Faire des "salawat" sur le prophète équivaut à de l'idolâtrie

Statut
La discussion n'est pas ouverte à d'autres réponses

compassion

il y a, un 3aflite dans chaque bougie
VIB
Si on regarde les occurences du verbe salla, on voit que :

-Allah et les anges font salat sur le prophète et les croyants
-Le prophète fait salat sur les croyants, et les croyants font salat sur le prophète
-On peut faire salat sur un mort s'il n'est pas koufar.

Si salat veut dire faire la prière, est-ce que ça a un sens de dire que Allah fait la prière sur le prophète et les croyants si Allah est le détenteur de la Grâce ? Moi je n'en vois pas.
Que veut dire salât, dans ce cas ?
 
Si on regarde les occurences du verbe salla, on voit que :

-Allah et les anges font salat sur le prophète et les croyants
-Le prophète fait salat sur les croyants, et les croyants font salat sur le prophète
-On peut faire salat sur un mort s'il n'est pas koufar.

Si salat veut dire faire la prière, est-ce que ça a un sens de dire que Allah fait la prière sur le prophète et les croyants si Allah est le détenteur de la Grâce ? Moi je n'en vois pas.
Il faut dire : CQFD.
 

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
Bonsoir pégase. Je sais que t'es allergique au débat et plus encore quand il s'agit de la langue arabe puisque tu ne comprends pas cette langue. Je réponds donc à ton topic pour rétablir quelques vérités pour ceux qui ne comprennent cette langue.
Je me permets aussi de soulever quelques questions même si je sais d'avance que tu n'y répondras pas.

(...)
[Coran 33:56] Dieu et Ses anges aident et soutiennent le prophète. Ô vous qui croyez, vous l’aiderez et le soutiendrez, et le considérerez comme il devrait être considéré
D'abord, il serait bon de dire d'où est-ce que tu pars! Il faut préciser que tu appartiens à une secte apparue vers la fin des années 80. Le gourou se nommait rashad khalifa, il s'est déclaré messager et rejette 2 versets du Coran!
Ensuite, il a traduit le Texte coranique de la manière la plus fallacieuse et tendancieuse qui soit: on en a un exemple ici!
Dans ce verset, il traduit le verbes "sallâ 3lâ" et "sallama 3lâ" respectivement par "aider" et "soutenir". C'est complètement faux... Ce rashad khalifa n'arrive à berner que les non-arabophones et cest la raison pour laquelle il avait déclaré que les arabes ne pourront pas accepter son "nouveau message".

Quand vous demandez au Muhammadine moyen, "Qu'est ce que les mots SULLOO 'ALAYHI signifie," il ou elle déclare invariablement qu'ils signifient "dire des Salawaat, c'est-à-dire méditer sur Mohammed jour et nuit.
(...)
C'est absolument faux!! Un musulman te dira simplement que prier sur le Prophete ne signifie pas prier Allah! En effet, le premier signifie invoquer la miséricorde d'Allah sur ce dernier et le second signifie adorer Allah.
Le vrai problème ici est qu'on oublie souvent que les mots sont parfois polysémiques...

Tout d'abord, Mohammed est décrit dans ce verset en tant que "NABI" (prophète). Cette description particulière est utilisée dans le Coran pour parler de Mohammed uniquement lorsqu'il était vivant et jamais après sa mort.


Maintes fois, j'ai mis au défi les Oulémas Muhammadines de me montrer un verset où il est fait référence à Mohammed en tant que NABI après sa mort, et ils ont échoué à relever le défi.
Je te retourne la question: existe-t-il au moins un verset où il (SAWS) est mentionné dans le Coran "en tant que" Messager" après son décès?

Les mots YUSALLOUN ou SALLOU ou YUSALI ou SALAT sont tous dérivés de la racine WASALA, le nom étant WASL ou être en contact. Le mot SALLOU signifie donc de garder le contact avec le Prophète, de se joindre à lui, d'être avec lui et de le soutenir de toute notre force. Bien sûr, ceci ne pouvait se faire que lorsqu'il était vivant.
(...)
Là aussi c'est complètement faux!! La racine du verbe "sallâ" tout comme le mot "salât" est "salawa". La meilleure preuve est que le mot "salât" devient au pluriel "salawât"!
 

