Libre arbitre.

  • Initiateur de la discussion AncienMembre
  • Date de début
"Allah nous a laissé le choix de croire ou ne pas croire."
Il n'y a pas de libre arbitre dans le Livre

19.71. Il n'y a personne parmi vous qui ne passera pas par [L'Enfer] : Car [il s'agit là] pour ton Seigneur d'une sentence irrévocable.
19.72. Ensuite, Nous délivrerons ceux qui étaient pieux et Nous y laisserons les injustes agenouillés.

c'est un autre monde qui t'es conté, tu ne figure pas dans "vous ou tu"

de plus il y a ceci, l'au-delà et est lié à la terre, donc c'est pas hors sujet.

11.106. Ceux qui sont damnés seront dans le Feu où ils ont des soupirs et des sanglots.
11.107. Pour y demeurer éternellement tant que dureront les cieux et la terre - à moins que ton Seigneur décide autrement - car ton Seigneur fait absolument tout ce qu'Il veut.
11.108. Et quant aux bienheureux, ils seront au Paradis, pour y demeurer éternellement tant que dureront les cieux et la terre - à moins que ton Seigneur n'en décide autrement - c'est là un don qui n'est jamais interrompu.

supposons que les textes ne parle pas pour ne rien dire.
Bon tu m'as perdu, j'arrête là
 
Les gens sont clairement moins agressifs que dans l'autre forum, c'est certain. Ici il m'a fallu 3 semaines pour commencer à m'énerver, sur l'autre il m'a fallu 1 jour.
Mddrrr, en parlant de ça. Temporelle s'est pris une de ses violence, hier.
Elle a rien dit de méchant mais elle s'en pris plein la tronche comme de l'eau dans de l'huile bouillante.
Temporelle et r*****, le forum en ébullition.
Aaahhh les réseaux...
 
A

AncienMembre

Non connecté
Mddrrr, en parlant de ça. Temporelle s'est pris une de ses violence, hier.
Elle a rien dit de méchant mais elle s'en pris plein la tronche comme de l'eau dans de l'huile bouillante.
Temporelle et r*****, le forum en ébullition.
Aaahhh les réseaux...
Avec toute cette violence, tu vas à la mosquée poser une question tu te fais Au mieux défoncer la gueule au pire décapiter
 
«Le Tout-Miséricordieux S'est établi (istawâ) sur le Trône»
pour le FER
pour LE PROSTERNATION
pour de DISCERNEMENT
pour TA-HA
pour LE TONNERRE
pour JONAS
pour AL-ARAF

chaque Trône est différent, et c'est du trône que sortira "Le Tout Miséricordieux"
et "Le Tout Miséricordieux" signifie petit cord "des dieux"

le mot corde dans le Tout MisériCORDieux

c'est fait de fibre

sur, n'est pas devenu sûr, (c'est un autre monde que tu dois apprendre du Coran)


Sourate 111
AL-MASAD (LES FIBRES)

111.1. Que périssent les deux mains d'Abu-Lahab et que lui-même périsse.
111.2. Sa fortune ne lui sert à rien, ni ce qu'il a acquis.
111.3. Il sera brûlé dans un Feu plein de flammes.
111.4. de même sa femme, la porteuse de bois ,
111.5. à son cou, une corde de fibres.

c'est la FIBRE qui c'est important pas "Abu-Lahab" le titre c'est pas "Abu-Lahab"

c'est un monde matérialiste qu'il faut comprendre.

la pensée est matériel, c'est écrit sur un support, dans le Coran encore plus.
 
A

AncienMembre

Non connecté
pour le FER
pour LE PROSTERNATION
pour de DISCERNEMENT
pour TA-HA
pour LE TONNERRE
pour JONAS
pour AL-ARAF

chaque Trône est différent, et c'est du trône que sortira "Le Tout Miséricordieux"
et "Le Tout Miséricordieux" signifie petit cord "des dieux"

le mot corde dans le Tout MisériCORDieux

c'est fait de fibre

sur, n'est pas devenu sûr, (c'est un autre monde que tu dois apprendre du Coran)


Sourate 111
AL-MASAD (LES FIBRES)

