Y 'a tariq ramadhan qui donne des cours de coran

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion typologie
  • Date de dĂ©but Date de dĂ©but
Ces femmes, et plusieurs autres entendues par les enquĂȘteurs, ont dit avoir nouĂ© une correspondance Ă©rotique avec l'islamologue par voie Ă©lectronique, avant des rencontres sexuelles d'une "extrĂȘme violence". Contraint par les investigations de cesser de nier ces rencontres, l'islamalogue plaide dĂ©sormais des "relations de domination", rudes mais "consenties".

 
Salam

Tarik Ramadan, DSK, Fillon, tous victimes d'une manipulation par des personnes voulant les mettre sur la touche. Les trois ont Ă©tĂ© fautifs et les manipulateurs en ont profitĂ©, connaissant au prĂ©alable les perversions de ces personnes. Les deux premiers ont chutĂ© Ă  cause de leur libertinage et le dernier dĂ©noncĂ© par celui mĂȘme qui lui avait offert des costumes de marque.
 
Il parle en théorie des terres d'islam. Pas des pays musulmans d'aujourd'hui.
En Algerie , ils ont supprimé la condition du mariage pour aller a l'hotel ensembe depuis qu'ils s'ouvrent au tourisme m'a t on dit.
Non, le livret de famille est obligatoire en Algérie afin que l'imam puisse célébrer le mariage halal, c'est au Maroc qu'ils ont libéré cette condition du mariage civil, me semble t il, en tout cas en France, seuls les marocains agissent ainsi ...
 
Non, seul Tariq Ramadan serait lapidé. Quant à ses accusatrices, elles recevront 100 coups de fouet pare qu'elles n'étaient pas mariées au moment de l'acte.

Et pour rĂ©pondre Ă  ta remarque sur ce qui n'aurait pas pu se passer en "terre d'islam". Un jour une femme a d'elle-mĂȘme avouĂ© au prophĂšte un acte d'adultĂšre et de ce fait Ă  accepter la sentence. Elle a mentionnĂ© la personne avec qui elle avait fait cela. Le prophĂšte a demandĂ© Ă  chercher la personne en question pour lui appliquer Ă©galement la sentence. Il y a un hadith explicite lĂ -dessus.