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
ils peuvent avoir la même origine bilitère s-l, un étymon quoi. ça se défend
Bah dans ce cas là il faudrait remonter très loin, très très loin, plusieurs siècles avant l'avènement de l'islam!
Et si on suit ton raisonnement, il y a plein de mots qui n'ont rien à voir ensemble mais avec une supposée même origine bilitere... ça prouverais quoi au final? Pas grand chose!
En tous les cas, ce n'est pas du tout la position de l'auteur car il s'est "juste" trompé sur l'étymologie de ce mot, c'est aussi simple que ça.
 
Que veut dire salât, dans ce cas ?
salut insouciant , est ce que tu peux lire ibn khaldoun, tu peux trouver les pdf facilement ...

tu verra que ça va être très intéressant ...

Salut et bénédiction sur notre seigneur Mohammed, le prophète arabe,
dont le nom est écrit dans le Pentateuque et indiqué dans l’Évangile !

Salut à celui dont la véracité a été
attestée par l’araignée et la colombe ! Salut à sa famille et à ses
compagnons, qui, par leur zèle à l’aimer et à le suivre, ont acquis une gloire
immortelle et qui, pour seconder ses efforts, se tinrent réunis en un seul corps,
tandis que la discorde régnait parmi leurs ennemis


voilà ce qu'on trouvait comme traduction a salat à l'époque ...

salat c'est le salut ! rien mais alors rien à voir avoir la prière...
aujourd'hui on te fais passer l'islam pour une religion de mendiant , celui qui se tord le plus c'est le meilleur ...
 

compassion

il y a, un 3aflite dans chaque bougie
VIB
Aucune idée, j'ai étudié seulement les occurrences de la forme verbale (salla), pas encore la forme nominale (salat), je procède par élimination des sens déjà établis.
Tien de quoi méditer dans la sourate 7

31 Ô enfants d´Adam, dans chaque lieu de Salat portez votre parure (vos habits). Et mangez et buvez; et ne commettez pas d´excès, car Il [Allah] n´aime pas ceux qui commettent des excès.
 

compassion

il y a, un 3aflite dans chaque bougie
VIB
salut insouciant , est ce que tu peux lire ibn khaldoun, tu peux trouver les pdf facilement ...

tu verra que ça va être très intéressant ...

Salut et bénédiction sur notre seigneur Mohammed, le prophète arabe,
dont le nom est écrit dans le Pentateuque et indiqué dans l’Évangile !

Salut à celui dont la véracité a été
attestée par l’araignée et la colombe ! Salut à sa famille et à ses
compagnons, qui, par leur zèle à l’aimer et à le suivre, ont acquis une gloire
immortelle et qui, pour seconder ses efforts, se tinrent réunis en un seul corps,
tandis que la discorde régnait parmi leurs ennemis


voilà ce qu'on trouvait comme traduction a salat à l'époque ...

salat c'est le salut ! rien mais alors rien à voir avoir la prière...
aujourd'hui on te fais passer l'islam pour une religion de mendiant , celui qui se tord le plus c'est le meilleur ...
Peut-être.

Mais c'est peut-être autre chose qui sait ?
 

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
(...)

voilà ce qu'on trouvait comme traduction a salat à l'époque ...

salat c'est le salut ! rien mais alors rien à voir avoir la prière...
aujourd'hui on te fais passer l'islam pour une religion de mendiant , celui qui se tord le plus c'est le meilleur ...
Bonsoir xerces.

Juste une simple remarque si je puis me permettre: ici, dans le texte que tu cites, le terme "salât" a été rendu par "bénédiction" et "salâm" par "salut"!

En ce moment, il y a pas mal de bladinautes qui s'improvisent arabophones voir linguistes alors qu'ils ne comprennent pas un mot d'arabe...
 
Bonsoir xerces.

Juste une simple remarque si je puis me permettre: ici, dans le texte que tu cites, le terme "salât" a été rendu par "bénédiction" et "salâm" par "salut"!

En ce moment, il y a pas mal de bladinautes qui s'improvisent arabophones voir linguistes alors qu'ils ne comprennent pas un mot d'arabe...

super, donc tu as les textes en arabes,

pas de soucis , le truc c'est que le terme prière n'y apparaît pas ...

donc il aurait pu mieux traduire en disant paix et salut, c'est aussi des bénédictions chez tout le monde religieux ou non ...

merci en tout cas ...
 