111.1. Que périssent les deux mains d'Abu-Lahab et que lui-même périsse.
111.2. Sa fortune ne lui sert à rien, ni ce qu'il a acquis.
111.3. Il sera brûlé dans un Feu plein de flammes.
111.4. de même sa femme, la porteuse de bois ,
111.5. à son cou, une corde de fibres.

c'est la FIBRE qui c'est important pas "Abu-Lahab" le titre c'est pas "Abu-Lahab"

c'est un monde matérialiste qu'il faut comprendre.

la pensée est matériel, c'est écrit sur un support, dans le Coran encore plus.
FER comme le Trône de FER ? Dieu serait il ...... Dans Game Of Thrones ?!!!!!
 
pour le FER
pour LE PROSTERNATION
pour de DISCERNEMENT
pour TA-HA
pour LE TONNERRE
pour JONAS
pour AL-ARAF

chaque Trône est différent, et c'est du trône que sortira "Le Tout Miséricordieux"
et "Le Tout Miséricordieux" signifie petit cord "des dieux"

le mot corde dans le Tout MisériCORDieux

c'est fait de fibre

sur, n'est pas devenu sûr, (c'est un autre monde que tu dois apprendre du Coran)


Sourate 111
AL-MASAD (LES FIBRES)

111.1. Que périssent les deux mains d'Abu-Lahab et que lui-même périsse.
111.2. Sa fortune ne lui sert à rien, ni ce qu'il a acquis.
111.3. Il sera brûlé dans un Feu plein de flammes.
111.4. de même sa femme, la porteuse de bois ,
111.5. à son cou, une corde de fibres.

c'est la FIBRE qui c'est important pas "Abu-Lahab" le titre c'est pas "Abu-Lahab"

c'est un monde matérialiste qu'il faut comprendre.

la pensée est matériel, c'est écrit sur un support, dans le Coran encore plus.
Je crois que t'as pas compris que le coran était en arabe...
 
A

AncienMembre

Non connecté
c'est mieux cela t'évitera un mal de tête, surtout quand on ne distingue pas la fifférence entre réfléchir et raisonné don le Coran parle
Tu ne raisonnes pas, tu extraits des lettres d'une traduction plus qu'approximative d'un livre en arabe classique et tu réagences ces lettres pour créer une histoire qui te plait ...
 
A

AncienMembre

Non connecté
Non sans blague, tu fais quoi ici, tu parles arabe !?

l'arabe ne connais pas les majuscules, tu crois pas que le traducteur sait mieux l'arabe que toi et les autres.
Mais tu es complètement taré. Les majuscules ne sont que des conventions d'écriture de la langue Française.
 
Tu ne raisonnes pas, tu extraits des lettres d'une traduction plus qu'approximative d'un livre en arabe classique et tu réagences ces lettres pour créer une histoire qui te plait ...

une fois la traduction faite, on ne retourne pas en arabe, faut faire confiance au traducteur qui exprime autre chose.
pas du tout, la référence est le Livre, en français, et toujours, il est son propre dictionnaire et ainsi délivre le vrais sujet.

Non, je ne raisonne pas comme le Livre veut le dire, raisonné c'est des ondes en un écho

facile à comprendre en français pas en arabe:
16.66. Il y a certes un enseignement pour vous dans les bestiaux : Nous vous abreuvons de ce qui est dans leurs ventres, - [un produit] extrait du [mélange] des excréments [intestinaux] et du sang - un lait pur, délicieux pour les buveurs.

tu vois le mot "créme" c'est comme éCRÉMEr, pas de dispute comme en arabe pour savoir si c'est de la m--de ou pas. C'est pour en faire le plus bon "un lait pur, délicieux pour les buveurs"
tu as la réponse claire en français pourquoi changer !?


les traits du passé en EX

55.41. On reconnaîtra les criminels à leurs traits. Ils seront donc saisis par les toupets et les pieds.

il n'a a pas de libre arbitre, ce sont des traits de naissance, le toupet ne lui appartient pas, c'est quelque chose qu'il a acheter dans notre monde, comment peut'il tenir c'est pas attaché à la tête

c'est pas comme toi tu veux, c'est comme c'est écrit, de plus les versets c'est bien pour séparer le choses afin que l'interprétation soit court, en as-tu conscience.
 
