Ou commence/ou s'arrete le coran : votre daleel ( preuve )

Avant de suivre le coran, je douter de lui je chercher en lise le coran la preuve qui ne venait pas de Allah,
Comment tu mettre en doute les haddit alors tu peux avoir des doute sur le coran aussi vue ces les même qui réuni
bien, j'ai pas trouver se que je chercher, bien au contraire, le coran ma donner des frisions a telle point que je tomber le front part terre, ;)
 
Comment on peut écrire deux mêmes phrases à la suite, en écrire une parfaitement et l'autre avec une faute horrible ? :D
Justement j'avais un doute de comment bien l'écrire, du coups j'ai mis les deux, pour être sur d'être bien compris :sournois:

C'est la premier ou l'autre qui est la bonne ?
 
Le mot apostat n'est pas dans le Coran, il est désigné sous le nom "hypocrites" - "il ne sont ni avec vous ni avec eux" Ils cherchent un compromis. - "C’est parce qu’ils ont cru, puis mécru. D’où le fait que leurs esprits soient bloqués ; ils ne comprennent pas."
:rolleyes:o_O:p

Ta compris la question ou non ?
 
Puisque tu ne prends pas les hadiths.
Ne remue pas ta langue pour hâter sa récitation : Son rassemblement Nous incombent, ainsi que la façon de le réciter. Quand donc Nous le récitons, suis sa récitation. 16-18

Ici,l'argument ridicule d'insouciant séecroule lamentablement,merci a toi.
Attend avant de partir trop vite en besogne. :stop:

Qu'ran signifie littéralement "lecture".

La racine est qa ra a.

De cette racine dérive le mot quranahu ( 75.17/18).

Donc... Cette traduction ici, m'a l'air beaucoup plus juste:

[75:16] Ne remue pas ta langue pour le hâter.
[75:17] À Nous revient son rassemblement et sa lecture.
[75:18] Donc, quand Nous le lisons, suis sa lecture


En plus autre chose... Qui me fais dire que ici c'est traduit de manière plus sensée...

Le verset 6 enchaîne la direction du verset par : "il t'interroge..." ( en parlant de l'homme qui s'interroge sur le jour de la resurection...

Juste avant Allah décris ce type d'homme comme ceux voulant vivre en libertin, c'est a dire sans suivre le bien d'Allah... Librement ...

Donc a partir de la, a qui s'adresse 17 et 18 ? Ben a l'homme (insan) auquel Allah s'adresse au début.

16: ne remue pas ta langue pour le hâter= Ne lis pas en diagonal, lis en réfléchissant, intelligemment, ne dépasse pas les enseignement de Dieu.

17: a nous reviens son rassemblement et sa lecture ( la manière dont Allah rassemblera les gens autour selon la lecture de celui ci ( Allah guide qui il veut et égare qui il veut ).

18 donc, quand nous le lisons, suis sa lecture

19 a nous incombera sa clarification...

Extrait du Coran, Al-Qiyaama (75:20)

كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ

Kalla bal tuhibboona alAAajilata

Mais vous aimez plutôt [la vie] éphémère,

On le voit clair, Allah parle bien des gens, pas du nabi... Verset 20 s'adresse bien a nous tout comme du 1 au 15... Insan c'est même plus précis que "homme", ça désigne les gens qui s'égare... Insan a toujours une connotation négative dans le coran.

Que viendrait faire le nabi dans cette histoire... C'est a nous que ça s'adresse ces versets d'où le sens bien plus crédible de traduire par "lecture".

Extrait du Coran, Al-Alaq (96:1)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ

Iqra biismi rabbika allathee khalaqa

Lis, au nom de ton Seigneur qui a créé,


Iqra: lis... Même racine que qu'ran et quranahu.

Tout ces mots vont bien dans le sens d'une lecture.
 
Désolé je n'ai pas compris ce que tu veux dire?!!
Je t'es dit il y a des fait historique qui prouve que le coran a pas était écris par le prophète .
Tu crois que si il avait un coran écris de la mains du prophète il est ou alors? Tu crois les musulman de l'époque l'aurais pas garder .
Il a disparue pour êtres remplacer par une version écrite plus tard ?
 
