J'en suis sûr!..Vu le personnage d'Omar, je pense qu'il aurait très bien dit ça!
On aurait été de bons potes!
J'en suis sûr!..Vu le personnage d'Omar, je pense qu'il aurait très bien dit ça!
On aurait été de bons potes!
Je n'avais pas vu ce commentaire... tu peux remercier @misszara88
Pour info, la traduction du Coran en langue française (ou autres langues), les versets qui s'y trouvent ne sont parfois pas toujours bien traduits.
Justement, c'est pour ça qu'il y'a toujours confusion car la traduction en langue française du Coran, n'est pas assez aisée que l'on pourrai le croire.En français c'est mieux que la langue original, parce que le traducteur sait le vrais sujet, et c'est pour cela que les mots ne sont pas traduit exactement, il choisi les mot pour une harmonie
et le plus ce sont les majuscules
dans le Coran il n'y a que le VENDREdi c'est à dessin.
hadith authentifiéLe langage Coranique n'est pas un langage courant... ce n'est pas comme si tu lisais un roman ou un livre quelconque qui aurait été fait par un être humain.
C'est pour cela qu'il y'a des hadith authentifiés par des savants connus, qui expliquent ou qui développent tel ou tels versets du Coran.
la polygamie a toujours existerPlus de nos jours.
On l'à comprisJustement, c'est pour ça qu'il y'a toujours confusion car la traduction en langue française du Coran, n'est pas assez aisée que l'on pourrai le croire.
Même en langue française, il faut toujours chercher le sens de chaque mots traduits, voire même le sens d'un verset dans son intégralité.
Donc, même si la traduction est harmonieuse du Coran, il faut savoir que sa traduction (quelque soit la langue), est toujours sous la vigilance des hauts dignitaires de la Mecque.
Je te parle de toutes les langues, pas uniquement de la langues françaises, qui certes est une très belle langue.On l'à compris
c'est traduit pour l'harmonie du français avant tout, en fonction du sens de sa construction, elle est plus matérialiste, c'est plus facile de faire le lien avec l'invisible.
Mais chaque langue est construite différemment et c'est là que le miracle opère, tout les mots deviennent vivant l'ancre utiliser est un support qu'il faut intégrer pour comprendre que le Coran ne parle qu'à lui-même, c'est un exercice difficile, mais pas impossible, ce monde change en énergie, une énergie qui divise la lumière, des paroles qui sont fait de lumière, ainsi la poussière n'est plus cette poussière que l'on connaît c'est fait des lettres qui là compose, le Coran ne dit rien sur feu qui permet la vie, mais avec mon approche sa change tout.
n'est-ce pas mieux de comprendre une énergie propre, plutôt que prier pendant des siècles sans résultat.
avec tout les événements religieux dans le monde, en particulier les musulmans je suis sûr que ma découverte restera française.
tu n'as pas l'ère de te rendre compte que celui qui à traduit rajoute des choses en plus, et rend la chose visible.
faut prier avec masque ou sansJe te parle de toutes les langues, pas uniquement de la langues françaises, qui certes est une très belle langue.
Le Coran, est traduit de façon à ce qu'il soit compris par n'importe quel être humain.
Les dignitaires mecquois qui l'ont traduit, sont eux aussi soumis au serment qui les attache au Saint Coran...
Tout comme n'importe qui, est soumit aux règles, aux lois...
Le Coran parle du feu bien évidemment, et bien sûr qu'il lui donne une importance en... énergie négative, qui est l'enfer(a3oudou billah).
Il est claire que si tu prie avec une énergie négative, tu ne verras jamais les fruits des bien faits que tu escomptes.
Par contre si tu n'es pas convaincu, ait au moins le respect pour la religion musulmane et le Saint Coran.
Je respecte toutes les religions et même les personnes qui n'ont aucune religion, et je n'essaies pas d'aller à l'encontre de ces religions.
Donc merci d'en faire de même et de ne pas essayer de développer des propos qui vont à l'encontre de l'Islam.
