Darija, ses mots et expressions élégantes, raffinée, décalée, humoristique et savoureuse pour les nuls.

tizniti

Soyons sérieux .
"Baki madrna f tajin maytharg" (trad approximative : on a pas encore mis dans le tajine de quoi brûler).

L'équivalent en fr serait : "ne pas mettre la charrue avant les bœufs".
Avec ta permission, on va essayer de décortiquer et d'analyser le proverbe :
" Mazale madarena f'tagine mayata7era9e".
Traduction intégrale :
Pour l'instant, on a rien mis dans le tagine qui risque de brûler.
Sens:
Pour le moment, on a rien encore décider.
Nous ne sommes pas encore mis d'accord pour qu'on puisse dire que ça risque de ne pas marcher.
On est encore en phase de discussion et de négociation et rien n'a encore été conclu.
On est pas encore marier pour parler déjà du divorce. ;)
 
Essayons de donner une explication à ce proverbe.
Son sens et sa ma3ena.
C'est très intéressant.
À toi.... :claque:
Tout le monde connait la faucille (menjel) elle est courbe, elle n'est pas droite comme un couteau.
Donc le couteau ou un sabre on peut facilement le glisser dans un étui, mais imaginez mettre une faucille dans un étui ( jwa) difficile et sans intérêt. Conclusion quelqu'un qui cherche un étui pour une faucille cherche à se compliquer la vie et par la même occasion des problèmes.
Traduction, "tu cherches un étui pour la faucille)😂😂😂
 

tizniti

Soyons sérieux .
Tout le monde connait la faucille (menjel) elle est courbe, elle n'est pas droite comme un couteau.
Donc le couteau ou un sabre on peut facilement le glisser dans un étui, mais imaginez mettre une faucille dans un étui ( jwa) difficile et sans intérêt. Conclusion quelqu'un qui cherche un étui pour une faucille cherche à se compliquer la vie et par la même occasion des problèmes.
Traduction, "tu cherches un étui pour la faucille)😂😂😂
Excellent..... Excellent..... Excellent.
 

tizniti

Soyons sérieux .
"baghi y sawer tarf dial khobz".

"il veut photographier un morceau de pain"

😊
Le sens m'échappe 🤔
Peut-être : "il veut travailler pour manger" ??
Oui c'est ça, mais attendons @tizniti il va nous régaler avec une belle analyse dont il a le secret 😊
Bismillah,
Le verbe saware qui don't la racine en arabe est s. w. r ou Sawara signifie photographier ou saisir l'instant présent.
Assoura veut dire une photo et surtout une image.
Saisir l'instant présent, se l'approprier c'est le posséder et l'avoir.
Donc, on utilise le verbe Sawer ou Souwer d'une façon imagée et métaphorique.
Donc notre cas, c'est gagner son pain, gagner sa journée, gagner sa vie.
Une autre expression dit :
Mate souware lihe Walou : Tu n'y peut rien.....c'est peine perdu....
Voilà...
 

tizniti

Soyons sérieux .
24201116_542218096125192_1885517316_o.jpg.webp

Lumière sur l'origine des mots de la Darija.​

Par Manar Joualy

Hassan Meniani, auteur d'un dictionnaire inédit sur la darija, revient sur la racine de plus de 1.400 mots dans son ouvrage "les origines du dialecte marocain".
Hassan Meniani, journaliste de formation, s’intéresse à 1.420 racines de mots utilisés en darija dans son livre « Les origines du dialecte marocain« . Son dictionnaire est un exercice qu’il a voulu faire pour « rendre hommage à la richesse du dialecte marocain, qui a longtemps été traité à tort comme une langue de l’ignorance ». Pour lui, « la darija marocaine est l’un des dialectes les plus riches en termes de synonymes inspirés de l’arabe classique ».
Meniani estime par ailleurs que la langue marocaine puise à 70 % dans l’arabe classique. Des mots comme « zlaq » dont la racine du mot est « inzalaqa » (« glisser ») gardent une proximité avec leur racine en arabe classique.

L’auteur relève une autre tendance de mots qui « sont arabes alors que généralement, on ne les croit pas arabes ». Il cite par exemple: « wech« , « ssret » (« avale »), « charef » (« vieux »), « bezez« (« de force »), « kharbeq » (« désordonné »).


