Salam
Quel rapport entre tes questions et le verset qui nous occupe ? Merci de justifier لم يحضن en évitant de noyer le poisson
Désolé mais vu le niveau de ton français quand tu t'exprimes, je me permets de douter sérieusement de ton niveau en traduction.
Au demeurant, je ne récuse pas la version "n'ont plus leurs menstrues".
C'est pas grave pour le Français on va se comprendre quand même.
Il y a eu une mise à jour du poste où il y a ta réponse mais tu as répondu trop vite, pas grave je répète ici :
Salam,
D'où vient le nullement dans votre traduction?
Ou ça peut tout simplement dire "celle qui au moment du divorce n'ont pas leurs règle", je veux divorcer l’autorité qui gère la procédure constate que ma femme n'a ses règles depuis 3 mois, elle n'est pas enceinte et elle à 32 ans.
Pour votre agrégé d'Arabe, demandez lui pourquoi le mot الضعفاء qui veut dire les faibles s’écrit comme ça الضعفؤا deux fois et ضعفاء deux fois aussi et sur quelle base grammatical se base cette ecriture.
Demandez lui encore ça :
هزم الأمريكان العرب le mot Arabe ici est مفعول به c'est à dire la chose qui subit الفعل l'acte هزم de l'acteur الفاعل qui est الأمريكان
et ici
هزم العرب les Arabes devient نائب فاعل càd remplaçons de celui qui fait l'acte
Si il vous donne des réponses, ramènez les moi s'il vous plait.
Maintenant voilà le pourquoi du comment.
La règle générale en cas du divorce est celle ci :
2:228
وَالْمُطَلَّقَاتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلاَثَةَ قُــــرُوَءٍ
قرء est un cycles que chaque femmes doit le LIRE sur un calendrier, elle a un cycles de 27 jours alors elle compte 81 jour et elle lit la date de fin de son délai, elle a 35 jours elle compte 105 et elle lit la date ... etc
Maintenant si la femme ne peut pas lire sur un calendrier la durée par rapport à son cycle alors le délai est fixé dans ce cas à 3 mois.
l'absence de ce cycle pour une femme marié ne peut être lié qu'a deux chose, ménopause ou problème temporaire ou définitif pas un autre cas car le mariage n'est autorisé qu'après la maturité.
[4:6]
Éprouvez les orphelins jusqu'à
ce qu'ils atteignent l'âge du mariage, puis si vous voyez qu'ils sont
matures,
rendez-leur leurs biens. Ne les consommez pas avec excès, en vous hâtant avant qu'ils ne grandissent. Celui qui est riche s'en abstiendra, celui qui est pauvre en consommera convenablement. Et lorsque vous leur rendez leurs biens, prenez des témoins à leur encontre. Dieu suffit comme Comptable.
Maintenant je reviens à ma question, d'où vient le nullement dans ta traduction littérale?