Traduction du verset 24 de la sourate 48

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion Naveen
  • Date de début Date de début
Pas de soucis :cool:



faudrait essayer de comprendre ce verset.

Aouala = premier ==> ok
Byth = Maison ou temple ==> ok
le paradis es le refuge des gens de la piter et ils sons accoude les uns aux-autres
Wudiaa = édifié ==> ok
li nass ==> pour les gens==> ok

lalazi bi bakka ==> ....?
'Inna 'Awwala Baytin Wuđi`a Lilnnāsi Lalladhī Bibakkata Mubārakāan Wa Hudáan Lil`ālamīna

lalladhì =....?
 
le paradis es le refuge des gens de la piter et ils sons accoude les uns aux-autres 'Inna 'Awwala Baytin Wuđi`a Lilnnāsi Lalladhī Bibakkata Mubārakāan Wa Hudáan Lil`ālamīna

lalladhì =....?

C'est ce mot qui bloque.

Atta je vais le rechercher dans le Coran.


Al-i'Imran - 3.68. Inna awla alnnasi bi-ibraheema lallatheena ittabaAAoohu wahatha alnnabiyyu waallatheena amanoo waAllahu waliyyu almu/mineena

Les gens les plus revendicateurs d'Abraham sont ceux qui l'ont suivi.

laladhee = celle qui, celui qui.



Donc, la première maison édifiée pour les gens est celle qui est bi bakka. On a bien avancé ;)

Le bi n'est pas rattaché au verbe car, il est donc indépendant. Ca ne peut être que "dans" ou "à" selon moi.

T'en penses quoi?
 
C'est ce mot qui bloque.

Atta je vais le rechercher dans le Coran.


Al-i'Imran - 3.68. Inna awla alnnasi bi-ibraheema lallatheena ittabaAAoohu wahatha alnnabiyyu waallatheena amanoo waAllahu waliyyu almu/mineena

Les gens les plus revendicateurs d'Abraham sont ceux qui l'ont suivi.

laladhee = celle qui, celui qui.



Donc, la première maison édifiée pour les gens est celle qui est bi bakka. On a bien avancé ;)

Le bi n'est pas rattaché au verbe car, il est donc indépendant. Ca ne peut être que "dans" ou "à" selon moi.

T'en penses quoi?
'Inna 'Awlá An-Nāsi Bi'ibrāhīma Lalladhīna Attaba`ūhu Wa Hadhā An-Nabīyu Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Allāhu Wa Līyu Al-Mu'uminīna


ou les première gens avec-Ibrahim Lalladhīna suivi est se prophète Al-Ladhīna croyant
 
'Inna 'Awlá An-Nāsi Bi'ibrāhīma Lalladhīna Attaba`ūhu Wa Hadhā An-Nabīyu Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa Allāhu Wa Līyu Al-Mu'uminīna


ou les première gens avec-Ibrahim Lalladhīna suivi est se prophète Al-Ladhīna croyant

non, c'est awla pas awala.

Même si Awla = awala, ça donnerait: "les premiers gens avec Abraham sont ceux qui l'ont suivi."

Donc lalladhina = ceux qui au singulier, celui qui, celle qui.
 
awla = أَوْلَى

Awala = أَوَّلَ

C'est pas la même chose.

إِنَّ أَوْلَى النَّاسِ بِإِبْرَاهِيمَ لَلَّذِينَ اتَّبَعُوه ُُ وَهَذَا النَّبِيُّ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُؤْمِنِينَ

http://transliteration.org/Quran/WebSite_CD/MixFrench/..\..\WebSite_CD3\Sound2/0030681.mp3

bon restons avec awla en phonétique sa peut varier d'un écrie a l'autre !
 
إِنَّ أَوْلَى النَّاسِ بِإِبْرَاهِيمَ لَلَّذِينَ اتَّبَعُوه ُُ وَهَذَا النَّبِيُّ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُؤْمِنِينَ

http://transliteration.org/Quran/WebSite_CD/MixFrench/..\..\WebSite_CD3\Sound2/0030681.mp3

bon restons avec awla en phonétique sa peut varier d'un écrie a l'autre !

Même à la récitation, awla est différente de awala (premier).

Même si c'était le cas, ça change rien non?
 