Chacun(e) est libre de pratiquer ou ne pas pratique une religion.
Si tu veux répondre à mon commentaire tu es le(ou la) bienvenu(e), mais pour moi le sujet sera clos.
En langue française je te parle d'une langue qui imite quelque chose.Je te parle de toutes les langues, pas uniquement de la langues françaises, qui certes est une très belle langue.
Le Coran, est traduit de façon à ce qu'il soit compris par n'importe quel être humain.
Les dignitaires mecquois qui l'ont traduit, sont eux aussi soumis au serment qui les attache au Saint Coran...
Tout comme n'importe qui, est soumit aux règles, aux lois...
Le Coran parle du feu bien évidemment, et bien sûr qu'il lui donne une importance en... énergie négative, qui est l'enfer(a3oudou billah).
Il est claire que si tu prie avec une énergie négative, tu ne verras jamais les fruits des bien faits que tu escomptes.
Par contre si tu n'es pas convaincu, ait au moins le respect pour la religion musulmane et le Saint Coran.
Je respecte toutes les religions et même les personnes qui n'ont aucune religion, et je n'essaies pas d'aller à l'encontre de ces religions.
Donc merci d'en faire de même et de ne pas essayer de développer des propos qui vont à l'encontre de l'Islam.
Chacun(e) est libre de pratiquer ou ne pas pratique une religion.
Si tu veux répondre à mon commentaire tu es le(ou la) bienvenu(e), mais pour moi le sujet sera clos.
c'est très beau, mais cela ne représente pas le Coran, quel dommage
a la campagne tout le monde se salue
faut pardonner a macron qui a fermer plein de commerce les gens savent plus nourrir leur famille
dignitaires de la mecqueJustement, c'est pour ça qu'il y'a toujours confusion car la traduction en langue française du Coran, n'est pas assez aisée que l'on pourrai le croire.
Même en langue française, il faut toujours chercher le sens de chaque mots traduits, voire même le sens d'un verset dans son intégralité.
Donc, même si la traduction est harmonieuse du Coran, il faut savoir que sa traduction (quelque soit la langue), est toujours sous la vigilance des hauts dignitaires de la Mecque.
C’est un nouveau jour et pourtant c’est le même soleil,Chaque fois que le jour se lève, le Soleil dit au fils d’Adam : « Je suis un nouveau jour, témoin de tes actes. Profites de moi car tu ne me reverras que le Jour du Jugement Dernier. »
Hasan al-Basri
Celui qui à 20 maîtresses n’a pas de temps pour se marier avec une seule femmela polygamie a toujours exister
aujourd hui c est interdit mais ca créer des maitresses en paralleles
marié a une femme mais 20 maitresses caché
on a deplacé une nature humaine
Tout à fait comme la langue française c’est des mots qu’on choisit qui détermine le sens de nos pensées…..C'est pour cela qu'il y'a des hadith authentifiés par des savants connus, qui expliquent ou qui développent
On l'à compris
c'est traduit pour l'harmonie du français avant tout, en fonction du sens de sa construction, elle est plus matérialiste, c'est plus facile de faire le lien avec l'invisible.
Mais chaque langue est construite différemment et c'est là que le miracle opère, tout les mots deviennent vivant l'ancre utiliser est un support qu'il faut intégrer pour comprendre que le Coran ne parle qu'à lui-même, c'est un exercice difficile, mais pas impossible, ce monde change en énergie, une énergie qui divise la lumière, des paroles qui sont fait de lumière, ainsi la poussière n'est plus cette poussière que l'on connaît c'est fait des lettres qui là compose, le Coran ne dit rien sur feu qui permet la vie, mais avec mon approche sa change tout.
n'est-ce pas mieux de comprendre une énergie propre, plutôt que prier pendant des siècles sans résultat.
avec tout les événements religieux dans le monde, en particulier les musulmans je suis sûr que ma découverte restera française.
tu n'as pas l'ère de te rendre compte que celui qui à traduit rajoute des choses en plus, et rend la chose visible.