L’amazigh est la deuxième langue à laquelle la darija emprunte. La langue autochtone influence « le dialecte dans sa phonologie » selon les régions. On apprend que des mots de la darija comme « skssou » (« couscous »), « tabrouri » (« grêle »), « babouch » (« escargot »), « khouchef » (« se lancer »), « bissara » (« purée de fèves »), « fertetou » (« papillon« ) sont des mots amazighs.
Meniani estime que la colonisation française a contribué à « l‘évolution du dialecte marocain« . Il explique que l’analphabétisme a disposé la société marocaine à remplir des vides dans son vocabulaire « spécifiquement ceux concernant la construction, l’agriculture, l’industrie et le commerce« . C’est ainsi que les mots tirés de la langue française sont adaptés aux règles de la langue arabe, au féminin comme au pluriel. Par exemple: le mot « place » en darija devient « blassa« , et « blayss » au pluriel. Le dictionnaire souligne que « kabout » (manteau) a pour origine française le mot… « capote », tandis que « zoufri » (célibataire) tire sa source du mot « ouvrier ».
D’autres influences coloniales européennes ont apporté à la darija, à l’instar de la langue portugaise dont on a hérité les termes « bagno » (« récipient »), « garro » (inspiré de « cigarro »: « cigarette »), « manta » (« couverture ») ou encore « kouzina » (« cuisine »). D’autres mots d’origine espagnole perdurent à ce jour dans le jargon avec des mots comme « rwida » (« roue ») dont la racine est « rueda ».
On retrouve même quelques influences de la culture ottomane. Le mot « dogru » a ainsi donné naissance à l’expression « doughri« , qui renvoie à quelqu’un ou quelque chose de droit. Hassan Meniani conclut en rappelant que le dialecte marocain a aussi influencé les langues des cultures qu’il a côtoyées.
 

tizniti

Soyons sérieux .
Dictionnaire de la darija marocaine, édité par le Centre de promotion de la darija (CPD), environ 19 euros (200 dirhams).

Écouter bien Nourddine Ayouch décrire ce projet colossale de dictionnaire.
Aboutissement d’un travail qui a duré quatre ans et demi, son dictionnaire a été préparé sous la direction de trois linguistes et compte un millier de pages pour définir 7976 mots. Le Centre de promotion de la darija, qui édite l’ouvrage, souhaite mettre le contenu en ligne prochainement sur un site collaboratif pour que les lecteurs proposent ajouts et modifications. Une grammaire et une conjugaison devraient suivre, avant de proposer des manuels didactiques.
 
Salam

.......

Donc la traduction serait il veut s'approprier mon morceau de pain :ce qui sous entend "voler "
wa 'alaykum salam

Nan, nan :D
Voir l'explication de @tizniti , ci-dessus.
Finalement, je n'étais pas loin du sens : "il veut travailler pour manger" = "gagner son pain, gagner sa journée, gagner sa vie".
l3roubi machi spicialiss diel darija lakin kamime....... :)


Et pendant qu'on y est .... :

Lhila hssen men laar
 

mielle

Tamaghrabit ô bekhire 3liya
VIB
wa 'alaykum salam

Nan, nan :D
Voir l'explication de @tizniti , ci-dessus.
Finalement, je n'étais pas loin du sens : "il veut travailler pour manger" = "gagner son pain, gagner sa journée, gagner sa vie".
l3roubi machi spicialiss diel darija lakin kamime....... :)


Et pendant qu'on y est .... :

Lhila hssen men laar
Oui c'est s'approprier on est d'accord et effectivement je n'avais pas fait attention qu'il était posé dans le sens positif du terme car on l'entend aussi dans le sens de volé quand une veut te prendre ta place et la on dit

Baghi t'sawer Liya ta tarf diyal khobze na9lo.
 
Salam

L' equivalent de sawwer serait en Français s'approprier du le photographe qui s'approprie ton image en te prenant en photo

Donc la traduction serait il veut s'approprier mon morceau de pain :ce qui sous entend "voler "
Salam 😊

Autour de moi, cette citation est employée dans le sens où il est prêt à faire n'importe quel travail pour gagner son pain, gagner sa croûte 😊
 
Bismillah,
Le verbe saware qui don't la racine en arabe est s. w. r ou Sawara signifie photographier ou saisir l'instant présent.
Assoura veut dire une photo et surtout une image.
Saisir l'instant présent, se l'approprier c'est le posséder et l'avoir.
Donc, on utilise le verbe Sawer ou Souwer d'une façon imagée et métaphorique.
Donc notre cas, c'est gagner son pain, gagner sa journée, gagner sa vie.
Une autre expression dit :
Mate souware lihe Walou : Tu n'y peut rien.....c'est peine perdu....
Voilà...


