Merci pour toutes vos insultes, on voit bien là que ni le Coran ni vos hadiths ne vous ont appris la politesse...
D'une je ne crois pas t'avoir insulté et de deux tu as menti sur le fait que tu comprenais
l'arabe mais c'est pas grave!
(...)
Ma traduction de sa réponse :
1/ C'est correct excepté pour une chose, la signification correcte de tasleem n'est pas salutation mais soumission, donc si nous suivons sa logique les mots en 33:56 devraient être :
"et soumettez-vous à lui plus intensément"
Euh... Là ton pote il est l'ouest! Je recommence tout doucement:
a/ Il ne faut pas considérer le mot seul "taslîm" dans le verset 33:56 car ce serait une
faute (une faute de débutant pour être gentil).
b/ Mais dans ce verset il faut considérer plutôt l'expression entière "sallama taslîm(an)".
Ici le mot "taslîm(an)" est un "maf3ûl muTlaq" (=
مفعول مطلق, c'est une règle de
grammaire et l'ignorer ça s'appelle du foutage de gueule quand on se propose de dénoncer
et réexpliquer ce que tu dénonces et réexpliques dans tes premiers posts).
c/ Et comme je l'ai déjà dit dans ma dernière intervention, l'expression "sallama 3alâ fulân"
signifie "saluer quelqu'un".
vois-tu pourquoi il est malhonnête, car même si nous appliquons le concept de "plus intense", cela ne nous fera pas changer la signification du mot tasleem... que ce soit fait plus intensément ou non, il signifiera TOUJOURS se soumettre et non pas saluer.
Celui qui est malhonnête c'est celui qui dit comprendre l'arabe alors que c'est faux. Tu
diras à ton pote d'aller apprendre l'arabe parce que ça craint là!
2/ Oui, SALAM signifie salutation, mais le mot utilisé en 33:56 est TASLEEM et pas salam, et tasleem signifie soumission...
J'ai donné (dans l'article) les 3 exemples où ce mot est utilisé dans le Coran, et ils signifient tous soumettre.
LOL... Dis-lui aussi d'ouvrir un livre de grammaire
! Au passage, dans l'un des trois
versets cités en exemple, l'emploi du mot "taslîm" n'est pas le même que dans les deux
autres. Enfin bref!
Quelque soit le non-sens auquel il aboutira, il ne peut changer la signification du mot...
C'est ton pote qui change le sens des mots. Si t'es honnête demande à un arabophone
le sens du verset 33:56 et tu verras qu'il te dira la même chose que moi!
Pour finir, il rappelle qu'en 4:65, la même expression "sallimu tasleem" est utilisée, et qu'en aucun cas Dieu ne peut dire : "... Ils ne croiront pas tant qu'ils ne te prendront pas pour juge de leurs différends, et qu'ils ne ressentiront ensuite en eux-mêmes aucune gêne pour ce que tu auras décidé, ET QU'ILS T'ENVOIENT DES SALUTATIONS" !!!!
Ce que Dieu dit en 4:65 est qu'ils ne sont pas de vrais croyants tant "qu'ils ne se soumettent totalement (à ton jugement)" !
Franchement, j'veux bien t'expliquer la différence car il y en a une mais toi fais un effort
de compréhension de ton côté.
J'vais aller au plus simple incha'Allah: quand, en arabe, on emploie certaines particules
comme par exemple "3alâ" (=
على) ou "min" (=
من) devant un même verbe
le sens change. C'est tout bête mais encore fallait-il avoir quelques petites notions en
arabe pour le savoir.
Selem. Kheyr incha'Allah.