A

AncienMembre

Non connecté
Salam ahleykum je voulais juste vous dire attention a vos langues ... Elle peut jouer sur la balance le jour du jugement dernier...
Wa salam allez faites vous des bisous peaceeee:mignon::timide:
 

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
super, donc tu as les textes en arabes,

pas de soucis ,
Ça aurait été plus simple d'avouer que tu t'étais planté ici je pense...
le truc c'est que le terme prière n'y apparaît pas ...
Il n'apparaît pas dans la traduction, c'est ça que tu veux dire? J'te pose la question car je suis pas sûr de vraiment comprendre ce qui te gène en fait.

donc il aurait pu mieux traduire en disant paix et salut, c'est aussi des bénédictions chez tout le monde religieux ou non ...
Pourquoi ça aurait été mieux de les traduire comme tu le suggères?

merci en tout cas ...
de rien.
 
Ça aurait été plus simple d'avouer que tu t'étais planté ici je pense...

Il n'apparaît pas dans la traduction, c'est ça que tu veux dire? J'te pose la question car je suis pas sûr de vraiment comprendre ce qui te gène en fait.


Pourquoi ça aurait été mieux de les traduire comme tu le suggères?


de rien.
oui je me plante souvent, c'est les aléas de toutes les recherches.

ce qui me gène c'est que le sens de salat en 1800 n'était pas du tout prière comme on peut l'apprendre aujourd'hui ...

c'est super de savoir lire l'arabe mais parfois on croit le comprendre alors que les mots ont perdu leur sens entre temps ...

pour certain c'est pas grave du tout puisque si on s'entend tous pour donner un sens particulier à un mot, on se comprend et c'est là le principal.
pour d'autre au contraire, on ne peux pas s'amuser a faire semblant de comprendre et à accepter que l'on perde l'usage des mots, car un texte d'époque ne pourrait plus être compris aujourd'hui si les mots perdent leur sens ...

ce que je trouve dommage c'est que tu as l'air de faire parti de ceux qui sont satisfait de l'état actuel des sens des mots, mais moi quand je lis les textes, j'ai l'impression que les mots me disent "sauve nous ! ne nous laisse pas avec eux , on a rien a voir ensemble ''

sinon pourquoi traduire comme je le suggère, c'est simple miriem a accoucher sous un palmier dattier et on dit en français je vous salut marie ... c'est des politesses ...il n'y a aucune demande la dedans et une prière c'est une demande ! une douaa
 

Drianke

اللهم إفتح لنا أبواب الخير وأرزقنا من حيت لا نحتسب
Contributeur
Allahoumma salli wa salim 'ala Nabiyuna Muhammad wa 'ala ahlihi wa sahbihi.
 

Drianke

اللهم إفتح لنا أبواب الخير وأرزقنا من حيت لا نحتسب
Contributeur
Allâhumma salli `alâ Sayyidinâ Muhammadini-l-Fâtihi limâ ughliqa
wa-l-Khâtimi limâ sabaqa Nâsiri-l-Haqqi bi-l-Haqqi
wa-l-Hâdy ilâ sirâtika-l-mustaqîmi
wa `ala âlihi haqqa qadrihi wa miqdarihi-l-`adhîm.
 
C'est absolument faux!! Un musulman te dira simplement que prier sur le Prophete ne signifie pas prier Allah! En effet, le premier signifie invoquer la miséricorde d'Allah sur ce dernier et le second signifie adorer Allah.
Le vrai problème ici est qu'on oublie souvent que les mots sont parfois polysémiques...

Si c'est le cas, comment explique tu ce verset 33.56 ? :

إِنَّ اللَّهَ وَمَلَئِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِىِّ يَأيُّهَا الَّذِينَ ءامَنُوا صَلُّوا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا تَسْلِيمًا

Inna Allaha wa malaikatahu yousallouna 3ala al nabi...

Si "salla 3ala" signifie "invoquer la miséricorde d'Allah", est-ce que ça a un sens de dire que Allah et les anges "invoquent la miséricorde d'Allah" dans ce verset ?
 
SALAM sourate 33.56 veut dire ALLAH et SES anges prient sur le prophete;o vous qui croyez priez sur lui et adresser lui vos salutation.salaLAH ahlii oua salam,c est simple pourtant
 

Drianke

اللهم إفتح لنا أبواب الخير وأرزقنا من حيت لا نحتسب
Contributeur

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
Si c'est le cas, comment explique tu ce verset 33.56 ? :

إِنَّ اللَّهَ وَمَلَئِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِىِّ يَأيُّهَا الَّذِينَ ءامَنُوا صَلُّوا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا تَسْلِيمًا

Inna Allaha wa malaikatahu yousallouna 3ala al nabi...