A

AncienMembre

Non connecté
une fois la traduction faite, on ne retourne pas en arabe, faut faire confiance au traducteur qui exprime autre chose.
pas du tout, la référence est le Livre, en français, et toujours, il est son propre dictionnaire et ainsi délivre le vrais sujet.

Non, je ne raisonne pas comme le Livre veut le dire, raisonné c'est des ondes en un écho

facile à comprendre en français pas en arabe:
16.66. Il y a certes un enseignement pour vous dans les bestiaux : Nous vous abreuvons de ce qui est dans leurs ventres, - [un produit] extrait du [mélange] des excréments [intestinaux] et du sang - un lait pur, délicieux pour les buveurs.

tu vois le mot "créme" c'est comme éCRÉMEr, pas de dispute comme en arabe pour savoir si c'est de la m--de ou pas. C'est pour en faire le plus bon "un lait pur, délicieux pour les buveurs"
tu as la réponse claire en français pourquoi changer !?


les traits du passé en EX

55.41. On reconnaîtra les criminels à leurs traits. Ils seront donc saisis par les toupets et les pieds.

il n'a a pas de libre arbitre, ce sont des traits de naissance, le toupet ne lui appartient pas, c'est quelque chose qu'il a acheter dans notre monde, comment peut'il tenir c'est pas attaché à la tête

c'est pas comme toi tu veux, c'est comme c'est écrit, de plus les versets c'est bien pour séparer le choses afin que l'interprétation soit court, en as-tu conscience.
Ok. Je peux te demander d'éviter mes topics stp ?
 
Mais tu es complètement taré. Les majuscules ne sont que des conventions d'écriture de la langue Française.
bien oui, comme toute langue possèdes des conventions, mais cette convention est bafouée parce que le Feu n'est pas sensé être un nom propre. Tu fait quoi, tu raisonnes ou tu réfléchis allé fait un effort pour une fois.

mais en français c'est pour un nom propre, ainsi le "Feu" dans le Coran est un nom propre, il est l'égale de Allah et les autres qui portent une majuscule.

en Arabe cette convention n'existe pas, d'où ce que le traducteur connais mieux l'arabe que n'importe qui.
 
A

AncienMembre

Non connecté
bien oui, comme toute langue possèdes des conventions, mais cette convention est bafouée parce que le Feu n'est pas sensé être un nom propre. Tu fait quoi, tu raisonnes ou tu réfléchis allé fait un effort pour une fois.

mais en français c'est pour un nom propre, ainsi le "Feu" dans le Coran est un nom propre, il est l'égale de Allah et les autres qui portent une majuscule.

en Arabe cette convention n'existe pas, d'où ce que le traducteur connais mieux l'arabe que n'importe qui.

what the fuck GIF
 
La Divinité de l'Islam s'exprime de la manière qu'Il préfère afin d'être compris par l'Homme S'il s'exprimait autrement l'Homme n'aurait rien saisi.
en effet "un trone sert à s'assoire pas à s'etablir"

c'est le trône d'un savoir qui commence par "NE"

Non l'homme est intelligent et sait s'adapté à toute situation, c'est toi qui déforme comme tu aimerais

le trône établi un dialogue, il ne s'agit pas d'un vrais trône

12.100. Et il éleva ses parents sur le trône, et tous tombèrent devant lui, prosternés Et il dit : "Ô mon père, voilà l'interprétation de mon rêve de jadis. Allah l'a bel et bien réalisé...

c'est le ô du trône qui fait Ô le circonflexe est le produit du rêve

mais il y a le Trône avec majuscule

85.15. Le Maître du Trône, le Tout Glorieux,
81.20. doué d'une grande force, et ayant un rang élevé auprès du Maître du Trône,
43.82. Gloire au Seigneur des cieux et de la terre, Seigneur du Trône; Il transcende de ce qu'ils
décrivent.

"transcende" c'est de transformer les écritures (de ce qu'ils décrivent.)

celui qui dirige le Trône comme d'un produit transformable.

écriture comprend tout.
il n'y a pas de libre arbitre.
 