Selam, Salut,

Pourrais tu noter la référence de ce hadith stp ? ca m'interesse bcp
 
Tu n'as pas le numéro exacte du hadith par hasard ?
Hadith

Ű­ÙŽŰŻÙ‘ÙŽŰ«ÙŽÙ†ÙŽŰ§ ŰąŰŻÙŽÙ…ÙŰŒ Ű­ÙŽŰŻÙ‘ÙŽŰ«ÙŽÙ†ÙŽŰ§ Ű§ŰšÙ’Ù†Ù ŰŁÙŽŰšÙÙŠ Ű°ÙŰŠÙ’ŰšÙŰŒ Ű­ÙŽŰŻÙ‘ÙŽŰ«ÙŽÙ†ÙŽŰ§ Ű§Ù„ŰČÙ‘ÙÙ‡Ù’Ű±ÙÙŠÙ‘ÙŰŒ Űčَنْ ŰčÙŰšÙŽÙŠÙ’ŰŻÙ Ű§Ù„Ù„Ù‘ÙŽÙ‡Ù ŰšÙ’Ù†Ù ŰčÙŽŰšÙ’ŰŻÙ Ű§Ù„Ù„Ù‘ÙŽÙ‡ÙŰŒ Űčَنْ ŰŁÙŽŰšÙÙŠ Ù‡ÙŰ±ÙŽÙŠÙ’Ű±ÙŽŰ©ÙŽŰŒ وَŰČÙŽÙŠÙ’ŰŻÙ ŰšÙ’Ù†Ù ŰźÙŽŰ§Ù„ÙŰŻÙ Ű§Ù„Ù’ŰŹÙÙ‡ÙŽÙ†ÙÙŠÙ‘ÙŰŒ Ű±Ű¶Ù‰ Ű§Ù„Ù„Ù‡ ŰčÙ†Ù‡Ù…Ű§ Ù‚ÙŽŰ§Ù„Ű§ÙŽ ŰŹÙŽŰ§ŰĄÙŽ ŰŁÙŽŰčÙ’Ű±ÙŽŰ§ŰšÙÙŠÙ‘ÙŒ ÙÙŽÙ‚ÙŽŰ§Ù„ÙŽ ÙŠÙŽŰ§ Ű±ÙŽŰłÙÙˆÙ„ÙŽ Ű§Ù„Ù„Ù‘ÙŽÙ‡Ù Ű§Ù‚Ù’Ű¶Ù ŰšÙŽÙŠÙ’Ù†ÙŽÙ†ÙŽŰ§ ŰšÙÙƒÙŰȘÙŽŰ§ŰšÙ Ű§Ù„Ù„Ù‘ÙŽÙ‡Ùâ€.‏ ÙÙŽÙ‚ÙŽŰ§Ù…ÙŽ ŰźÙŽŰ”Ù’Ù…ÙÙ‡Ù ÙÙŽÙ‚ÙŽŰ§Ù„ÙŽ Ű”ÙŽŰŻÙŽÙ‚ÙŽŰŒ Ű§Ù‚Ù’Ű¶Ù ŰšÙŽÙŠÙ’Ù†ÙŽÙ†ÙŽŰ§ ŰšÙÙƒÙŰȘÙŽŰ§ŰšÙ Ű§Ù„Ù„Ù‘ÙŽÙ‡Ùâ€.‏ ÙÙŽÙ‚ÙŽŰ§Ù„ÙŽ Ű§Ù„ŰŁÙŽŰčÙ’Ű±ÙŽŰ§ŰšÙÙŠÙ‘Ù Ű„ÙÙ†Ù‘ÙŽ Ű§ŰšÙ’Ù†ÙÙŠ ÙƒÙŽŰ§Ù†ÙŽ ŰčÙŽŰłÙÙŠÙÙ‹Ű§ Űčَلَى Ù‡ÙŽŰ°ÙŽŰ§ŰŒ فَŰČَنَى ŰšÙŰ§Ù…Ù’Ű±ÙŽŰŁÙŽŰȘÙÙ‡ÙŰŒ ÙÙŽÙ‚ÙŽŰ§Ù„ÙÙˆŰ§ لِي Űčَلَى Ű§ŰšÙ’Ù†ÙÙƒÙŽ Ű§Ù„Ű±Ù‘ÙŽŰŹÙ’Ù…Ùâ€.‏ ÙÙŽÙÙŽŰŻÙŽÙŠÙ’ŰȘُ Ű§ŰšÙ’Ù†ÙÙŠ مِنْهُ ŰšÙÙ…ÙŰ§ŰŠÙŽŰ©Ù مِنَ Ű§Ù„Ù’Űșَنَمِ ÙˆÙŽÙˆÙŽÙ„ÙÙŠŰŻÙŽŰ©ÙŰŒ Ű«ÙÙ…Ù‘ÙŽ ŰłÙŽŰŁÙŽÙ„Ù’ŰȘُ ŰŁÙŽÙ‡Ù’Ù„ÙŽ Ű§Ù„Ù’ŰčÙÙ„Ù’Ù…ÙŰŒ ÙÙŽÙ‚ÙŽŰ§Ù„ÙÙˆŰ§ Ű„ÙÙ†Ù‘ÙŽÙ…ÙŽŰ§ Űčَلَى Ű§ŰšÙ’Ù†ÙÙƒÙŽ ŰŹÙŽÙ„Ù’ŰŻÙ Ù…ÙŰ§ŰŠÙŽŰ©Ù وَŰȘَŰșÙ’Ű±ÙÙŠŰšÙ ŰčÙŽŰ§Ù…Ùâ€.‏ ÙÙŽÙ‚ÙŽŰ§Ù„ÙŽ Ű§Ù„Ù†Ù‘ÙŽŰšÙÙŠÙ‘Ù Ű”Ù„Ù‰ Ű§Ù„Ù„Ù‡ Űčليه ÙˆŰłÙ„Ù… ‏

‏ Ù„ŰŁÙŽÙ‚Ù’Ű¶ÙÙŠÙŽÙ†Ù‘ÙŽ ŰšÙŽÙŠÙ’Ù†ÙŽÙƒÙÙ…ÙŽŰ§ ŰšÙÙƒÙŰȘÙŽŰ§ŰšÙ Ű§Ù„Ù„Ù‘ÙŽÙ‡ÙŰŒ ŰŁÙŽÙ…Ù‘ÙŽŰ§ Ű§Ù„Ù’ÙˆÙŽÙ„ÙÙŠŰŻÙŽŰ©Ù ÙˆÙŽŰ§Ù„Ù’Űșَنَمُ ÙÙŽŰ±ÙŽŰŻÙ‘ÙŒ ŰčÙŽÙ„ÙŽÙŠÙ’ÙƒÙŽŰŒ وَŰčَلَى Ű§ŰšÙ’Ù†ÙÙƒÙŽ ŰŹÙŽÙ„Ù’ŰŻÙ Ù…ÙŰ§ŰŠÙŽŰ©Ù وَŰȘَŰșÙ’Ű±ÙÙŠŰšÙ ŰčÙŽŰ§Ù…ÙŰŒ ÙˆÙŽŰŁÙŽÙ…Ù‘ÙŽŰ§ ŰŁÙŽÙ†Ù’ŰȘَ ÙŠÙŽŰ§ ŰŁÙÙ†ÙŽÙŠÙ’ŰłÙ ـ Ù„ÙŰ±ÙŽŰŹÙÙ„Ù ـ ÙÙŽŰ§ŰșÙ’ŰŻÙ Űčَلَى Ű§Ù…Ù’Ű±ÙŽŰŁÙŽŰ©Ù Ù‡ÙŽŰ°ÙŽŰ§ ÙÙŽŰ§Ű±Ù’ŰŹÙÙ…Ù’Ù‡ÙŽŰ§ ‏"

