Dialècte des ait snous

@snouci vous connaissez les raisons qui ont conduit les habitants de beni snous à abandonner leur langue amazighe ???
Et bien plusieurs facteurs. En partie les guerres et "l'évangélisation" par les chorfas venus du Maroc. Il faut savoir que Béni snous a subit un génocide par l'armée française car il n'ont rendu les armes qu'en 1848. Quand les français se sont emparé de Tlemcen en 1842. Béni snous était encore au combat et ce n'est qu'après une mobilisation de force supplémentaire que l'armée française est venu à bout des Béni nous en commettants des massacres effroyables. Cela a complètement déstabilisé la population. Car après la défaite des Béni snous les français ont installés des caïds qui ont spoliés les habitants en forçant une grande partie à émigrer au Maroc. Deuxième phase c'est l'arrivé des chorfas du Maroc qui ont entamés une phase d'arabisation au travers des zaouias locales début des années 1860.

Deuxième phase la guerre de libération 1954-1962. Béni snous a payé le prix fort en perdant presque 1/3 de sa population! Après l'indépendance l'arabisation s'est accéléré avec la scolarisation massive et l'arrivé de l'électricité et des moyens de transport qui ont désenclavé la région. Le contact massif avec les villes de Tlemcen Sebdou Maghnia a peu à peu imposé l'arabe comme moyen d'expression nécessaire pour le travail et les études.
 
Dernière édition:

sba3doukali

zegg ighzar iqqoren al Doukkala
Pour faire le point Voici la liste des villages:

Khémis: Eteint depuis les années 1950
Ouled Moussa: Eteint depuis les années 1950
Ouled Arbi: Eteint depuis les années 1970
Beni Achir: Eteint depuis les années 1970
Sid el Arbi: Eteint depuis les années 1970
Béni Hammou: Eteint depuis les années 1950
Mazzer: Eteint depuis les années 1970
Beni Zidas: Quelques personnes de plus de 65ans le pratiquent encore

Béni Bahdel: Eteint depuis les années 1900

Kef/Sidi Yahya: Quelques personnes de plus de 50 ans la pratiquent encore

Zahra: Complètement éteint depuis les années 1843
Tafessera: Complètement éteint depuis les années 1843
Tleta (Maghnine et Jaaline): Complètement éteint depuis les années 1843


Béni Bousaid: Encore En activité surtout population de plus 40 ans.

Voila agma les stats concernant le dialecte des Ait snous, en gros 2 à 5 % des Béni snous l'utilisent encore et à peu près 25% des Béni bousaid.




Voici un échantillon que j'ai filmé au Kef en 2009:
Mais ces vieilles dames respectables peuvent très très bien enseigner leur tmazight ou former des gens n taqbilt nsent pour la survivance de tamazight n ayt snous.

Mais tu as dû filmé des heures?
POURQUOI tu n'as pas tout mis sur Youtube?

On aurait bien appris comme cà ?
 
Bon et bien maintenant que l'on a fait ce constat un peu amère sur la situation de Tamazight en cette fin d'année 2018 et à la veille d'Ennayer 2969 (1ere fois fériée en Algérie) si l'on passait aux ateliers de travail en commençant par si vous êtes d'accord par un échange de vocabulaire.
pour le vocabulaire ; en kabyle, voici quelques mots , avec leurs équivalents en français :

maison : akham
chambre : takhamt
ville : tamdint
village : tadart / villages : tudrins
pays : thamurth/ pays (pluriel) thimura .
 
Mais ces vieilles dames respectables peuvent très très bien enseigner leur tmazight ou former des gens n taqbilt nsent pour la survivance de tamazight n ayt snous.

Mais tu as dû filmé des heures?
POURQUOI tu n'as pas tout mis sur Youtube?

On aurait bien appris comme cà ?
" Des heures ?" non les images que tu vois c'est des images prises vite fait dans un mariage c'était en pleine période du terrorisme ce que tu ne vois pas à l'écran c'est les kalashs des patriotes qui protégeaient le village. le village du Kef pour y arriver c'est assez flipant une vingtaine de virages en triple s au bord de gouffre en pleine foret et grande montagne. Et la plupart des vieilles dames amazighones ne veulent pas être fimées
 
Dis moi si tu comprends parfaitement ce que chante hadj Mohamed au début du reportage pour voir si c'est intelligible pour toi.
pour le chant non pas vraiment, pour le reste, à priori oui, j'ai tout compris, mais je ne sais pas si c'est en raison du fort vocable arabe utilisé par les locuteurs interviewés ;

sinon aurais tu d'autres vidéos où l'on peut voir des habitants conversaient en chelhi ?
 
Dernière édition:
Pour le chant el hadj Mohamed dit:
A nanna ezaden ouchii choui n aren yetifif khay'dmren su ighil innem azirart

Traduction: Oh grand mère qui est en train de moudre, donne moi un peu de semoule celle qui se tamise sur la poitrine avec ton long bras.
 

sba3doukali

zegg ighzar iqqoren al Doukkala
Pour le chant el hadj Mohamed dit:
A nanna ezaden ouchii choui n aren yetifif khay'dmren su ighil innem azirart

Traduction: Oh grand mère qui est en train de moudre, donne moi un peu de semoule celle qui se tamise sur la poitrine avec ton long bras.
Parfait la traduction, meme si edz on lutilise pour piler grossierement
 
Haut