si sais grave si je comprendt'as pas compris mon message, c'est pas grave.
pour continuer avec toi je doit comprendre !
Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
si sais grave si je comprendt'as pas compris mon message, c'est pas grave.
et Wuđi`a sais bien édifiée ????????Content de te l'entendre dire. Faut trouver une autre traduction alors.
et Wuđi`a sais bien édifiée ????????
pour mon bi sa colle pas édifié !oui ça c'est bon. Wudia = édifié.
jéspere que je tu dérange pas avec mes questionoui ça c'est bon. Wudia = édifié.
jéspere que je tu dérange pas avec mes question
pour mon bi sa colle pas édifié !
bon qui a édifié la dite maison ?
le paradis es le refuge des gens de la piter et ils sons accoude les uns aux-autresPas de soucis
faudrait essayer de comprendre ce verset.
Aouala = premier ==> ok
Byth = Maison ou temple ==> ok
Wudiaa = édifié ==> ok
'Inna 'Awwala Baytin Wuđi`a Lilnnāsi Lalladhī Bibakkata Mubārakāan Wa Hudáan Lil`ālamīnali nass ==> pour les gens==> ok
lalazi bi bakka ==> ....?
le paradis es le refuge des gens de la piter et ils sons accoude les uns aux-autres 'Inna 'Awwala Baytin Wuđi`a Lilnnāsi Lalladhī Bibakkata Mubārakāan Wa Hudáan Lil`ālamīna
lalladhì =....?
'Inna 'Awlá An-Nāsi Bi'ibrāhīma Lalladhīna Attaba`ūhu Wa Hadhā An-Nabīyu Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Allāhu Wa Līyu Al-Mu'uminīnaC'est ce mot qui bloque.
Atta je vais le rechercher dans le Coran.
Al-i'Imran - 3.68. Inna awla alnnasi bi-ibraheema lallatheena ittabaAAoohu wahatha alnnabiyyu waallatheena amanoo waAllahu waliyyu almu/mineena
Les gens les plus revendicateurs d'Abraham sont ceux qui l'ont suivi.
laladhee = celle qui, celui qui.
Donc, la première maison édifiée pour les gens est celle qui est bi bakka. On a bien avancé
Le bi n'est pas rattaché au verbe car, il est donc indépendant. Ca ne peut être que "dans" ou "à" selon moi.
T'en penses quoi?
'Inna 'Awlá An-Nāsi Bi'ibrāhīma Lalladhīna Attaba`ūhu Wa Hadhā An-Nabīyu Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Allāhu Wa Līyu Al-Mu'uminīna
ou les première gens avec-Ibrahim Lalladhīna suivi est se prophète Al-Ladhīna croyant
awla = أَوْلَى
Awala = أَوَّلَ
C'est pas la même chose.
إِنَّ أَوْلَى النَّاسِ بِإِبْرَاهِيمَ لَلَّذِينَ اتَّبَعُوه ُُ وَهَذَا النَّبِيُّ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُؤْمِنِينَ
http://transliteration.org/Quran/WebSite_CD/MixFrench/..\..\WebSite_CD3\Sound2/0030681.mp3
bon restons avec awla en phonétique sa peut varier d'un écrie a l'autre !
oui sais pour que je tes dis on reste sur awla !Même à la récitation, awla est différente de awala (premier).
Même si c'était le cas, ça change rien non?
on es sur le mot lallatheena de la sourate Al-i'Imran verset 68
awla ou awala ou awwal mais dans le font on es sur bekka ou Bibakkata pour savoir si le bi es avec ou dansQu'est-ce que "awla" a avoir là-dedans? Tu parlais de "awwala", c'est ça?
awla ou awala ou awwal mais dans le font on es sur bekka ou Bibakkata pour savoir si le bi es avec ou dans
mais oui on tous d'accord avec ça !Dans le verset de bakkah, le mot "awwala" veut dire "premier". Tu es au moins d'accord avec ça, non?
mais oui on tous d'accord avec ça !
ne te fais pas prie donne !Tu veux un exemple (dans le coran) de l'utilisation de la préposition "bi" pour désigner un endroit dans lequel se trouverait quelque chose (comme avec le verset de bakkah)?![]()
ne te fais pas prie donne !![]()
C'est ce mot qui bloque.