‏‏‏ فَŰșÙŽŰŻÙŽŰ§ ŰčÙŽÙ„ÙŽÙŠÙ’Ù‡ÙŽŰ§ ŰŁÙÙ†ÙŽÙŠÙ’ŰłÙŒ ÙÙŽŰ±ÙŽŰŹÙŽÙ…ÙŽÙ‡ÙŽŰ§â€â€

Narrated Abu Huraira and Zaid bin Khalid Al-Juhani:

A bedouin came and said, "O Allah's Messenger (ï·ș)! Judge between us according to Allah's Laws." His opponent got up and said, "He is right. Judge between us according to Allah's Laws." The bedouin said, "My son was a laborer working for this man, and he committed illegal sexual intercourse with his wife. The people told me that my son should be stoned to death; so, in lieu of that, I paid a ransom of one hundred sheep and a slave girl to save my son. Then I asked the learned scholars who said, "Your son has to be lashed one-hundred lashes and has to be exiled for one year." The Prophet (ï·ș) said, "No doubt I will judge between you according to Allah's Laws. The slave-girl and the sheep are to go back to you, and your son will get a hundred lashes and one year exile." He then addressed somebody, "O Unais! go to the wife of this (man) and stone her to death" So, Unais went and stoned her to death.



Sahih al-Bukhari 2695
In-book : Book 53, Hadith 6
USC-MSA web (English) : Vol. 3, Book 49, Hadith 860 (deprecated)
Sahih Bukhari

Get Hadith Collection (All in one) App:https://goo.gl/8j06i9
#GreentechApps #Hadith


Je t'ai mis en gras ce qui devrait clore le débat de ce qu'aurait subi Tariq Ramadan à l'époque du prophÚte.
 
En terres d'islam, ces petites p.utes n'auraient pu accéder à l'hÎtel de TR.
Je te dis qu'il se serait débrouiller pour les ken autre part. Ne me sors pas qu'en terre d'islam, il est impossible d'avoir des relations adultérines. Il y en avait d'aprÚs pas mal de hadßths. Celui que je t'ai cité en est un. Une femme mariée a couché avec un jeune homme célibataire. Elle a réussi à trompé son mari, en terre d'islam, à l'époque du prophÚte !!!! Donc tu vois que c'est possible, et tu le sais pertinemment que c'est bien plus compliqué pour une femme mariée que pour un homme marié, car il y a plus de restrictions (sortie avec mu7ram, etc) pour une femme que pour un homme en islam.
 
Il y proposait quoi , en substance?

Je trouve cela glauque étant donné ses moeurs personnelles. Mais bon
 
Il proposait de stopper momentanément l'application de la lapidation dans le monde
Pourquoi tu trouve ca glauque étant donné ses moeurs personnelles ? c'est quoi le lien ?

Tout simplement parce que la lapidation ne se trouve pas dans le Coran et que le Messager saws était censé appliquer ce qui s'y trouve dans le LIVRE. Peut-on appliquer une chose inéxistante ?
 
j'aime bien ce verset, car il est à l'image de l'homme, et dieu créa l'homme "faible" ... autant dire qu'il n'est ni le premier ni le dernier, on ne connait pas non plus la vie privée de tous les savants ...

raison de plus pour ne pas parler au nom de dieu ... et de s'en tenir a sa condition humaine faillible et ignorant
 
ok, alors dis nous sur quoi il t'a éclairé dans le coran pour qu'on puisse savoir ce qu'on à loupé ...
Allez voir sur sa chaine YouTube l'interprétation qu'il a fait de sourate El Kahf, à plus forte raison le passage de Moussa et d'Al Khidr. Vous vous rendrez compte du fossé qui vous sépare tous les deux. D'un cÎté un homme qui t'initie à un niveau de profondeur que tu ne soupçonnais pas dans des passages que tu lis depuis tes 08 ans, et de l'autre, un homme qui vanne et insulte le premier sur un forum marocain.
 