Si "salla 3ala" signifie "invoquer la miséricorde d'Allah", est-ce que ça a un sens de dire que Allah et les anges "invoquent la miséricorde d'Allah" dans ce verset ?
C'est vrai tu n'as pas tort, je n'ai pas été rigoureux. Cependant, il est évident (c'est la raison pour laquelle je ne l'ai pas développé) qu'il ne s'agit pas du même sens quand le sujet est Allah, les anges ou les etres humains.
"Allah prie sur le Prophète" signifie "Allah fait descendre sur lui Sa Miséricorde";
"Les anges prient sur le Prophète" signifie " les anges invoquent le pardon d'Allah en sa faveur";
"Les musulmanes et les musulmans prient sur le Prophète" signifie ce que j'ai déjà expliqué plus haut.
 

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
oui je me plante souvent, c'est les aléas de toutes les recherches.
Si tu te trompes sur des choses aussi simple ça en dit long sur la qualité de tes "recherches". D'autant plus qu'on ne peut pas être crédible si à la base on ne comprend pas cette langue. Mais le plus ridicule est sans doute lorsque tu affirmes sans l'ombre d'une preuve que finalement l'arabe classique a été perdu... Chez les gens normaux ça s'appelle de la paranoïa sévère.

ce qui me gène c'est que le sens de salat en 1800 n'était pas du tout prière comme on peut l'apprendre aujourd'hui ...
C'est bizarre ce que tu dis parce que lorsqu'on ouvre le liçan al-3arab (dictionnaire de référence, 13ème siècle) ce n'est absolument pas ce qu'on lit!

c'est super de savoir lire l'arabe mais parfois on croit le comprendre alors que les mots ont perdu leur sens entre temps ...
Apparemment c'est encore mieux de ne pas comprendre l'arabe car on peut, à t'entendre, être capable de deviner le sens d'un mot ou du moins de pouvoir dire que le sens d'un mot, comme le comprennent les arabophones, est erroné...

pour certain c'est pas grave du tout puisque si on s'entend tous pour donner un sens particulier à un mot, on se comprend et c'est là le principal (...)
Si tu veux dire par là que tout le monde s'est mis d'accord pour carrément rejeter le sens d'un mot et de le remplacer par un autre sans aucune preuve potable... c'est ridicule surtout qu'il n'y aurait aucun intérêt à faire ça quand on sait combien les arabes sont fiers de leur langue. D'ailleurs, ce qui est bizarre c'est que personne avant toi n'a crié au scandale parmi les spécialistes de cette langue. Les seuls à aboyer sont souvent ceux qui n'ont aucun bagage.

ce que je trouve dommage c'est que tu as l'air de faire parti de ceux qui sont satisfait de l'état actuel des sens des mots, mais moi quand je lis les textes, j'ai l'impression que les mots me disent "sauve nous ! ne nous laisse pas avec eux , on a rien a voir ensemble ''
Si tu as cette impression alors c'est plus de la paranoïa mais du délire.

sinon pourquoi traduire comme je le suggère, c'est simple miriem a accoucher sous un palmier dattier et on dit en français je vous salut marie ... c'est des politesses ...il n'y a aucune demande la dedans et une prière c'est une demande ! une douaa
Donc toi tu "comprends" l'arabe a travers le français, de pire en pire...
 
Si tu te trompes sur des choses aussi simple ça en dit long sur la qualité de tes "recherches". D'autant plus qu'on ne peut pas être crédible si à la base on ne comprend pas cette langue. Mais le plus ridicule est sans doute lorsque tu affirmes sans l'ombre d'une preuve que finalement l'arabe classique a été perdu... Chez les gens normaux ça s'appelle de la paranoïa sévère.


C'est bizarre ce que tu dis parce que lorsqu'on ouvre le liçan al-3arab (dictionnaire de référence, 13ème siècle) ce n'est absolument pas ce qu'on lit!


Apparemment c'est encore mieux de ne pas comprendre l'arabe car on peut, à t'entendre, être capable de deviner le sens d'un mot ou du moins de pouvoir dire que le sens d'un mot, comme le comprennent les arabophones, est erroné...


