Darija, ses mots et expressions élégantes, raffinée, décalée, humoristique et savoureuse pour les nuls.

mielle

Tamaghrabit ô bekhire 3liya
VIB
mielle, saware, dans un sens, c'est la quête de.....
Je vais a la quête de....
C'est dit aussi dans un autre sens :
Massawareti Walou : tu n'as rien gagner..
À rapprocher du verbe souguare.
Ma souguarti lihe Walou.
Tanesouguare tarefe diale al khobze.
Je demande, je cherche.... Un morceau de pain.
Ma 3amareke souguarti chi haja.
(tu n'as jamais
Wa ousstad ma I Koune ghe khatrek !

Walakine machi koula ma3a Tjilik chi Debbana t'wouden'lik 3la woudnik Tji t'za3 za3 Liya f'moukhi ana.

Ô Daba m'n I darbek l'7mar lile darbo b'jouje rakat ta3 l'bendir ô sir t'n3ass.

Yalla khellitek 3la khire 🙂
 
1.Qui peut deviner celle la?

poop woods GIF by Wrecked
Best Friend Plant GIF
 

tizniti

Soyons sérieux .
Une chanson très ancienne en Darija marocaine des années soixante écrite par Ssi Ahmed Tayeb Al 3allje et qui s'intitule : 7ekayeti me3a nessibeti 7ekaya.
A écouter avec plaisir.... Ça parle de la belle mère.
Je vous livre le texte en Darija et on le traduirait ensemble si vous le voulez bien.

الفنان أحمد العمري حكايتي مع نسيبتي -
 

tizniti

Soyons sérieux .
Le texte :
الفنان أحمد العمري حكايتي مع نسيبتي
-

هاهي هاهي هاهي هاهي هاي
شحال د الْهَمّ
هاهي هاهي هاهي هاهي هاي
شحال د النَّحْس
هاهي هاهي هاهي هاهي هاي
شحال د الْغَمّ
أوووووف
ياك أُؤَدِّي لاباس
شحال د الصُّدَاع
ياك أُؤَدِّي لاباس
شحال د الْكَلَام
ياك أُؤَدِّي لاباس

ياك أُؤَدِّي لاباس
فِين كنتي
ياك أُؤَدِّي لاباس
و مُنَيْن جيتي
ياك أُؤَدِّي لاباس
اش عملتي
ياك أُؤَدِّي لاباس

فِين غادِي
ياك أُؤَدِّي لاباس
أَي هاهي هاهي هاهي هاي
شحال د الهاراج
أييييييييه

------*

حكايتي مَع نسيبتي حِكَايَة
إلَى بَغَيْت تُسْمَع آجي لحدايا
مَا نقدشي نغوت نخافها تَسْمَعُنِي
مُرًّا كَي الهيشة فَلَقَمَه تبلعني

------*

تَجِئ تشوفني تَلَقَّانِي فَالْخَيْر
تَضْرِب لِي الطَّرّ و تَزِيد البندير
عِنْدَهَا فَالْخَطَأ جَمَال التَّعْبِير
مَا عرفتشي معاها كيفاش نُدِير
كَلَامِهَا نَقِي وَوَجْهًا قَصْدِير

------*

أَنَا مسمياني خَاوِي لجياب
حبابي عِنْدَهَا كُلُّهُمْ غَيْرَ ذِئَابٌ
مُرًّا حَافِظَة قَامُوسٌ التعياب
سَعْدِيّ تكفس معاها و خياب
شِعْرِي بالفقايس مِن صِغَرِي شَابٌّ

------*

نسيبتي إلَى دوات النَّاس يسكتو
كيفها كَيْف عزرايل قَبْل وقتو
و اللَّيّ هضر ذ نوبو فرقبتو
دغيا تقاطعو و تُصْبِح تمقتو
و اللَّيّ سَمِع و بَلَع يَا فرحاتو

------*

تاتقول لمراتي راجلك بُهْلُول
غادِي فالزناقي و فمو مَحْلُول
فالماكلة مُشَوِّهٌ يحسابك غُول
يفرس فاللحم و يَزِيد بالبلول
طلقيه نَلْقَى ليك رَاجِلٌ مَعْقُول

------*

إلَى بَغَيْت نَعْمَل يَدَي فَالنَّار
نَقُولُهَا شَكَوْن فِينَا مُول الدَّار
التَّالِيَة فَالتَّوَالِي نقولي شَفَّار
و فَضْلِهَا عَلِيًّا و أَنَا نكار
و إلَى دويت يَخْرُجُ فَيْءُ اعْتِبَار .

اخر تعديل : June 18, 2022 12:05 am



هل انت من عشاق احمد العمرى ؟ اذن انشر هذه الاغنية واعكس روعة احساسك وذوقك
 
Ana AAchako al ward wa al jamaal wa alhawah attalq wa attabiha al khalaaba

Happy Anniversary Dog GIF
The Tonight Show Yes GIF by The Tonight Show Starring Jimmy Fallon


wa aachako qatiran al bahr wa Elmouhit al Atlassi, wa wa wa .
fa lihaada, anaa, wa ahoudo bilah ma koulto anaa, laa ourido an natassadaka alaaa
Redneck bi chibrin ouaahid
min Sahraahina allaazizato alaaina.


Alicia Silverstone Reaction GIF
 
Les proverbes de darija ne sont qu'une traduction littéral des proverbes amazigh, si vous savez ça cela pourra beaucoup vous aider à comprendre l'absurdité du sens des mots arabe utiliser comme combinaison dans ces phrases, car ce sont des phrases que ce soit celles des proverbes ou les phrases du quotidien, ce sont des phrases absurde, cette absurdité et manque de logique simple au sens linguistique s'explique par le faite que la combinaison de la phrase se constitue par des mots amazighs plus des mots arabe, les mots amazigh quand à eux garde le même sens mais les mots arabe n'ont pas en général le même sens habituelle, mais alors ils ont quel sens? eux même ne vont pas réussir à vous répondre certainement. Ce qui est dit s'applique d'ailleurs sur les métaphores de darija, une traduction aussi littéral des métaphores amazigh, seulement en darija il y'a un mix comme j'ai dit de l'arabe et de l'amazigh qui rend la phrase absurde, l'absurdité se crée à cause de deux facteurs, utilisé des mots arabe des fois qui n'exprime pas le même sens que l'arabe alors pourquoi utilisé un mot d'une langue puis brouillé le sens? deuxièmes, la traduction littéral des figures de styles amazigh. C'est pour cette raison que ces métaphores, proverbes, ect ne sont jamais compris chez les vrai arabes, ni les phrase du quotidien d'ailleurs, c'est normal que l'arabe dit au darijophone, parle arabe!. Il y'a une manie à vouloir absolument se convaincre que darija c'est de l'arabe mais c'est pas vrai, et c'est pas pour autant du tamazight, dernièrement j'ai remarqué qu'ils essayent dans les émissions, séries, de parler plus arabe classique que darija, ce qui veut dire, que pour s'exprimer pleinement en darija est un problème. Espérant que darija va devenir un jour une vrai langue indépendante des autres et pas à l'ombre des autres.
 
Haut