Allez voir sur sa chaine YouTube l'interprétation qu'il a fait de sourate El Kahf, à plus forte raison le passage de Moussa et d'Al Khidr. Vous vous rendrez compte du fossé qui vous sépare tous les deux. D'un cÎté un homme qui t'initie à un niveau de profondeur que tu ne soupçonnais pas dans des passages que tu lis depuis tes 08 ans, et de l'autre, un homme qui vanne et insulte le premier sur un forum marocain.

tu serai bien surpris de la profondeur des interpretation faite par des non musulmans sur le coran et la pertinence de leur question et pourtant les musulmans ne tiennent pas comptes ....
 
je viens d'essayer d'Ă©couter , mais c'est dĂ©bile .... le mec ne sait pas de quoi il parle mais il se lance quand mĂȘme ... c'est pas de la tĂ©mĂ©ritĂ© c'est de l'arnaque pur...

avec son khalifa qu'il traduit en vice gérant .. lui le vicieux ... c'est viscéral chez lui ...

de succession il est parti en vice gérant ... tocard ...
Comme quoi l'ignorance engendre le mépris comme on dit. Cherchez dans n'importe quel dictionnaire de langue arabe. "Khalifa" est trÚs usuellement utilisé pour désigner un "mustakhlaf", légitimement traduisible en vice-gérant. Avec tous mes respects, vous n'avez pas les compétences pour le critiquer.
 
Allez voir sur sa chaine YouTube l'interprétation qu'il a fait de sourate El Kahf, à plus forte raison le passage de Moussa et d'Al Khidr. Vous vous rendrez compte du fossé qui vous sépare tous les deux. D'un cÎté un homme qui t'initie à un niveau de profondeur que tu ne soupçonnais pas dans des passages que tu lis depuis tes 08 ans, et de l'autre, un homme qui vanne et insulte le premier sur un forum marocain.
tu mens, il n'insulte personne sur le forum marocain ce déTARIKé ...
 
Comme quoi l'ignorance engendre le mépris comme on dit. Cherchez dans n'importe quel dictionnaire de langue arabe. "Khalifa" est trÚs usuellement utilisé pour désigner un "mustakhlaf", légitimement traduisible en vice-gérant. Avec tous mes respects, vous n'avez pas les compétences pour le critiquer.
donc d'un mot mal traduit, tu en passes à un autre encore moins bien traduit ... désolé mais pour le philologue que je suis , ça ne passe pas du tout ...

on s'en fout du légitimement, on veut du littéralement qui reste fixe quelque soit la phrase prise dans des textes anciens et pas de l'arabe réinventé par des descendant d'indigÚne analphabÚte ... tu comprends la différence ou pas ?
entre l'arabe des sciences et l'arabe d'aujourd'hui, tu vois bien qu'il y a une différence et que tout ceux qui parlait l'arabe on été colonisé sans grande difficulté .
 
Donc un musulman est un historien, par dĂ©finition ? 😂
J'aimerais bien voir dans quel sens vous pourriez développer cette idée

si t'es un vrai parisien tu dois savoir ou se trouve la tour effeil ... ben comme c'est un lieu connu, ben le monde entier le connais ... mais pour ce qui est de la religion tu as des guides (imams) qui ne savent rien des lieux cité dans le coran ... et ça c'est grave , (quand tu réfléchies, bien sur ...)
 
Comme quoi l'ignorance engendre le mépris comme on dit. Cherchez dans n'importe quel dictionnaire de langue arabe. "Khalifa" est trÚs usuellement utilisé pour désigner un "mustakhlaf", légitimement traduisible en vice-gérant. Avec tous mes respects, vous n'avez pas les compétences pour le critiquer.
les nouveaux dictionnaire ne sont pas ceux de l'époque d'ibn khaldoun entre autre ... donc c'est normal que tout les mots ne soient pas compris ...
 
Allez voir sur sa chaine YouTube l'interprétation qu'il a fait de sourate El Kahf, à plus forte raison le passage de Moussa et d'Al Khidr. Vous vous rendrez compte du fossé qui vous sépare tous les deux. D'un cÎté un homme qui t'initie à un niveau de profondeur que tu ne soupçonnais pas dans des passages que tu lis depuis tes 08 ans, et de l'autre, un homme qui vanne et insulte le premier sur un forum marocain.
Fais partager sa sagesse. Toi qui a regardé cette vidéo, fais-nous part de cette interprétation qu'on n'aurait jamais soupçonnée. Si elle t'a tellement marquée, tu dois certainement t'en rappeler et pouvoir la reproduire ici.

