Je suis en train de te dire que je n'ai JAMAIS vu parler de lapidation moi dans les textes du CORAN traduits ! Donc source ou pas source je n'en ai jamais VU.
Ah bon !!!
Jespère que tu nes pas sérieux !!!
Traduction du site islamique « Oumma.com » où la lapidation est incorporée dans la traduction !!!
{8. Et on ne lui infligera pas le châtiment [de la lapidation] si elle atteste quatre fois par Dieu qu'il [son mari] est certainement du nombre des menteurs} Sourate 24 : La lumière (An-Nur).
Je crois mon cher que tu as passé une mauvaise nuit... et la fatigue c'est toi qu'elle accable :
Envoyé par MarxIslam
Tu as ta foi et jai la mienne
Mais me dire que je nai pas de foi, me laisse
J'ai dit ça moi ??? que tu n'en aurais pas ? non, je ne crois pas, t'as mal lu ou "traduit" !!!!
Là, tu me confirmes quon na pas la même compréhension et la même lecture dun texte !
MarxIslam : La foi, on la colle en général aux croyants en Dieu... Mais en réalité, elle est valable à l'ensemble des croyants : ceux qui croient à Dieu, et ceux qui croient que Dieu n'existe pas !
Et perso, la réfutation de l'existence de Dieu me laisse

et en dehors de l'Islam je ne vois pas de croyances parfaites !
Tanja49 : Ceux qui n'y croient pas n'ont pas la Foi... justement :-D
Tu as une vision déformée.. à cause de "ta" foi .. :-langue:
Ce nest pas moi qui avance que les mécréants nont pas de Foi
Mais toi

Pour moi, chacun a sa Foi et sa propre religion !
Tu joues avec les interprétations... comme avec les houris mon cher :-D
MDR
Cest toi qui te bases sur les interprétations et les traductions « laïques » qui peuvent être effectuées par des laïcistes ou islamophobes
et pas moi
Albert de Biberstein Kasimirski ou Kazimirski (1808-1887), dorigine hongroise, était drogman (nom donné aux interprètes représentant la France dans les Échelles du Levant). Chargé de réviser la deuxième traduction du Coran en français, celle de Savary (1783), il fit sa propre traduction (Paris, Charpentier, 1840, 576 p.). Il sest inspiré des travaux antérieurs du clerc italien Marracci (1698), de lAnglais Sale (1734). Comme toutes les versions des XIXe et du début du XXe siècles, il ne cherche pas à suivre de près loriginal arabe. Malgré les critiques, cette traduction en langue française classique est constamment rééditée. Mohammed Arkoun a donné une importante préface à lédition Garnier-Flammarion, Paris, 1970, 512 p. : « Comment lire le Coran ? », dans laquelle il propose au lecteur non-musulman, étranger à « lunivers coranique », des jalons pour retrouver le sens profond du Coran et le situer face à la pensée moderne.
Et je te laisse lire cet article qui traite tes traductions :
Le Coran et ses traductions en français