Ok donc pour toi c'est "Il sait ce qu'il y a entre leur mains et derrière eux" ( merci à @Makelloos ).j'ai répondu à Nordia un peu plus haut.
Mais ça c'est juste la traduction littérale et rien d'autre! C'est comme si tu traduisais en anglais "prendre ses jambes à son cou" par "taking his legs to his neck". Pour un anglais ça ne veut pas dire grand chose... De la même façon qu'en arabe, on traduira plutôt par "take to one's heels".
En fait, à aucun moment tu t'es dit qu'il s'agissait peut-être d'une expression ou que l'auteur s'était simplement inspiré de l'exégèse.
Je pense qu'il faut arrêter de se prendre pour ce qu'on est pas car Muhammad Hamidullah c'est juste une référence.