Merci 😊
 

tizniti

Soyons sérieux .
Oui c'est s'approprier on est d'accord et effectivement je n'avais pas fait attention qu'il était posé dans le sens positif du terme car on l'entend aussi dans le sens de volé quand une veut te prendre ta place et la on dit

Baghi t'sawer Liya ta tarf diyal khobze na9lo.
mielle, saware, dans un sens, c'est la quête de.....
Je vais a la quête de....
C'est dit aussi dans un autre sens :
Massawareti Walou : tu n'as rien gagner..
À rapprocher du verbe souguare.
Ma souguarti lihe Walou.
Tanesouguare tarefe diale al khobze.
Je demande, je cherche.... Un morceau de pain.
Ma 3amareke souguarti chi haja.
(tu n'as jamais réussi ou obtenu quelques choses).
 

tizniti

Soyons sérieux .
Je remarque qu'il y'a beaucoup de personnes sur le forum qui parlent darija mais ont du mal à déchiffrer darija écrite en phonétique et sourtout quand des chiffres viennent s'y mêler.
Voici un petit guide pour que les personnes concernées puissent s'y retrouver.

Les chiffres

2 = أ (alif) : comme dans m2adba ; bien élevée/courtoise
3 = ع (eyn) : comme dans 3iyana ; elle est fatiguée ou 3ali (Ali)
7 = ح (ha) : comme dans 7wayej ; vêtements, 7ajj (hajj)
8 = ه (ha) : comme dans Houda : prénom prononcé en arabe bien sûr sinon ça marche pas lol
9 = ق (qaf) : comme dans l9ar3a : la bouteille (+

Les sons écris avec des lettres

Kha = خ comme dans khamej : pourri
Gha = غ (prononcé comme le 1er 'r' de rentrer) : comme dans ghzala : elle est belle.

Le 9, c'est le "k" qui vient du fond de la gorge.
Le 7, c'est le "h" comme si on a manger du piquent.... 7777
Le 5, c'est le kha.
Le 3, c'est le â qui vient du fond de la gorge.
Le 2, c'est pour écrire 2b :bbbaaa
Le 8, c'est le "h" genre hibou, houligane, harissa donc, on dira 8ibou, 8ouligane,8arissa....
 
Dernière édition:
Perso, je n'aime pas trop les chiffres dans la darija. Esthétiquement, ça ne passe pas. Mais ce n'est que mon avis.
C'est internet et les rézos dits sociaux avec le chat qui les ont "inventés". Sans doute à cause de l'ignorance de l'existence des lettres employées depuis la romanisation de l'alphabet arabe avant 1900 jusqu'à nos jours.

Pour ceux qui seraient intéressés, voilà un clavier de translittération : https://www.lexilogos.com/clavier/arabe_latin.htm

Sinon :

mia tkhmima otkhmima aaad derbha bimkkes : ( je crois : réfléchis cent fois avant de la couper avec des ciseaux). Entendu mais jamais vraiment expliqué. Serait-ce équivalent à "tourner 7 fois sa langue dans la bouche avant de parler" ?

.......

Les chiffres

.......
 

tizniti

Soyons sérieux .
mia tkhmima otkhmima aaad derbha bimkkes : ( je crois : réfléchis cent fois avant de la couper avec des ciseaux). Entendu mais jamais vraiment expliqué. Serait-ce équivalent à "tourner 7 fois sa langue dans la bouche avant de parler" ?
Avec ta permission :claque:
Je reprends avec toi.
Miate (des centaines) tkhmima outakmima ( de réflexions et de réflexions) aaad (et après où ensuite) vint le coup de ciseau.
Avant de donner un coup de ciseau, il faut réfléchir des centaines et des centaines de fois.
Pourquoi ?
Si tu coupes mal un beau tissu, un tissu rare.... Que tu veux faconner...et que tu es tailleur.... C'est catastrophique.
On revient au proverbe Français :
"tourner 7 fois sa langue dans la bouche avant de parler" ?
 
Haut