Traduction de cette jolie chanson

Pour les différences entre Amazighs, c'est dû à l'éloignement géographique mais aussi l'histoire linguistique, et l'évolution dont laquelle chaque région, chaque tribu est passé depuis tout ce temps . C'est normal qu'il y'a des différences mais l'essentiel est d'apprendre les uns des autres et ne pas se focaliser uniquement sur sois même surtout que en tant que Imazighen on a plus de choses qui nous unissent que celles qui nous divisent, c'est comme ça qu'on va s'enrichir les uns les autres et on va aussi se comprendre mieux.
 

Connexion1

Namaste et salam … both
VIB
la traduction c'est du boulot, même si tu a un très bon niveau linguistique en langue d'origine ou de départ à traduire il faut également l'avoir dans la langue d'arrivé ou la langue cible. La traduction littéral est facile mais ça alourdis voir même ça ne donne pas le sens, car une réalité dans une langue de départ, comme une image, une métaphore, une comparaison, figures de styles, peut ne pas exister dans la langue cible alors il faut trouver l'alternative qui est la plus proche. C'est difficile! surtout si tu es pas aussi bon dans la langue cible ( le français) dans mon cas.
Après c’est juste le sens propre des mots simplement..
 
Pour les différences entre Amazighs, c'est dû à l'éloignement géographique mais aussi l'histoire linguistique, et l'évolution dont laquelle chaque région, chaque tribu est passé depuis tout ce temps . C'est normal qu'il y'a des différences mais l'essentiel est d'apprendre les uns des autres et ne pas se focaliser uniquement sur sois même surtout que en tant que Imazighen on a plus de choses qui nous unissent que celles qui nous divisent, c'est comme ça qu'on va s'enrichir les uns les autres et on va aussi se comprendre mieux.
Comme il ya beaucoup de dialectes arabes, c'est pateil en tamazight je suppose
 
Comme il ya beaucoup de dialectes arabes, c'est pateil en tamazight je suppose
Les dialectes disant arabe n'ont pas le même arbre linguistique comme les dialectes Amazigh. ces dialectes sois disant arabe ont chacun une source linguistique ou des sources, parce que une langue disparu ne sous entend pas qu'elle n'a aucune présence puisqu'elle laisse des traces pronfonde derrière elle. Elle laisse sa trace phonétique, morphologique, structurelle au niveau linguistique jusqu'à l'évolution actuel. Par exemple, en iraq ce sois disant dialecte arabe n'est pas vraiment arabe mais c'est un mélange de lexique sumérien, arkadien, achorien, babélien, arabe, mais le fond de leur différent dialectes sont construit de ce mélange de langue mais la plupart des iraquiens ne le savent pas, juste comme les libanais, les syriens, les égyptiens. la formule dialectes arabes est une formule simpliste par rapport à la réalité linguistique de ces terres là. Par contre nous au Maghreb on a pas subi autant d'influences linguistiques que ces terres là, car on a toujours été un peuple rebelle et on se fondait pas dans la culture de l'autre et sa langue mais c'est plutôt lui qui le fait surtout si on l'accueille sur notre terre. La langue n'est pas un fait rationnel bien au contraire, c'est un miracle et son effet miraculeux devient plus fort quand le peuple de cette langue là l'aime et il est près pour se sacrifier pour elle, la langue porte aussi avec elle, la culture, les coutumes, la tribu, les traditions, les arts ancestrales, l'esprit, la vision du monde, de dieu, de la création de dieu, la langue disant est une des racines de l'humain dans sa terre mais les autres racines sont aussi importante, l'homme ressemble à la création de l'arbre, les hommes et les femmes conscient savent qu'ils sont un arbre qui a plusieurs racines, il est là pour résister à tous car il est chez lui.
 

