Pauvre tariq...
C'est horrible ce qu'il vit
Tout le monde le juge pour des histoires de ku*
Sérieux faut que les gens grandissent

Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Pauvre tariq...
Ils nâont aucune raison de le forcer Ă avouer une relation extra conjugale parce que câest pas puni par la loi.Il a peut-ĂȘtre Ă©tais forcĂ© d'avouer.. ils on attaquer ca famille... ça vie privĂ©e... c dur de faire face ...
Non, le livret de famille est obligatoire en Algérie afin que l'imam puisse célébrer le mariage halal, c'est au Maroc qu'ils ont libéré cette condition du mariage civil, me semble t il, en tout cas en France, seuls les marocains agissent ainsi ...Il parle en théorie des terres d'islam. Pas des pays musulmans d'aujourd'hui.
En Algerie , ils ont supprimé la condition du mariage pour aller a l'hotel ensembe depuis qu'ils s'ouvrent au tourisme m'a t on dit.
Non, seul Tariq Ramadan serait lapidé. Quant à ses accusatrices, elles recevront 100 coups de fouet pare qu'elles n'étaient pas mariées au moment de l'acte.
Et pour rĂ©pondre Ă ta remarque sur ce qui n'aurait pas pu se passer en "terre d'islam". Un jour une femme a d'elle-mĂȘme avouĂ© au prophĂšte un acte d'adultĂšre et de ce fait Ă accepter la sentence. Elle a mentionnĂ© la personne avec qui elle avait fait cela. Le prophĂšte a demandĂ© Ă chercher la personne en question pour lui appliquer Ă©galement la sentence. Il y a un hadith explicite lĂ -dessus.
Je l'ai trouvé dans le tafsir d'ibn Kathir pour le verset 2 de la sourate "la lumiÚre" (an noor)Selam, Salut,
Pourrais tu noter la référence de ce hadith stp ? ca m'interesse bcp
Tu n'as pas le numéro exacte du hadith par hasard ?Je l'ai trouvé dans le tafsir d'ibn Kathir pour le verset 2 de la sourate "la lumiÚre" (an noor)
Avant de commencer Ă donner des leçons... il ferait mieux de les appliquer lui-mĂȘme
Je peux essayer de le chercherTu n'as pas le numéro exacte du hadith par hasard ?
HadithTu n'as pas le numéro exacte du hadith par hasard ?
Je te dis qu'il se serait débrouiller pour les ken autre part. Ne me sors pas qu'en terre d'islam, il est impossible d'avoir des relations adultérines. Il y en avait d'aprÚs pas mal de hadßths. Celui que je t'ai cité en est un. Une femme mariée a couché avec un jeune homme célibataire. Elle a réussi à trompé son mari, en terre d'islam, à l'époque du prophÚte !!!! Donc tu vois que c'est possible, et tu le sais pertinemment que c'est bien plus compliqué pour une femme mariée que pour un homme marié, car il y a plus de restrictions (sortie avec mu7ram, etc) pour une femme que pour un homme en islam.En terres d'islam, ces petites p.utes n'auraient pu accéder à l'hÎtel de TR.
Il proposait de stopper momentanément l'application de la lapidation dans le mondeIl y proposait quoi , en substance?
Je trouve cela glauque étant donné ses moeurs personnelles. Mais bon
Glauque c'est trop bien pour lui. Glauque c'est une trĂšs jolie couleur verteIl y proposait quoi , en substance?
Je trouve cela glauque étant donné ses moeurs personnelles. Mais bon
Il proposait de stopper momentanément l'application de la lapidation dans le monde
Pourquoi tu trouve ca glauque étant donné ses moeurs personnelles ? c'est quoi le lien ?
Il y proposait quoi , en substance?
Je trouve cela glauque étant donné ses moeurs personnelles. Mais bon
Pauvre tariq...
C'est horrible ce qu'il vit
Tout le monde le juge pour des histoires de ku*
Sérieux faut que les gens grandissent![]()
j'aime bien ce verset, car il est à l'image de l'homme, et dieu créa l'homme "faible" ... autant dire qu'il n'est ni le premier ni le dernier, on ne connait pas non plus la vie privée de tous les savants ...
t as été averti?
t as fais quoi?
pas la moindre idée mes propos doivent deranger et on essaie de me censurer ...
