Non pas de confusion! Seulement des versets mal compris et donc mal traduits.
Si tu prends le début de cette sourate, tu comprendras que l'on reproche aux païens (donc non chrétiens) de ne pas croire aux Révalations sous-prétexte qu'ils n'ont pas vu le Dieu considéré. Le Coran leur dit: "Avez-vous vu Al-Lat et Al-Uzza et Al-Manat cette troisième autre..." (53.19)
C'est genre tu reproches aux croyants de croire sans voir la divinité, mais toi tu crois à tes divinités sans les avoir vus.
En fait, l'auteur du Coran fait la comparaison entre Moïse qui a vu Dieu (cfr la sourate) et les païens qui n'ont pas vu les déesses qu'ils ont inventées.
Mets-toi en tête qu'il s'agit de Moïse et le verset devient plus clair:
encore des preuvesCitation:
1. Par l'étoile à son déclin !
Waalnnajmi itha hawa
2. Votre compagnon (Moïse) ne s'est pas égaré et n'a pas été induit en erreur
Ma dalla sahibukum wamaghawa
3. et il ne prononce rien sous l'effet de la passion;
Wama yantiqu AAani alhawa
4. ce n'est rien d'autre qu'une révélation inspirée.
In huwa illa wahyun yooha
5. que lui a enseigné celui à la force prodigieuse (Dieu),
AAallamahu shadeedu alquwa
6. doué de sagacité; c'est alors qu'il se montra sous sa forme réelle (cfr : livre de l'Exode)
Thoo mirratin faistawa
7. alors qu'ils se trouvait à l'horizon supérieur.
Wahuwa bial-ofuqi al-aAAla
8. Puis il se rapprocha et descendit encore plus bas (lors de son apparition sur le mont Sinai),
Thumma dana fatadalla
9. et fut à deux portées d'arc, ou plus près encore.
Fakana qaba qawsayni aw adna
10. Il révéla à Son serviteur ce qu'Il révéla (la Torah).
Faawha ila AAabdihi maawha
11. Le coeur n'a pas menti en ce qu'il a vu.
Ma kathaba alfu-adu maraa
12. Lui contestez-vous donc ce qu'il voit ?
Afatumaroonahu AAala mayara
13. Il l'a pourtant vu, lors d'une autre descente (Au jourdan),
Walaqad raahu nazlatan okhra
14. près de la Sidrat-ul-Muntaha,
AAinda sidrati almuntaha
15. près d'elle se trouve le jardin de Maawa :
AAindaha jannatu alma/wa
16. au moment où le lotus était couvert de ce qui le couvrait (épisode du buisson ardent).
Ith yaghsha alssidratama yaghsha
17. La vue n'a nullement dévié ni outrepassé la mesure.
Ma zagha albasaru wamatagha
18. Il a bien vu certaines des grandes merveilles de son Seigneur.
Laqad raa min ayatirabbihi alkubra
19. Avez-vous vu Al Lat et Uzza,
Afaraaytumu allata waalAAuzza
20. ainsi que Manat, cette troisième autre ?
Wamanata alththalithataal-okhra
21. Sera-ce à vous le garçon et à Lui la fille ?
Alakumu alththakaru walahual-ontha
22. Que voilà donc un partage injuste !
Tilka ithan qismatun deeza
23. Ce ne sont que des noms que vous avez inventés, vous et vos ancêtres. Dieu n'a fait descendre aucune preuve à leur sujet. Ils ne suivent que la conjecture et les passions de [leurs] âmes, alors que la guidée leur est venue de leur Seigneur.
In hiya illa asmaonsammaytumooha antum waabaokum maanzala Allahu biha min sultanin inyattabiAAoona illa alththanna wamatahwa al-anfusu walaqad jaahum min rabbihimu alhuda
.
.