Atta je vais le rechercher dans le Coran.
Al-i'Imran - 3.68. Inna awla alnnasi bi-ibraheema lallatheena ittabaAAoohu wahatha alnnabiyyu waallatheena amanoo waAllahu waliyyu almu/mineena
Les gens les plus revendicateurs d'Abraham sont ceux qui l'ont suivi.
laladhee = celle qui, celui qui.
Donc, la première maison édifiée pour les gens est celle qui est bi bakka. On a bien avancé
Le bi n'est pas rattaché au verbe car, il est donc indépendant. Ca ne peut être que "dans" ou "à" selon moi.
T'en penses quoi?
il est mal traduit se verset@compassion
Voilà un autre verset qui utilise "bi" pour dire "à" ou "dans" (une ville):
2.102. Et ils suivirent ce que les diables racontent contre le règne de Solayman. Alors que Solayman n'a jamais été mécréant mais bien les diables : ils enseignent aux gens la magie ainsi que ce qui est descendu aux deux anges Harout et Marout, à Babylone; mais ceux-ci n'enseignaient rien à personne, qu'ils n'aient dit d'abord : "Nous ne sommes rien qu'une tentation : ne soit pas mécréant"; ils apprennent auprès d'eux ce qui sème la désunion entre l'homme et son épouse. Or ils ne sont capables de nuire à personne qu'avec la permission de Dieu. Et les gens apprennent ce qui leur nuit et ne leur est pas profitable. Et ils savent, très certainement, que celui qui acquiert [ce pouvoir] n'aura aucune part dans l'au-delà. Certes, quelle détestable marchandise pour laquelle ils ont vendu leurs âmes ! Si seulement ils savaient !
2.102 WaittabaAAoo ma tatloo alshshayateenuAAala mulki sulaymana wama kafara sulaymanuwalakinna alshshayateena kafarooyuAAallimoona alnnasa alssihra wamaonzila AAala almalakayni bibabila harootawamaroota wama yuAAallimani min ahadinhatta yaqoola innama nahnufitnatun fala takfur fayataAAallamoona minhuma mayufarriqoona bihi bayna almar-i wazawjihi wama hum bidarreenabihi min ahadin illa bi-ithni AllahiwayataAAallamoona ma yadurruhum walayanfaAAuhum walaqad AAalimoo lamani ishtarahu malahu fee al-akhirati min khalaqin walabi/sa masharaw bihi anfusahum law kanoo yaAAlamoona
La traduction de "babil" en "babylone" n'est pas tout-à-fait exacte. En effet, c'est Babel dont il est question, ce qui ne change pas grand chose au sens lol.
laladhee = celui qui, celle qui, ...
il est mal traduit se verset
dans se oui la bi donne se sens
entre à et vallée sanctifiée il y a un rivage non ?@compassion
J'ai d'autres exemples du genre si ça t'intéresse.
79.15 Hal ataka hadeethu moosa
79.16. Ith nadahu rabbuhu bialwadi almuqaddasi (à/dans la vallée sanctifiée) tuwan
entre à et vallée sanctifiée il y a un rivage non ?
pourquoi dans sais çà que je ne comprend pas ?Oui c'est ça.
Donc ça donne:
La première (awwala) maison (bayt) établi/édifié (wudi3a) pour les gens est celle (laladhee) à/dans (bi) bakkah.
entre à et vallée sanctifiée il y a un rivage non ?
entre à et vallée sanctifiée il y a un rivage non ?
entre à et vallée sanctifiée il y a un rivage non ?
oui tu a raisonC'est pas entre "à et vallée", c'est entre "à" et "dans".
Relis le verset.