Allez voir sur sa chaine YouTube l'interprétation qu'il a fait de sourate El Kahf, à plus forte raison le passage de Moussa et d'Al Khidr. Vous vous rendrez compte du fossé qui vous sépare tous les deux. D'un cÎté un homme qui t'initie à un niveau de profondeur que tu ne soupçonnais pas dans des passages que tu lis depuis tes 08 ans, et de l'autre, un homme qui vanne et insulte le premier sur un forum marocain.ok, alors dis nous sur quoi il t'a éclairé dans le coran pour qu'on puisse savoir ce qu'on à loupé ...
Allez voir sur sa chaine YouTube l'interprétation qu'il a fait de sourate El Kahf, à plus forte raison le passage de Moussa et d'Al Khidr. Vous vous rendrez compte du fossé qui vous sépare tous les deux. D'un cÎté un homme qui t'initie à un niveau de profondeur que tu ne soupçonnais pas dans des passages que tu lis depuis tes 08 ans, et de l'autre, un homme qui vanne et insulte le premier sur un forum marocain.
Comme quoi l'ignorance engendre le mĂ©pris comme on dit. Cherchez dans n'importe quel dictionnaire de langue arabe. "Khalifa" est trĂšs usuellement utilisĂ© pour dĂ©signer un "mustakhlaf", lĂ©gitimement traduisible en vice-gĂ©rant. Avec tous mes respects, vous n'avez pas les compĂ©tences pour le critiquer.je viens d'essayer d'Ă©couter , mais c'est dĂ©bile .... le mec ne sait pas de quoi il parle mais il se lance quand mĂȘme ... c'est pas de la tĂ©mĂ©ritĂ© c'est de l'arnaque pur...
avec son khalifa qu'il traduit en vice gérant .. lui le vicieux ... c'est viscéral chez lui ...
de succession il est parti en vice gérant ... tocard ...
Donc un musulman est un historien, par définition ?pour moi un vrai musulman c'est celui qui sait qui sont historiquement les protagonistes cité dans le coran
tu mens, il n'insulte personne sur le forum marocain ce déTARIKé ...Allez voir sur sa chaine YouTube l'interprétation qu'il a fait de sourate El Kahf, à plus forte raison le passage de Moussa et d'Al Khidr. Vous vous rendrez compte du fossé qui vous sépare tous les deux. D'un cÎté un homme qui t'initie à un niveau de profondeur que tu ne soupçonnais pas dans des passages que tu lis depuis tes 08 ans, et de l'autre, un homme qui vanne et insulte le premier sur un forum marocain.
donc d'un mot mal traduit, tu en passes à un autre encore moins bien traduit ... désolé mais pour le philologue que je suis , ça ne passe pas du tout ...Comme quoi l'ignorance engendre le mépris comme on dit. Cherchez dans n'importe quel dictionnaire de langue arabe. "Khalifa" est trÚs usuellement utilisé pour désigner un "mustakhlaf", légitimement traduisible en vice-gérant. Avec tous mes respects, vous n'avez pas les compétences pour le critiquer.
Donc un musulman est un historien, par définition ?
J'aimerais bien voir dans quel sens vous pourriez développer cette idée
les nouveaux dictionnaire ne sont pas ceux de l'époque d'ibn khaldoun entre autre ... donc c'est normal que tout les mots ne soient pas compris ...Comme quoi l'ignorance engendre le mépris comme on dit. Cherchez dans n'importe quel dictionnaire de langue arabe. "Khalifa" est trÚs usuellement utilisé pour désigner un "mustakhlaf", légitimement traduisible en vice-gérant. Avec tous mes respects, vous n'avez pas les compétences pour le critiquer.
Fais partager sa sagesse. Toi qui a regardé cette vidéo, fais-nous part de cette interprétation qu'on n'aurait jamais soupçonnée. Si elle t'a tellement marquée, tu dois certainement t'en rappeler et pouvoir la reproduire ici.Allez voir sur sa chaine YouTube l'interprétation qu'il a fait de sourate El Kahf, à plus forte raison le passage de Moussa et d'Al Khidr. Vous vous rendrez compte du fossé qui vous sépare tous les deux. D'un cÎté un homme qui t'initie à un niveau de profondeur que tu ne soupçonnais pas dans des passages que tu lis depuis tes 08 ans, et de l'autre, un homme qui vanne et insulte le premier sur un forum marocain.