Si tu veux dire par là que tout le monde s'est mis d'accord pour carrément rejeter le sens d'un mot et de le remplacer par un autre sans aucune preuve potable... c'est ridicule surtout qu'il n'y aurait aucun intérêt à faire ça quand on sait combien les arabes sont fiers de leur langue. D'ailleurs, ce qui est bizarre c'est que personne avant toi n'a crié au scandale parmi les spécialistes de cette langue. Les seuls à aboyer sont souvent ceux qui n'ont aucun bagage.


Si tu as cette impression alors c'est plus de la paranoïa mais du délire.


Donc toi tu "comprends" l'arabe a travers le français, de pire en pire...
Merci pour ta leçon.

sinon tu as réussi à lire le premier livre pour voir ce que donne en arabe afrique et ifriqya ?
 
Si tu te trompes sur des choses aussi simple ça en dit long sur la qualité de tes "recherches". D'autant plus qu'on ne peut pas être crédible si à la base on ne comprend pas cette langue. Mais le plus ridicule est sans doute lorsque tu affirmes sans l'ombre d'une preuve que finalement l'arabe classique a été perdu... Chez les gens normaux ça s'appelle de la paranoïa sévère.


C'est bizarre ce que tu dis parce que lorsqu'on ouvre le liçan al-3arab (dictionnaire de référence, 13ème siècle) ce n'est absolument pas ce qu'on lit!


Apparemment c'est encore mieux de ne pas comprendre l'arabe car on peut, à t'entendre, être capable de deviner le sens d'un mot ou du moins de pouvoir dire que le sens d'un mot, comme le comprennent les arabophones, est erroné...


Si tu veux dire par là que tout le monde s'est mis d'accord pour carrément rejeter le sens d'un mot et de le remplacer par un autre sans aucune preuve potable... c'est ridicule surtout qu'il n'y aurait aucun intérêt à faire ça quand on sait combien les arabes sont fiers de leur langue. D'ailleurs, ce qui est bizarre c'est que personne avant toi n'a crié au scandale parmi les spécialistes de cette langue. Les seuls à aboyer sont souvent ceux qui n'ont aucun bagage.


Si tu as cette impression alors c'est plus de la paranoïa mais du délire.


Donc toi tu "comprends" l'arabe a travers le français, de pire en pire...
Échec et mat :D
 
Quel livre? Al-muqaddima? Et ça t'avancera à quoi au final?
à savoir si la traduction n'est pas foireuse ...en fait quand il s'agit de grande distance ibn khaldoun donne toujours le detail du voyage ... et pour lui 17 lieux c'est très loin...


enfin, je veux juste savoir sur quel mot il se sont baser pour traduire Ifrîkiya et afrique, on trouve les deux dans la traduction de "LES PROLÉGOMÈNES " en français

merci
 
Échec et mat :D
le chef est mort en français ... ça te va comme traduction toi qui ne savait pas traduire correctement cheikh ?
et c'est là qu'on trouve des gars super pro de l'arabe de naissance jusqu'au doctorat qui vont nous dire que ce mot a plusieurs traduction ,

exemple :
Un cheikh1 (arabe : شيخ [šayḫ, pl. šuyūḫ], maître, vieillard, sage) est, chez les musulmans, un homme respecté en raison de son grand âge et surtout de ses connaissances scientifiques et/ou religieuses (c'est-à-dire la connaissance du Coran et de la sunna). Ce titre correspond au sage. Une fille ou une épouse d'un cheikh (le seigneur) s'appelle parfois cheykha (arabe : شيخة). Attention à l'autre titre « Cheikh » et « Cheikha » attribué à certains et certaines chanteuses maghrébines ; par exemple Cheikha Remitti la célèbre chanteuse algérienne et qui n'a rien à voir avec le « cheikh », le sage musulman. Il faut souligner la place importante des cheikhs dans certaines villes arabes, ceux-ci sont très appréciés et la population ne manque pas de leur faire plaisir, en leur offrant toutes sortes de biens comestibles (moutons, légumes, fruits...) et aussi de l'argent selon les occasions.

bref je préfère ma traduction vu que c'est le mot juste ... une bataille sans chef ou avec un vieillard ou une chanteuse ou encore un sage c'est pas ce qu'il y a de mieux pour obtenir la victoire ...

comme quoi ...
 

