Citations ( Islamiques )

Je n'avais pas vu ce commentaire... tu peux remercier @misszara88 :D


Pour info, la traduction du Coran en langue française (ou autres langues), les versets qui s'y trouvent ne sont parfois pas toujours bien traduits.
En français c'est mieux que la langue original, parce que le traducteur sait le vrais sujet, et c'est pour cela que les mots ne sont pas traduit exactement, il choisi les mot pour une harmonie
et le plus ce sont les majuscules

dans le Coran il n'y a que le VENDREdi c'est à dessin.
 

Jbelnarif

- إفاسيان - ⵉⴼⴰⵙⵢⴻⵏ -
VIB
En français c'est mieux que la langue original, parce que le traducteur sait le vrais sujet, et c'est pour cela que les mots ne sont pas traduit exactement, il choisi les mot pour une harmonie
et le plus ce sont les majuscules

dans le Coran il n'y a que le VENDREdi c'est à dessin.
Justement, c'est pour ça qu'il y'a toujours confusion car la traduction en langue française du Coran, n'est pas assez aisée que l'on pourrai le croire.
Même en langue française, il faut toujours chercher le sens de chaque mots traduits, voire même le sens d'un verset dans son intégralité.

Donc, même si la traduction est harmonieuse du Coran, il faut savoir que sa traduction (quelque soit la langue), est toujours sous la vigilance des hauts dignitaires de la Mecque.
 
Le langage Coranique n'est pas un langage courant... ce n'est pas comme si tu lisais un roman ou un livre quelconque qui aurait été fait par un être humain.
C'est pour cela qu'il y'a des hadith authentifiés par des savants connus, qui expliquent ou qui développent tel ou tels versets du Coran.
hadith authentifié
ca veut rien dire ca
ce mots authentifié c est lui qui nous a conduit dans cette moise
 
Justement, c'est pour ça qu'il y'a toujours confusion car la traduction en langue française du Coran, n'est pas assez aisée que l'on pourrai le croire.
Même en langue française, il faut toujours chercher le sens de chaque mots traduits, voire même le sens d'un verset dans son intégralité.

Donc, même si la traduction est harmonieuse du Coran, il faut savoir que sa traduction (quelque soit la langue), est toujours sous la vigilance des hauts dignitaires de la Mecque.
On l'à compris
c'est traduit pour l'harmonie du français avant tout, en fonction du sens de sa construction, elle est plus matérialiste, c'est plus facile de faire le lien avec l'invisible.

Mais chaque langue est construite différemment et c'est là que le miracle opère, tout les mots deviennent vivant l'ancre utiliser est un support qu'il faut intégrer pour comprendre que le Coran ne parle qu'à lui-même, c'est un exercice difficile, mais pas impossible, ce monde change en énergie, une énergie qui divise la lumière, des paroles qui sont fait de lumière, ainsi la poussière n'est plus cette poussière que l'on connaît c'est fait des lettres qui là compose, le Coran ne dit rien sur feu qui permet la vie, mais avec mon approche sa change tout.
n'est-ce pas mieux de comprendre une énergie propre, plutôt que prier pendant des siècles sans résultat.
avec tout les événements religieux dans le monde, en particulier les musulmans je suis sûr que ma découverte restera française.

tu n'as pas l'ère de te rendre compte que celui qui à traduit rajoute des choses en plus, et rend la chose visible.
 

Jbelnarif

- إفاسيان - ⵉⴼⴰⵙⵢⴻⵏ -
VIB
On l'à compris
c'est traduit pour l'harmonie du français avant tout, en fonction du sens de sa construction, elle est plus matérialiste, c'est plus facile de faire le lien avec l'invisible.