Non sans blague, tu fais quoi ici, tu parles arabe !?

l'arabe ne connais pas les majuscules, tu crois pas que le traducteur sait mieux l'arabe que toi et les autres.
Comme on dit traduire, c'est trahir

Le traducteur ne retransmet que le sens apparent du texte, le sens générale.

Si tu veux étudier les sens cachées et la grammaire, il faut aller lire texte en arabe.

Regarde je vais détruire ton analyse vite fait.

Al fatiha verset 1
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.

Source : https://www.le-coran.com/coran-francais-sourate-1-0.html

[1. Al-Fâtiha (Al-Fâtiha), Verset 1]

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

[Partagé via l'application - Le Noble Coran (https://goo.gl/MaUHiA) ]


.In the Name of Allah—the Most Compassionate, Most Merciful.

Source : https://quran.com/1

3 mots différents au même endroit.
Et en anglais ton analyse de corde des dieux n'a plus aucune sens (Pas sur que ça en avait beaucoup en Français d'ailleurs)

Ce qui est visé c'est le sens, pas la grammaire.

Si tu veux qu'on regarde en arabe, allons y.

رحمن = rahman
مسد = masad

Les mots n'ont clairement aucun lien apparent

Mais si tu veux voir une analyse qui a du sens

رحمن = rahman
رحيم = rahim

Les points communs des 2 la rahma, mercy en anglais
 
A

AncienMembre

Non connecté
Tu perds
Comme on dit traduire, c'est trahir

Le traducteur ne retransmet que le sens apparent du texte, le sens générale.

Si tu veux étudier les sens cachées et la grammaire, il faut aller lire texte en arabe.

Regarde je vais détruire ton analyse vite fait.

Al fatiha verset 1
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.

Source : https://www.le-coran.com/coran-francais-sourate-1-0.html

[1. Al-Fâtiha (Al-Fâtiha), Verset 1]

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

[Partagé via l'application - Le Noble Coran (https://goo.gl/MaUHiA) ]


.In the Name of Allah—the Most Compassionate, Most Merciful.

Source : https://quran.com/1

3 mots différents au même endroit.
Et en anglais ton analyse de corde des dieux n'a plus aucune sens (Pas sur que ça en avait beaucoup en Français d'ailleurs)

Ce qui est visé c'est le sens, pas la grammaire.

Si tu veux qu'on regarde en arabe, allons y.

رحمن = rahman
مسد = masad

Les mots n'ont clairement aucun lien apparent

Mais si tu veux voir une analyse qui a du sens

رحمن = rahman
رحيم = rahim

Les points communs des 2 la rahma, mercy en anglais
tu perds ton temps. Il est comme Sylvain Durif (vas voir sur youtube)
 
encore faut il avoir la liberté de raisonné par sois meme
ce que l'islam refuse car il t'impose de raisonné dans les limites de l'acceptable par l'islam
donc c un raisonnement fermé dans une boucle
c pour cela que les musulmans ne se posent pas les question de base
exemple est ce que le coran est divin ou pas
d'entrer leur raisonnement et reponse sera de confirmer le coran et le croyance ...
Bien sûr que si on se pose ce genre de question sinon il n'y aurait pas de converti
 
Comme on dit traduire, c'est trahir

Le traducteur ne retransmet que le sens apparent du texte, le sens générale.

Si tu veux étudier les sens cachées et la grammaire, il faut aller lire texte en arabe.

Regarde je vais détruire ton analyse vite fait.

Al fatiha verset 1
Au nom d'Allah, le Tout Miséricordieux, le Très Miséricordieux.

Source : https://www.le-coran.com/coran-francais-sourate-1-0.html

[1. Al-Fâtiha (Al-Fâtiha), Verset 1]

Au nom de Dieu, le Clément, le Miséricordieux.

[Partagé via l'application - Le Noble Coran (https://goo.gl/MaUHiA) ]


.In the Name of Allah—the Most Compassionate, Most Merciful.

Source : https://quran.com/1

3 mots différents au même endroit.
Et en anglais ton analyse de corde des dieux n'a plus aucune sens (Pas sur que ça en avait beaucoup en Français d'ailleurs)

Ce qui est visé c'est le sens, pas la grammaire.

Si tu veux qu'on regarde en arabe, allons y.

