Traduction de cette jolie chanson

ThePacific

La patience n'a d'endurance que dans l'épreuve.
VIB
yah! ngh wah! comme vous dites gh arrif.... labas a gma, tagmatt kullu albas...nchkr rbbi! oui je serai c'est juste que je suis occupé! je le ferai s'il n'a toujours pas trouvé de traduction!
Azul awma,

Tu peux me traduire en français ce que tu as dis en Tachel7ite stp?..
Je pense qu'il y'a certains mots qui diffèrent..
 
Azul awma,

Tu peux me traduire en français ce que tu as dis en Tachel7ite stp?..
Je pense qu'il y'a certains mots qui diffèrent..
yah! ngh wah! comme vous dites gh arrif.... labas a gma, tagmatt kullu albas...nchkr rbbi!
oui! ou wah! comme vous dites au Rif... ça va oh mon frère tous va bien ( labas pas albas faute de frappe)....on remercie dieu!
 
a: particule d'appellation, c'est à dire quand tu appelle quelqu'un : a gʷma! oh frère! gʷma frère; ultma soeur, isstma soeurs (pluriel).
 
la traduction c'est du boulot, même si tu a un très bon niveau linguistique en langue d'origine ou de départ à traduire il faut également l'avoir dans la langue d'arrivé ou la langue cible. La traduction littéral est facile mais ça alourdis voir même ça ne donne pas le sens, car une réalité dans une langue de départ, comme une image, une métaphore, une comparaison, figures de styles, peut ne pas exister dans la langue cible alors il faut trouver l'alternative qui est la plus proche. C'est difficile! surtout si tu es pas aussi bon dans la langue cible ( le français) dans mon cas.
 
J'ai écris le poème de cette chanson, mais alors traduire des fois tu trouve des fois non. Je comprend tous ce qui est dit mais pour le mettre en français c'est une autre histoire!
 
Haut