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
à savoir si la traduction n'est pas foireuse ...en fait quand il s'agit de grande distance ibn khaldoun donne toujours le detail du voyage ... et pour lui 17 lieux c'est très loin...


enfin, je veux juste savoir sur quel mot il se sont baser pour traduire Ifrîkiya et afrique, on trouve les deux dans la traduction de "LES PROLÉGOMÈNES " en français

merci
1/ Très franchement, je n'ai étudié que quelques passages de ce livre (comprendre une demi douzaines de pages). Je n'ai pas vraiment eu l'occasion de le lire en entier.

2/ Pour le terme "al-ifrîqiya" désigne une région de l'Afrique (l'Afrique du nord) et non le continent dans son ensemble! Et c'est sans doute pour ça que tu trouves les deux dénominations dans ta traduction.

3/ Maintenant pour désigner le continent lui-même, je ne sais pas il faut que je cherche.
 

Shahzadeh

L'Islam est ma religion
VIB
le chef est mort en français ... ça te va comme traduction toi qui ne savait pas traduire correctement cheikh ?
et c'est là qu'on trouve des gars super pro de l'arabe de naissance jusqu'au doctorat qui vont nous dire que ce mot a plusieurs traduction ,

exemple :
Un cheikh1 (arabe : شيخ [šayḫ, pl. šuyūḫ], maître, vieillard, sage) est, chez les musulmans, un homme respecté en raison de son grand âge et surtout de ses connaissances scientifiques et/ou religieuses (c'est-à-dire la connaissance du Coran et de la sunna). Ce titre correspond au sage. Une fille ou une épouse d'un cheikh (le seigneur) s'appelle parfois cheykha (arabe : شيخة). Attention à l'autre titre « Cheikh » et « Cheikha » attribué à certains et certaines chanteuses maghrébines ; par exemple Cheikha Remitti la célèbre chanteuse algérienne et qui n'a rien à voir avec le « cheikh », le sage musulman. Il faut souligner la place importante des cheikhs dans certaines villes arabes, ceux-ci sont très appréciés et la population ne manque pas de leur faire plaisir, en leur offrant toutes sortes de biens comestibles (moutons, légumes, fruits...) et aussi de l'argent selon les occasions.

bref je préfère ma traduction vu que c'est le mot juste ... une bataille sans chef ou avec un vieillard ou une chanteuse ou encore un sage c'est pas ce qu'il y a de mieux pour obtenir la victoire ...

comme quoi ...
Ah! Tu ne savais pas qu'il existe un tas de mots polysémiques dans toutes les langues?

Ps: et entre nous, c'est ridicule de vouloir détourner son propos...
 
1/ Très franchement, je n'ai étudié que quelques passages de ce livre (comprendre une demi douzaines de pages). Je n'ai pas vraiment eu l'occasion de le lire en entier.

2/ Pour le terme "al-ifrîqiya" désigne une région de l'Afrique (l'Afrique du nord) et non le continent dans son ensemble! Et c'est sans doute pour ça que tu trouves les deux dénominations dans ta traduction.

3/ Maintenant pour désigner le continent lui-même, je ne sais pas il faut que je cherche.
super, mais quand tu aura le temps essais de lire les 40 premières pages, parce qu'il parle d'aller en afrique et d'aller a al ikriqiya ...

bien sur que c'est pas du continent entier qu'il s'agit, mais quel est le nom qu'il donne de l'Afrique si il parle dèjà d'ifriqiya ...
 
Ah! Tu ne savais pas qu'il existe un tas de mots polysémiques dans toutes les langues?

Ps: et entre nous, c'est ridicule de vouloir détourner son propos...


la langue arabe est une langue riche, aucun intérêt a avoir un mot qui veut tout dire à la fois ... ce mot n'en fait pas partie...

mais bon je comprend très bien que tu veuilles défendre ton enseignement ...

sinon je vais te mettre la partie suivante de la définition de cheikh ...


Le titre de cheikh, dont le sens générique est vieillard, ancien, docteur, maître, directeur, guide dans la vie spirituelle a été porté par les chefs des tribus arabes préislamiques avec celui de seigneur.

comme quoi il faut pas chercher bien loin pour avoir le mot juste qui englobe tout les autres ... beaucoup de mot français viennent de l'arabe et on ne les a pas tous référencer visiblement
 
Statut
La discussion n'est pas ouverte à d'autres réponses
Haut