Mais chaque langue est construite différemment et c'est là que le miracle opère, tout les mots deviennent vivant l'ancre utiliser est un support qu'il faut intégrer pour comprendre que le Coran ne parle qu'à lui-même, c'est un exercice difficile, mais pas impossible, ce monde change en énergie, une énergie qui divise la lumière, des paroles qui sont fait de lumière, ainsi la poussière n'est plus cette poussière que l'on connaît c'est fait des lettres qui là compose, le Coran ne dit rien sur feu qui permet la vie, mais avec mon approche sa change tout.
n'est-ce pas mieux de comprendre une énergie propre, plutôt que prier pendant des siècles sans résultat.
avec tout les événements religieux dans le monde, en particulier les musulmans je suis sûr que ma découverte restera française.

tu n'as pas l'ère de te rendre compte que celui qui à traduit rajoute des choses en plus, et rend la chose visible.
Je te parle de toutes les langues, pas uniquement de la langues françaises, qui certes est une très belle langue.
Le Coran, est traduit de façon à ce qu'il soit compris par n'importe quel être humain.
Les dignitaires mecquois qui l'ont traduit, sont eux aussi soumis au serment qui les attache au Saint Coran...
Tout comme n'importe qui, est soumit aux règles, aux lois...

Le Coran parle du feu bien évidemment, et bien sûr qu'il lui donne une importance en... énergie négative, qui est l'enfer(a3oudou billah).

Il est claire que si tu prie avec une énergie négative, tu ne verras jamais les fruits des bien faits que tu escomptes.

Par contre si tu n'es pas convaincu, ait au moins le respect pour la religion musulmane et le Saint Coran.
Je respecte toutes les religions et même les personnes qui n'ont aucune religion, et je n'essaies pas d'aller à l'encontre de ces religions.
Donc merci d'en faire de même et de ne pas essayer de développer des propos qui vont à l'encontre de l'Islam.
Chacun(e) est libre de pratiquer ou ne pas pratique une religion.

Si tu veux répondre à mon commentaire tu es le(ou la) bienvenu(e), mais pour moi le sujet sera clos.
 
Je te parle de toutes les langues, pas uniquement de la langues françaises, qui certes est une très belle langue.
Le Coran, est traduit de façon à ce qu'il soit compris par n'importe quel être humain.
Les dignitaires mecquois qui l'ont traduit, sont eux aussi soumis au serment qui les attache au Saint Coran...
Tout comme n'importe qui, est soumit aux règles, aux lois...

Le Coran parle du feu bien évidemment, et bien sûr qu'il lui donne une importance en... énergie négative, qui est l'enfer(a3oudou billah).

Il est claire que si tu prie avec une énergie négative, tu ne verras jamais les fruits des bien faits que tu escomptes.

Par contre si tu n'es pas convaincu, ait au moins le respect pour la religion musulmane et le Saint Coran.
Je respecte toutes les religions et même les personnes qui n'ont aucune religion, et je n'essaies pas d'aller à l'encontre de ces religions.
Donc merci d'en faire de même et de ne pas essayer de développer des propos qui vont à l'encontre de l'Islam.
Chacun(e) est libre de pratiquer ou ne pas pratique une religion.

Si tu veux répondre à mon commentaire tu es le(ou la) bienvenu(e), mais pour moi le sujet sera clos.
faut prier avec masque ou sans
au niveau energetique c est pas la meme chose
 
Je te parle de toutes les langues, pas uniquement de la langues françaises, qui certes est une très belle langue.
Le Coran, est traduit de façon à ce qu'il soit compris par n'importe quel être humain.
Les dignitaires mecquois qui l'ont traduit, sont eux aussi soumis au serment qui les attache au Saint Coran...
Tout comme n'importe qui, est soumit aux règles, aux lois...

Le Coran parle du feu bien évidemment, et bien sûr qu'il lui donne une importance en... énergie négative, qui est l'enfer(a3oudou billah).

Il est claire que si tu prie avec une énergie négative, tu ne verras jamais les fruits des bien faits que tu escomptes.

Par contre si tu n'es pas convaincu, ait au moins le respect pour la religion musulmane et le Saint Coran.
Je respecte toutes les religions et même les personnes qui n'ont aucune religion, et je n'essaies pas d'aller à l'encontre de ces religions.
Donc merci d'en faire de même et de ne pas essayer de développer des propos qui vont à l'encontre de l'Islam.
Chacun(e) est libre de pratiquer ou ne pas pratique une religion.

Si tu veux répondre à mon commentaire tu es le(ou la) bienvenu(e), mais pour moi le sujet sera clos.
En langue française je te parle d'une langue qui imite quelque chose.
la texture ou le contexte laisse bien entendre le mot texte, c'est cela que tu ne comprends pas.