"Hypocrite", " suivi par un tas de moutons illetrés", " ce n'est pas une lumiÚre". Relisés.tu mens, il n'insulte personne sur le forum marocain ce déTARIKé ...
Ce n'est pas du tout ma démarche, je souligne simplement la légitimité de la traduction, eu égard aux connotations que le mot "khalifa" peut avoir en langue arabe.donc d'un mot mal traduit, tu en passes à un autre encore moins bien traduit ...
Quelles sont vos rĂ©fĂ©rences en philologie ? il se trouve que je suis enseignant de thĂ©ories linguistiques et d'analyse du discours, et j'en connais un petit rayon sur la philologie et ses mĂ©thodes. Je vois trĂšs mal ce que peut apporter la philologie sur la question. Je vous soupçonne donc de ne pas du tout ĂȘtre dans le domaine. Ă vous de me prouver le contraire.dĂ©solĂ© mais pour le philologue que je suis , ça ne passe pas du tout ...
"La langue n'est pas une nomenclature ou un rĂ©pertoire de mots". Il s'agit lĂ d'une idĂ©e dĂ©veloppĂ©e par AndrĂ© Martinet. Elle constitue l'une des bases fondamentales de la linguistique structuraliste. On apprend ça Ă des Ă©tudiants de premiĂšre annĂ©e. Aucun mot n'a son strict Ă©quivalent (impossibilitĂ© d'une littĂ©ralitĂ©) dans une autre langue. Le tout n'est qu'une question de degrĂ©s d'interpĂ©nĂ©tration de champs sĂ©mantiques. Ce qui me rend Ă prĂ©sent sĂ»r que vous n'ĂȘtes pas du tout philologue cher monsieur.on s'en fout du lĂ©gitimement, on veut du littĂ©ralement qui reste fixe quelque soit la phrase prise dans des textes anciens et pas de l'arabe rĂ©inventĂ© par des descendant d'indigĂšne analphabĂšte ... tu comprends la diffĂ©rence ou pas ?
Ce n'est pas du tout ma démarche, je souligne simplement la légitimité de la traduction, eu égard aux connotations que le mot "khalifa" peut avoir en langue arabe.
Quelles sont vos rĂ©fĂ©rences en philologie ? il se trouve que je suis enseignant de thĂ©ories linguistiques et d'analyse du discours, et j'en connais un petit rayon sur la philologie et ses mĂ©thodes. Je vois trĂšs mal ce que peut apporter la philologie sur la question. Je vous soupçonne donc de ne pas du tout ĂȘtre dans le domaine. Ă vous de me prouver le contraire.
La problématique relÚve de la traductologie. Ce problÚme en particulier relÚve de la sémantique et il se pose ainsi:
est-ce que le champ sémantique du mot de la langue de départ (khalifa) peut englober en partie ou en totalité le champ sémantique du mot de la langue d'arrivée (vice-gérant). Je n'ai pas besoin d'une analyse sémique pour établir ce fait et répondre positivement. La connotation récurrente "mustakhlaf" que peut avoir le mot arabe correspond en grande partie au mot français.
Tentez de me dire oĂč est l'erreur dans ce raisonnement, Monsieur le philologue
"La langue n'est pas une nomenclature ou un rĂ©pertoire de mots". Il s'agit lĂ d'une idĂ©e dĂ©veloppĂ©e par AndrĂ© Martinet. Elle constitue l'une des bases fondamentales de la linguistique structuraliste. On apprend ça Ă des Ă©tudiants de premiĂšre annĂ©e. Aucun mot n'a son strict Ă©quivalent (littĂ©ral comme vous dites) dans une autre langue. Le tout n'est qu'une question de degrĂ©s d'interpĂ©nĂ©tration de champs sĂ©mantiques. Ce qui me rend Ă prĂ©sent sĂ»r que vous n'ĂȘtes pas du tout philologue cher monsieur.