On attend....
 
donc d'un mot mal traduit, tu en passes Ă  un autre encore moins bien traduit ...
Ce n'est pas du tout ma démarche, je souligne simplement la légitimité de la traduction, eu égard aux connotations que le mot "khalifa" peut avoir en langue arabe.

désolé mais pour le philologue que je suis , ça ne passe pas du tout ...
Quelles sont vos rĂ©fĂ©rences en philologie ? il se trouve que je suis enseignant de thĂ©ories linguistiques et d'analyse du discours, et j'en connais un petit rayon sur la philologie et ses mĂ©thodes. Je vois trĂšs mal ce que peut apporter la philologie sur la question. Je vous soupçonne donc de ne pas du tout ĂȘtre dans le domaine. À vous de me prouver le contraire.
La problématique relÚve de la traductologie. Ce problÚme en particulier relÚve de la sémantique et il se pose ainsi:
est-ce que le champ sémantique du mot de la langue de départ (khalifa) peut englober en partie ou en totalité le champ sémantique du mot de la langue d'arrivée (vice-gérant). Je n'ai pas besoin d'une analyse sémique pour établir ce fait et répondre positivement. La connotation récurrente "mustakhlaf" que peut avoir le mot arabe correspond en grande partie au mot français.
Tentez de me dire oĂč est l'erreur dans ce raisonnement, Monsieur le philologue ;)

on s'en fout du légitimement, on veut du littéralement qui reste fixe quelque soit la phrase prise dans des textes anciens et pas de l'arabe réinventé par des descendant d'indigÚne analphabÚte ... tu comprends la différence ou pas ?
"La langue n'est pas une nomenclature ou un rĂ©pertoire de mots". Il s'agit lĂ  d'une idĂ©e dĂ©veloppĂ©e par AndrĂ© Martinet. Elle constitue l'une des bases fondamentales de la linguistique structuraliste. On apprend ça Ă  des Ă©tudiants de premiĂšre annĂ©e. Aucun mot n'a son strict Ă©quivalent (impossibilitĂ© d'une littĂ©ralitĂ©) dans une autre langue. Le tout n'est qu'une question de degrĂ©s d'interpĂ©nĂ©tration de champs sĂ©mantiques. Ce qui me rend Ă  prĂ©sent sĂ»r que vous n'ĂȘtes pas du tout philologue cher monsieur.
 
Ce n'est pas du tout ma démarche, je souligne simplement la légitimité de la traduction, eu égard aux connotations que le mot "khalifa" peut avoir en langue arabe.


Quelles sont vos rĂ©fĂ©rences en philologie ? il se trouve que je suis enseignant de thĂ©ories linguistiques et d'analyse du discours, et j'en connais un petit rayon sur la philologie et ses mĂ©thodes. Je vois trĂšs mal ce que peut apporter la philologie sur la question. Je vous soupçonne donc de ne pas du tout ĂȘtre dans le domaine. À vous de me prouver le contraire.
La problématique relÚve de la traductologie. Ce problÚme en particulier relÚve de la sémantique et il se pose ainsi:
est-ce que le champ sémantique du mot de la langue de départ (khalifa) peut englober en partie ou en totalité le champ sémantique du mot de la langue d'arrivée (vice-gérant). Je n'ai pas besoin d'une analyse sémique pour établir ce fait et répondre positivement. La connotation récurrente "mustakhlaf" que peut avoir le mot arabe correspond en grande partie au mot français.
Tentez de me dire oĂč est l'erreur dans ce raisonnement, Monsieur le philologue ;)


"La langue n'est pas une nomenclature ou un rĂ©pertoire de mots". Il s'agit lĂ  d'une idĂ©e dĂ©veloppĂ©e par AndrĂ© Martinet. Elle constitue l'une des bases fondamentales de la linguistique structuraliste. On apprend ça Ă  des Ă©tudiants de premiĂšre annĂ©e. Aucun mot n'a son strict Ă©quivalent (littĂ©ral comme vous dites) dans une autre langue. Le tout n'est qu'une question de degrĂ©s d'interpĂ©nĂ©tration de champs sĂ©mantiques. Ce qui me rend Ă  prĂ©sent sĂ»r que vous n'ĂȘtes pas du tout philologue cher monsieur.
 
Retour
Haut