En énergie positive que tu dois comprendre ces textes, comme une vraie énergie, comme celui du Soleil qui te chauffe, pas une énergie morale
si tu veux vraiment comprendre l'enFER, il faut chercher les explications concernant le FER, c'est lié à cela, c'est un produit, pose toi la question pourquoi l'Enfer porte une majuscule, essaie de comprendre l'auteur de la traduction, plutôt que de revenir au produit original-
Coran
104.6. Le Feu attisé d'Allah
104.7. qui monte jusqu'aux coeurs.
104.8. Il se re-fer-mer-a sur eux,

Allah c'est du Feu, la majuscule n'est pas là pour rien, et re-fer-mer-a n'est qu'une infime partie d'Allah qui c'est décomposé
tu ne remarques même pas que quand cela va mal, c'est jamais directe, c'est EUX.

avec le monde qui prie depuis des siècles, il ne se passe rien, on nous vend du rêve.

le respect c'est de confirmer des erreurs, c'est de ne pas montrer les textes du Coran qui en disent le contraire, mais pourquoi ?
tu préfères l'omission pour évité un mal de tête, évité des débats difficile, ne pas comprendre qu'un Dieu sait tout à l'avance, il connais même les intentions, et après il met son monde à l'épreuve.

tu vois le mot épreuve SIGNifie par les SIGNes comme d'une SIGNature que le "é" est une mémoire dans le mot "preuve" c'est une épreuve comme en chimie, le mot même, les signes.

il n'est pas possible d'imité le Coran en pratique.

Je suis sûr que pour toi le Coran se vente.

18.109. Dis : "Si la mer était une encre [pour écrire] les paroles de mon Seigneur, certes la mer s'épuiserait avant que ne soient épuisées les paroles de mon Seigneur, quand même Nous lui apporterions son équivalent comme renfort".

31.27. Quand bien même tous les arbres de la terre se changeraient en calames [plumes pour écrire], quand bien même l'océan serait un océan d'encre où conflueraient sept autres océans, les paroles d'Allah ne s'épuiseraient pas. Car Allah est Puissant et Sage.

ce qui est dit dans ces deux versets, explique par l'ensemble du Coran, ce qu'une sorte de "matière" est capable de faire, c'est aussi une matière invisible, mais que tu utilises dans le quotidien, et même pour m'écrire.
 
c'est très beau, mais cela ne représente pas le Coran, quel dommage

Donne beaucoup, à été remplacé par PAR-DONNE beaucoup, par le Feu les mots seront divisé, ils sont ensemble pour que l'ont puisse voire cette possibilité. parce que "Donne beaucoup" n'existe pas j'ai beau chercher.
et beaucoup sera un beau coup

42.30. Tout malheur qui vous atteint est dû à ce que vos mains ont acquis. Et Il pardonne beaucoup.

42.34. Ou bien, Il les détruit en punition de ce qu'ils ont acquis [comme péchés]. Cependant, Il pardonne beaucoup.

le péché est le vole d'un savoir.

vos mains, c'est comme des mémoires, il ne parle pas de la tête.

cePENDANT c'est dans le même temps

c'est Allah qui pardonne, pas les hommes,

42.43. Et celui qui endure et pardonne, cela en vérité, fait partie des bonnes dispositions et de la résolution dans les affaires.

c'est pour faire des affaires

ceLUI c'est la chose qui LUI, c'est une forme de lumière qui se divise.

la science n'est pas compatible avec la morale.
le mal n'est qu'un avertisseur, pour ton bien.
 
Justement, c'est pour ça qu'il y'a toujours confusion car la traduction en langue française du Coran, n'est pas assez aisée que l'on pourrai le croire.
Même en langue française, il faut toujours chercher le sens de chaque mots traduits, voire même le sens d'un verset dans son intégralité.

Donc, même si la traduction est harmonieuse du Coran, il faut savoir que sa traduction (quelque soit la langue), est toujours sous la vigilance des hauts dignitaires de la Mecque.
dignitaires de la mecque
y a des dignitaire la bas
le seule dignitaire c est le prophete
 
Haut