@compassion

Voilà un autre verset qui utilise "bi" pour dire "à" ou "dans" (une ville):

2.102. Et ils suivirent ce que les diables racontent contre le règne de Solayman. Alors que Solayman n'a jamais été mécréant mais bien les diables : ils enseignent aux gens la magie ainsi que ce qui est descendu aux deux anges Harout et Marout, à Babylone; mais ceux-ci n'enseignaient rien à personne, qu'ils n'aient dit d'abord : "Nous ne sommes rien qu'une tentation : ne soit pas mécréant"; ils apprennent auprès d'eux ce qui sème la désunion entre l'homme et son épouse. Or ils ne sont capables de nuire à personne qu'avec la permission de Dieu. Et les gens apprennent ce qui leur nuit et ne leur est pas profitable. Et ils savent, très certainement, que celui qui acquiert [ce pouvoir] n'aura aucune part dans l'au-delà. Certes, quelle détestable marchandise pour laquelle ils ont vendu leurs âmes ! Si seulement ils savaient !

2.102 WaittabaAAoo ma tatloo alshshayateenuAAala mulki sulaymana wama kafara sulaymanuwalakinna alshshayateena kafarooyuAAallimoona alnnasa alssihra wamaonzila AAala almalakayni bibabila harootawamaroota wama yuAAallimani min ahadinhatta yaqoola innama nahnufitnatun fala takfur fayataAAallamoona minhuma mayufarriqoona bihi bayna almar-i wazawjihi wama hum bidarreenabihi min ahadin illa bi-ithni AllahiwayataAAallamoona ma yadurruhum walayanfaAAuhum walaqad AAalimoo lamani ishtarahu malahu fee al-akhirati min khalaqin walabi/sa masharaw bihi anfusahum law kanoo yaAAlamoona

La traduction de "babil" en "babylone" n'est pas tout-à-fait exacte. En effet, c'est Babel dont il est question, ce qui ne change pas grand chose au sens lol.
 
C'est ce mot qui bloque.

Atta je vais le rechercher dans le Coran.


Al-i'Imran - 3.68. Inna awla alnnasi bi-ibraheema lallatheena ittabaAAoohu wahatha alnnabiyyu waallatheena amanoo waAllahu waliyyu almu/mineena

Les gens les plus revendicateurs d'Abraham sont ceux qui l'ont suivi.

laladhee = celle qui, celui qui.



Donc, la première maison édifiée pour les gens est celle qui est bi bakka. On a bien avancé ;)

Le bi n'est pas rattaché au verbe car, il est donc indépendant. Ca ne peut être que "dans" ou "à" selon moi.

T'en penses quoi?

laladhee = celui qui, celle qui, ...
 
@compassion

J'ai d'autres exemples du genre si ça t'intéresse.

79.15 Hal ataka hadeethu moosa
79.16. Ith nadahu rabbuhu bialwadi almuqaddasi (à/dans la vallée sanctifiée) tuwan
 
@compassion

Voilà un autre verset qui utilise "bi" pour dire "à" ou "dans" (une ville):

2.102. Et ils suivirent ce que les diables racontent contre le règne de Solayman. Alors que Solayman n'a jamais été mécréant mais bien les diables : ils enseignent aux gens la magie ainsi que ce qui est descendu aux deux anges Harout et Marout, à Babylone; mais ceux-ci n'enseignaient rien à personne, qu'ils n'aient dit d'abord : "Nous ne sommes rien qu'une tentation : ne soit pas mécréant"; ils apprennent auprès d'eux ce qui sème la désunion entre l'homme et son épouse. Or ils ne sont capables de nuire à personne qu'avec la permission de Dieu. Et les gens apprennent ce qui leur nuit et ne leur est pas profitable. Et ils savent, très certainement, que celui qui acquiert [ce pouvoir] n'aura aucune part dans l'au-delà. Certes, quelle détestable marchandise pour laquelle ils ont vendu leurs âmes ! Si seulement ils savaient !

2.102 WaittabaAAoo ma tatloo alshshayateenuAAala mulki sulaymana wama kafara sulaymanuwalakinna alshshayateena kafarooyuAAallimoona alnnasa alssihra wamaonzila AAala almalakayni bibabila harootawamaroota wama yuAAallimani min ahadinhatta yaqoola innama nahnufitnatun fala takfur fayataAAallamoona minhuma mayufarriqoona bihi bayna almar-i wazawjihi wama hum bidarreenabihi min ahadin illa bi-ithni AllahiwayataAAallamoona ma yadurruhum walayanfaAAuhum walaqad AAalimoo lamani ishtarahu malahu fee al-akhirati min khalaqin walabi/sa masharaw bihi anfusahum law kanoo yaAAlamoona

La traduction de "babil" en "babylone" n'est pas tout-à-fait exacte. En effet, c'est Babel dont il est question, ce qui ne change pas grand chose au sens lol.
il est mal traduit se verset :D

dans se oui la bi donne se sens ;)
 
Retour
Haut