رحمن = rahman
مسد = masad

Les mots n'ont clairement aucun lien apparent

Mais si tu veux voir une analyse qui a du sens

رحمن = rahman
رحيم = rahim

Les points communs des 2 la rahma, mercy en anglais
Ne fait pas cela, c'est quant français, c'est pour les français, personne d'autre.
c'est en français, par la construction du français, faut t'adapté, en français il n'y a pas à faire d'autres traductions, c'est pour lui-même.
c'est autre chose, les langues ne sont pas comparable, cela c'est fait pour les échanges, pour harmoniser, mais pas pour le Coran dans les différente langues

celui qui a traduit en français sait mieux l'arabe que toi, parce qu'il a adapté un contexte,
"contexte" "***texte" le "te" au milieux sont des lettres superposée, c'est le monde de l'infini qui t'es expliqué
le contexte comme c'est écrit c'est en rapport uniquement à un conte et un texte, rien d'autre.

la GRAMaire en français, le sens caché c'est le poids des mots dans une aire de musique, comme quand tu parles, c'est des vibrations
la langue arabe ou en anglais ne dira pas cela.

la misériCORDE se réfère par le verset 111.5. à son cou, une corde de fibres.
c'est une technique fiable, si il manque 2 lettres ils seront visible. c'est le plus petit mot qui gagne.

c'est le seule mot trouvé dans tout le Coran, et de préciser FIBRE, c'est pour aller au Paradis, non ! le ParaDIS, "DIS" de quoi il est fait.

en titre c'est "AL-MASAD (LES FIBRES) "

c'est pas d'Abu-Lahab en titre.
faut absolument changer vos perceptions, et ne pas croire en les lieux et personnages

si tu arrive à faire ce que je fait dans la langue arabe, je ne suis pas contre, mais il s'agira certainement d'autres choses, moi à ta place je ne le ferait pas, le monde musulman n'est pas prêt du tout.


pour une personne qui à mis 15 ans pour apprendre le français, c'est très difficile de comprendre par groupe de lettres

cette allusion très importante doit être pris en considération car elle explique en français comment c'est possible.
voici:
18.109. Dis : "Si la mer était une encre [pour écrire] les paroles de mon Seigneur, certes la mer s'épuiserait avant que ne soient épuisées les paroles de mon Seigneur, quand même Nous lui apporterions son équivalent comme renfort".

31.27. Quand bien même tous les arbres de la terre se changeraient en calames [plumes pour écrire], quand bien même l'océan serait un océan d'encre où conflueraient sept autres océans, les paroles d'Allah ne s'épuiseraient pas. Car Allah est Puissant et Sage.

le blasphème, c'est le mot uniquement. dedans le blasphème il y a 18.109 et 31.27 c'est le Coran en plusieurs exemplaires, une seule fois le mot blasphème dans le Coran, même la Bible ne donne pas d'exemple.

79.42. Ils t'interrogent au sujet de l'Heure : "Quand va-t-elle jeter l'ancre"

c'est un monde de lumière très rapide "l'homme" est dedans cette lumière

et l'Heure avec majuscule, c'est comme un nom propre, jamais avec la langue arabe ou anglaise tu ne pourra comprendre cela.

ceci dit, merci pour ton intervention, elle me permet aussi de me justifier.
 
Ne fait pas cela, c'est quant français, c'est pour les français, personne d'autre.
c'est en français, par la construction du français, faut t'adapté, en français il n'y a pas à faire d'autres traductions, c'est pour lui-même.
c'est autre chose, les langues ne sont pas comparable, cela c'est fait pour les échanges, pour harmoniser, mais pas pour le Coran dans les différente langues

celui qui a traduit en français sait mieux l'arabe que toi, parce qu'il a adapté un contexte,
"contexte" "***texte" le "te" au milieux sont des lettres superposée, c'est le monde de l'infini qui t'es expliqué
le contexte comme c'est écrit c'est en rapport uniquement à un conte et un texte, rien d'autre.

la GRAMaire en français, le sens caché c'est le poids des mots dans une aire de musique, comme quand tu parles, c'est des vibrations
la langue arabe ou en anglais ne dira pas cela.