Connexion1

Namaste et salam … both
VIB
Les dialectes disant arabe n'ont pas le même arbre linguistique comme les dialectes Amazigh. ces dialectes sois disant arabe ont chacun une source linguistique ou des sources, parce que une langue disparu ne sous entend pas qu'elle n'a aucune présence puisqu'elle laisse des traces pronfonde derrière elle. Elle laisse sa trace phonétique, morphologique, structurelle au niveau linguistique jusqu'à l'évolution actuel. Par exemple, en iraq ce sois disant dialecte arabe n'est pas vraiment arabe mais c'est un mélange de lexique sumérien, arkadien, achorien, babélien, arabe, mais le fond de leur différent dialectes sont construit de ce mélange de langue mais la plupart des iraquiens ne le savent pas, juste comme les libanais, les syriens, les égyptiens. la formule dialectes arabes est une formule simpliste par rapport à la réalité linguistique de ces terres là. Par contre nous au Maghreb on a pas subi autant d'influences linguistiques que ces terres là, car on a toujours été un peuple rebelle et on se fondait pas dans la culture de l'autre et sa langue mais c'est plutôt lui qui le fait surtout si on l'accueille sur notre terre. La langue n'est pas un fait rationnel bien au contraire, c'est un miracle et son effet miraculeux devient plus fort quand le peuple de cette langue là l'aime et il est près pour se sacrifier pour elle, la langue porte aussi avec elle, la culture, les coutumes, la tribu, les traditions, les arts ancestrales, l'esprit, la vision du monde, de dieu, de la création de dieu, la langue disant est une des racines de l'humain dans sa terre mais les autres racines sont aussi importante, l'homme ressemble à la création de l'arbre, les hommes et les femmes conscient savent qu'ils sont un arbre qui a plusieurs racines, il est là pour résister à tous car il est chez lui.
Un irakien qui parle son dialecte est incompréhensible pour moi … et pourtant j’aime chercher les similitudes avec l’arabe
 
Les dialectes disant arabe n'ont pas le même arbre linguistique comme les dialectes Amazigh. ces dialectes sois disant arabe ont chacun une source linguistique ou des sources, parce que une langue disparu ne sous entend pas qu'elle n'a aucune présence puisqu'elle laisse des traces pronfonde derrière elle. Elle laisse sa trace phonétique, morphologique, structurelle au niveau linguistique jusqu'à l'évolution actuel. Par exemple, en iraq ce sois disant dialecte arabe n'est pas vraiment arabe mais c'est un mélange de lexique sumérien, arkadien, achorien, babélien, arabe, mais le fond de leur différent dialectes sont construit de ce mélange de langue mais la plupart des iraquiens ne le savent pas, juste comme les libanais, les syriens, les égyptiens. la formule dialectes arabes est une formule simpliste par rapport à la réalité linguistique de ces terres là. Par contre nous au Maghreb on a pas subi autant d'influences linguistiques que ces terres là, car on a toujours été un peuple rebelle et on se fondait pas dans la culture de l'autre et sa langue mais c'est plutôt lui qui le fait surtout si on l'accueille sur notre terre. La langue n'est pas un fait rationnel bien au contraire, c'est un miracle et son effet miraculeux devient plus fort quand le peuple de cette langue là l'aime et il est près pour se sacrifier pour elle, la langue porte aussi avec elle, la culture, les coutumes, la tribu, les traditions, les arts ancestrales, l'esprit, la vision du monde, de dieu, de la création de dieu, la langue disant est une des racines de l'humain dans sa terre mais les autres racines sont aussi importante, l'homme ressemble à la création de l'arbre, les hommes et les femmes conscient savent qu'ils sont un arbre qui a plusieurs racines, il est là pour résister à tous car il est chez lui.
Hmmmm oui il ya des résidus linguistiques des langues précédentes... Mais elles sont en majorité sémitiques aussi donc beaucoup de cognats, la syntaxe est similaire aussi pour arabe , hébreux, araméen etc...

Tamazight moins. Influencé un peu par l'arabe après et peut etre un peu les romains avant
 
Haut