


Voici un poème d’un des savants d’Andalousie Abou Ishaq Al-Albiri - qu'ALLAH lui accorde la Miséricorde et le récompense en bien :
Quand vous le comprendrez bien comme il se doit :
Vous vous mettrez à pleurer...


(Contexte : Un jeune qui s'appelait Abou Bakr, avait composé un pamphlet car il était jaloux de la célébrité et de la Science du Savant Al-Albiri... Au lieu de l'insulter aussi, voici comment le Savant lui répond :
Par un poème sur l'Ascétisme, la Recherche de la Science, la Multiplication de Repentir auprès d'ALLAH et la Crainte de l'Au-Delà)
تَفُتُّ فُؤادَكَ الأَيّامُ فَتّا
Les jours broient ton cœur en morceau... (La vieillesse te rend dur de cœur)
وَتَنحِتُ جِسمَكَ الساعاتُ نَحتا
Et les heures laissent ton corps s’émietter... (Ô fils d'Adam, tu n'es que quelques jours... lorsqu'un jour passe : une partie de toi part avec.)
وَتَدعوكَ المَنونُ دُعاءَ صِدقٍ
La mort t'appelle d'un appel véridique : (La Mort est un Serviteur Obéissant et Diligeant d'ALLAH qui exécute SON Ordre)
أَلا يا صاحِ أَنتَ أُريدُ أَنتا
Ô toi l'ami! C'est toi que je veux.. C'est toi! (La Mort ne ratte jamais sa cible - elle ne se trompe jamais de personne.)
أَراكَ تُحِبُّ عِرساً ذاتَ غَدرٍ
Je vois que tu es amoureux d'une pucelle pudique (Je vois que tu aimes ce bas-monde et ses plaisirs mais personne ne l'emporte avec lui)
أَبَتَّ طَلاقَها الأَكياسُ بَتّا
Dont les personnes les plus intelligentes l'ont repoussé brutalement (Ils se sont préparés pour la vie plus durable de la Vie de l'Au-Delà)
تَنامُ الدَهرَ وَيحَكَ في غَطيطٍ
Tu es endormi d'un sommeil de ronfleur (Tu es totalement inconscient et jamais tu ne réfléchis)
بِها حَتّى إِذا مِتَّ اِنتَبَهنا
Et ce n'est que quand tu mourras que tu te réveilleras brutalement (Ce n'est que quand l'échéance de la Mort viendra que tu regretteras)
فَكَم ذا أَنتَ مَخدوعٌ وَحَتّى
Combien as-tu pu être autant trompé et pourquoi... (Malgré qu'elle se refuse à toi : tu cours après cette vie d'ici-bas et après ses promesses trompeuses)
مَتى لا تَرعَوي عَنها وَحَتّى
Quand vas-tu arrêter avec elle de t'entêter (Quand est-ce que tu vas enfin accepter d'en prendre que ta subsistance et t'en suffir)
أَبا بَكرٍ دَعَوتُكَ لَو أَجَبتا
Ô Abou-Bakr, je t'appelle... si seulement tu pouvais répondre (Je te donne des bons conseils Ô Abou Bakr : si seulement tu pouvais les écouter)
إِلى ما فيهِ حَظُّكَ إِن عَقَلتا
A ce à quoi il y a ta chance... si tu pouvais réfléchir (Je t'exhorte pour ton bien si seulement tu t'en rendais compte)
إِلى عِلمٍ تَكونُ بِهِ إِماماً
A une Science par laquelle tu serais un Guide pour les gens
مُطاعاً إِن نَهَيتَ وَإِن أَمَرتا
Obéis si tu interdisais et si tu ordonnais (Comme le médecin est obéi dans ses diagnostics et ses soins)
وَتَجلو ما بِعَينِكَ مِن عَشاها
Qui déchirera le voile devant tes yeux (La Science te fera voir l'illusion de la vie - qui n'apparait pas aux autres - selon sa vraie réalité)
وَتَهديكَ السَبيلَ إِذا ضَلَلتا
Elle te guidera au Droit Chemin si tu venais à t'égarer (Cette connaissance sera ta vraie boussole avec laquelle tu sauras où tu en es)
وَتَحمِلُ مِنهُ في ناديكَ تاجاً
Elle te couronnera dans les assemblées (Les gens prendront plaisir à t'écouter et rechercheront ta compagnie)
وَيَكسوكَ الجَمالَ إِذا اِغتَرَبتا
Et te vêtira d'une Couronne de Beauté quand tu seras nu (Les gens te traiteront avec bonté du fait que tu disposes de cette Science)
يَنالُكَ نَفعُهُ ما دُمتَ حَيّاً
Son utilité t'atteindra durant toute ta vie (Tu t'en serviras toute ta vie)
وَيَبقى ذُخرُهُ لَكَ إِن ذَهَبتا
Et après il te restera ce que tu as mis de côté (Et grâce à cette Science : tu gagneras de Bonnes Actions pour l'Au-Delà)
هُوَ العَضبُ المُهَنَّدُ لَيسَ يَنبو
Ton sabre indien ne ratera pas sa cible (Tes connaissances seront aussi puissantes qu'une arme)
تُصيبُ بِهِ مَقاتِلَ ضَرَبتا
Tu trancheras qui tu veux avec finesse et doigté (Tu atteindras ton but à coup sûr)
***
[Poème de Cheikh Al-Albiri : partie 1]