la misériCORDE se réfère par le verset 111.5. à son cou, une corde de fibres.
c'est une technique fiable, si il manque 2 lettres ils seront visible. c'est le plus petit mot qui gagne.

c'est le seule mot trouvé dans tout le Coran, et de préciser FIBRE, c'est pour aller au Paradis, non ! le ParaDIS, "DIS" de quoi il est fait.

en titre c'est "AL-MASAD (LES FIBRES) "

c'est pas d'Abu-Lahab en titre.
faut absolument changer vos perceptions, et ne pas croire en les lieux et personnages

si tu arrive à faire ce que je fait dans la langue arabe, je ne suis pas contre, mais il s'agira certainement d'autres choses, moi à ta place je ne le ferait pas, le monde musulman n'est pas prêt du tout.


pour une personne qui à mis 15 ans pour apprendre le français, c'est très difficile de comprendre par groupe de lettres

cette allusion très importante doit être pris en considération car elle explique en français comment c'est possible.
voici:
18.109. Dis : "Si la mer était une encre [pour écrire] les paroles de mon Seigneur, certes la mer s'épuiserait avant que ne soient épuisées les paroles de mon Seigneur, quand même Nous lui apporterions son équivalent comme renfort".

31.27. Quand bien même tous les arbres de la terre se changeraient en calames [plumes pour écrire], quand bien même l'océan serait un océan d'encre où conflueraient sept autres océans, les paroles d'Allah ne s'épuiseraient pas. Car Allah est Puissant et Sage.

le blasphème, c'est le mot uniquement. dedans le blasphème il y a 18.109 et 31.27 c'est le Coran en plusieurs exemplaires, une seule fois le mot blasphème dans le Coran, même la Bible ne donne pas d'exemple.

79.42. Ils t'interrogent au sujet de l'Heure : "Quand va-t-elle jeter l'ancre"

c'est un monde de lumière très rapide "l'homme" est dedans cette lumière

et l'Heure avec majuscule, c'est comme un nom propre, jamais avec la langue arabe ou anglaise tu ne pourra comprendre cela.

ceci dit, merci pour ton intervention, elle me permet aussi de me justifier.
[12. Joseph (Yûsuf), Verset 2]

Nous l’avons révélé en langue arabe, afin que vous puissiez le comprendre.

[16. Les Abeilles (An-Nahl), Verset 103]

Nous savons bien que les négateurs disent : «C’est un simple mortel qui l’instruit !» Mais celui qu’ils visent parle une langue étrangère , alors que ce Coran est en langue arabe bien claire.

[26. Les Poètes (Ash-Shu‘arâ’), Verset 195]

C’est une révélation en langue arabe claire,

[39. Les Groupes (Az-Zumar), Verset 28]

Révélé en langue arabe, ce Coran ne contient aucune équivoque. Peut-être seront-ils amenés à craindre le Seigneur.

[41. Les Versets détaillés (Fussilat), Verset 3]

un Livre aux versets détaillés, un Coran en langue arabe pour des êtres doués d’entendement,
 
Ne fait pas cela, c'est quant français, c'est pour les français, personne d'autre.
c'est en français, par la construction du français, faut t'adapté, en français il n'y a pas à faire d'autres traductions, c'est pour lui-même.
c'est autre chose, les langues ne sont pas comparable, cela c'est fait pour les échanges, pour harmoniser, mais pas pour le Coran dans les différente langues

celui qui a traduit en français sait mieux l'arabe que toi, parce qu'il a adapté un contexte,
"contexte" "***texte" le "te" au milieux sont des lettres superposée, c'est le monde de l'infini qui t'es expliqué
le contexte comme c'est écrit c'est en rapport uniquement à un conte et un texte, rien d'autre.

la GRAMaire en français, le sens caché c'est le poids des mots dans une aire de musique, comme quand tu parles, c'est des vibrations
la langue arabe ou en anglais ne dira pas cela.

la misériCORDE se réfère par le verset 111.5. à son cou, une corde de fibres.
c'est une technique fiable, si il manque 2 lettres ils seront visible. c'est le plus petit mot qui gagne.

c'est le seule mot trouvé dans tout le Coran, et de préciser FIBRE, c'est pour aller au Paradis, non ! le ParaDIS, "DIS" de quoi il est fait.

