit pas le contraire, c'est justement le fond du problème.


 
Haut