Je t'es dit il y a des fait historique qui prouve que le coran a pas était écris par le prophète .
Tu crois que si il avait un coran écris de la mains du prophète il est ou alors? Tu crois les musulman de l'époque l'aurais pas garder .
Il a disparue pour êtres remplacer par une version écrite plus tard ?

Les faits historique peuvent dire ce qu'il veulent, tu as les sunnite qui sacralise Omar, Abu Bakr ... et tu as les chiites qui les insulte à longueur de journée!! qui croire entre les deux version de l'histoire.

Les mos7afs ça s'usent comme par exemple est ce qu'en a le mos7af qu'utilisait Omar ibno abd al3aziz, le mos7af de Youssef bno tachfine ...
 
Les faits historique peuvent dire ce qu'il veulent, tu as les sunnite qui sacralise Omar, Abu Bakr ... et tu as les chiites qui les insulte à longueur de journée!! qui croire entre les deux version de l'histoire.

Les mos7afs ça s'usent comme par exemple est ce qu'en a le mos7af qu'utilisait Omar ibno abd al3aziz, le mos7af de Youssef bno tachfine ...
Tu répond a ma question qu'il insulte au pas il lit le coran qui on compiler .
Je te redit ma question si le prophète avait écris le coran lui même pourquoi il existe plu et pk une version écrite et venu plus tard
 
Tu répond a ma question qu'il insulte au pas il lit le coran qui on compiler .
Je te redit ma question si le prophète avait écris le coran lui même pourquoi il existe plu et pk une version écrite et venu plus tard

Tu me parle de l'histoire auquelle tu crois et tu veux la faire passé pour une vérité je t'ai répondu.

Qui te dis que la version écrite est venu plutard?? c'est ça le problème!

Concernant cette copie que nous n'avons pas aujourd'hui je t'ai répondu c'est comme les autres mos7afs qu'utilisait les gens avant il ne sont plus là!

Il est où le mos7af de Ibn Taymiyya, Le mos7af de youssef bno tachfine? ils sont où?
 
Attend avant de partir trop vite en besogne. :stop:

Qu'ran signifie littéralement "lecture".

La racine est qa ra a.

De cette racine dérive le mot quranahu ( 75.17/18).

Donc... Cette traduction ici, m'a l'air beaucoup plus juste:

[75:16] Ne remue pas ta langue pour le hâter.
[75:17] À Nous revient son rassemblement et sa lecture.
[75:18] Donc, quand Nous le lisons, suis sa lecture


En plus autre chose... Qui me fais dire que ici c'est traduit de manière plus sensée...

Le verset 6 enchaîne la direction du verset par : "il t'interroge..." ( en parlant de l'homme qui s'interroge sur le jour de la resurection...

Juste avant Allah décris ce type d'homme comme ceux voulant vivre en libertin, c'est a dire sans suivre le bien d'Allah... Librement ...

Donc a partir de la, a qui s'adresse 17 et 18 ? Ben a l'homme (insan) auquel Allah s'adresse au début.

16: ne remue pas ta langue pour le hâter= Ne lis pas en diagonal, lis en réfléchissant, intelligemment, ne dépasse pas les enseignement de Dieu.

17: a nous reviens son rassemblement et sa lecture ( la manière dont Allah rassemblera les gens autour selon la lecture de celui ci ( Allah guide qui il veut et égare qui il veut ).

18 donc, quand nous le lisons, suis sa lecture

19 a nous incombera sa clarification...

Extrait du Coran, Al-Qiyaama (75:20)

كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ

Kalla bal tuhibboona alAAajilata

Mais vous aimez plutôt [la vie] éphémère,

On le voit clair, Allah parle bien des gens, pas du nabi... Verset 20 s'adresse bien a nous tout comme du 1 au 15... Insan c'est même plus précis que "homme", ça désigne les gens qui s'égare... Insan a toujours une connotation négative dans le coran.

Que viendrait faire le nabi dans cette histoire... C'est a nous que ça s'adresse ces versets d'où le sens bien plus crédible de traduire par "lecture".