en titre c'est "AL-MASAD (LES FIBRES) "

c'est pas d'Abu-Lahab en titre.
faut absolument changer vos perceptions, et ne pas croire en les lieux et personnages

si tu arrive à faire ce que je fait dans la langue arabe, je ne suis pas contre, mais il s'agira certainement d'autres choses, moi à ta place je ne le ferait pas, le monde musulman n'est pas prêt du tout.


pour une personne qui à mis 15 ans pour apprendre le français, c'est très difficile de comprendre par groupe de lettres

cette allusion très importante doit être pris en considération car elle explique en français comment c'est possible.
voici:
18.109. Dis : "Si la mer était une encre [pour écrire] les paroles de mon Seigneur, certes la mer s'épuiserait avant que ne soient épuisées les paroles de mon Seigneur, quand même Nous lui apporterions son équivalent comme renfort".

31.27. Quand bien même tous les arbres de la terre se changeraient en calames [plumes pour écrire], quand bien même l'océan serait un océan d'encre où conflueraient sept autres océans, les paroles d'Allah ne s'épuiseraient pas. Car Allah est Puissant et Sage.

le blasphème, c'est le mot uniquement. dedans le blasphème il y a 18.109 et 31.27 c'est le Coran en plusieurs exemplaires, une seule fois le mot blasphème dans le Coran, même la Bible ne donne pas d'exemple.

79.42. Ils t'interrogent au sujet de l'Heure : "Quand va-t-elle jeter l'ancre"

c'est un monde de lumière très rapide "l'homme" est dedans cette lumière

et l'Heure avec majuscule, c'est comme un nom propre, jamais avec la langue arabe ou anglaise tu ne pourra comprendre cela.

ceci dit, merci pour ton intervention, elle me permet aussi de me justifier.
[41. Les Versets détaillés (Fussilat), Verset 44]

Si Nous avions révélé ce Coran en langue étrangère , on aurait objecté : «Si au moins ses versets étaient clairs et intelligibles ! Comment? Un Coran en langue étrangère pour un peuple arabe?» Réponds-leur : «Ce Coran est un guide et un baume pour les croyants ; seuls les négateurs, quand il s’agit de ce Livre, font la sourde oreille et simulent l’aveuglement. C’est comme si l’appel qu’on leur lance venait de trop loin pour être entendu.»
 

typologie

aedem sed aliter
Bladinaute averti
Bien sûr que si on se pose ce genre de question sinon il n'y aurait pas de converti

au debut c vrai qu'il y a un semblant de raisonement
mais le probleme c que l'on ne peut jugé d'une religion avant de la connaitre
surtout qu'en islam il n'existe pas vraiment d'etude serieuse sur le coran
donc les gens sont livré à eux meme ...
et trés vite une fois entré en islam des mecanisme se mette en place pour abandonné sa liberté de pensé
 
au debut c vrai qu'il y a un semblant de raisonement
mais le probleme c que l'on ne peut jugé d'une religion avant de la connaitre
surtout qu'en islam il n'existe pas vraiment d'etude serieuse sur le coran
donc les gens sont livré à eux meme ...
et trés vite une fois entré en islam des mecanisme se mette en place pour abandonné sa liberté de pensé
Si si il y a des études sérieuse sur le coran sinon il n'y aurait pas de savants et d'universités.
 

typologie

aedem sed aliter
Bladinaute averti
Si si il y a des études sérieuse sur le coran sinon il n'y aurait pas de savants et d'universités.

les savants musulmans ne peuvent pas etre objectif
ex un des savant d'alzahar avait ecrit une these sur la non historicité des recit prophetique dans le coran il a perdu sa place et a eue de gros soucis ...
 
les savants musulmans ne peuvent pas etre objectif
ex un des savant d'alzahar avait ecrit une these sur la non historicité des recit prophetique dans le coran il a perdu sa place et a eue de gros soucis ...
Bah si il a dit n'importe quoi, écoute...
On accepte la vérité en Islam, tout ce qui est défaillant on nous le dira.
Sauf que les savants avec leur connaissance ont pris un parti, certains en prendront un autre.
 
Haut