Extrait du Coran, Al-Alaq (96:1)

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ

Iqra biismi rabbika allathee khalaqa

Lis, au nom de ton Seigneur qui a créé,


Iqra: lis... Même racine que qu'ran et quranahu.

Tout ces mots vont bien dans le sens d'une lecture.
 
Attend avant de partir trop vite en besogne. :stop:

Qu'ran signifie littéralement "lecture".

La racine est qa ra a.

De cette racine dérive le mot quranahu ( 75.17/18).

Donc... Cette traduction ici, m'a l'air beaucoup plus juste:

[75:16] Ne remue pas ta langue pour le hâter.
[75:17] À Nous revient son rassemblement et sa lecture.
[75:18] Donc, quand Nous le lisons, suis sa lecture
Mais ce n'est pas la bonne lecture...;)
Les arabes n'avait pas la tradition de l'écriture pour faire des lectures.
Ici le mot ne peut etre que reciter,la preuve?
16. Ne remue pas ta langue pour hâter sa récitation

Tu as déja remué ta langue pour hater une lecture? Bien sur que non....
 
Ben je préfère gardé ma religion propre de toute interférence extérieur.
sauf que tu prend deja le coran que les autre t'ont dit etre le coran ,


je crois que je serais tout seul devant mon dieu donc je prends mes responsabilité! je n'ai pas envie de dire à Allah swt j'ai suivie ce que tel ou tel à dit! après il fait ce qu'il veut.
.
on dira , Allah nous n'avons pas voulu nous aventurez dans des interpretation nous meme et divisez l'islam en millier de petit groupes, nous avons accepter l'explication que le prophete a donné a ses compagnons que Tu a agreer
 
Tu me parle de l'histoire auquelle tu crois et tu veux la faire passé pour une vérité je t'ai répondu.

Qui te dis que la version écrite est venu plutard?? c'est ça le problème!

Concernant cette copie que nous n'avons pas aujourd'hui je t'ai répondu c'est comme les autres mos7afs qu'utilisait les gens avant il ne sont plus là!

Il est où le mos7af de Ibn Taymiyya, Le mos7af de youssef bno tachfine? ils sont où?
Alors on croie en rien est on remette tout en question si je suis ta logique alors l'histoire de l'humanité on la remette en question t'es pas logique
 
Donc... Cette traduction ici, m'a l'air beaucoup plus juste:

[75:16] Ne remue pas ta langue pour le hâter.
[75:17] À Nous revient son rassemblement et sa lecture.
[75:18] Donc, quand Nous le lisons, suis sa lecture

Verset 20 s'adresse bien a nous tout comme du 1 au 15
20. Mais vous aimez plutôt [la vie] éphémère
Cette traduction n'est pas juste,ensuite comment tu expliques que de 16 a 19 Dieu ne vouvoie pas et vouvoie seulement dans le verset 20?

18. Quand donc Nous le récitons , suis sa récitation.
[75:18] Donc, quand Nous le lisons, suis sa lecture

On voit bien que ta traduction est bizzare,quant nous le lisons, suis sa lecture,ne peut s'adresser qu'a une seule personne.

Dieu ne révèle pas les versets a tous les hommes mais seulement au prophete.

Ne remue pas ta langue fut révélé parce que l'Envoyé de Dieu (paix et bénédiction de Dieu sur lui), quand Gabriel lui apportait la Révélation, par crainte d'oublier, s'efforçait de répéter (ce que lui révèle l'archange) en remuant sa langue et ses lèvres. Alors Dieu lui révéla ces versets : Ne remue pas ta langue pour hâter sa récitation : puis Son rassemblement dans ton coeur et sa fixation (dans ta mémoire) Nous incombent, ainsi que la façon de le réciter.

Quand donc Nous le récitons, suis sa récitation, il y s'agit d'exhorter le Prophète à prêter une oreille attentive aux versets révélés. Et dans ce verset : A nous ensuite incombera son explication montre que l'explication du Coran sera également révélée au Prophète.
 
Retour
Haut