Hadga ou maagaza

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion Arijj
  • Date de début Date de début

quel type vous êtes/vous aimez

  • hadga

    Votes: 12 60.0%
  • maagaza

    Votes: 8 40.0%

  • Total des votants
    20
Les bladinettes vous êtes de quel type de femme? hadga ou maagaza?
et vous les bladinautes vous aimez quel type de femme? la hadga ou la maagaza?






Définition selon lmoujoud :
hadga veut dire celle qui aime que tout soit propre, bien organisé, qui brille... elle cuisine bien et ne peut sortir de sa maison avant d'avoir tout rangé, elle aime maitriser sa maison et laisse son emprunte dans tous les coins.
maagaza : tout le contraire, elle ne donne pas d'importance à la cuisine ou au ménage, elle a d'autres priorités ou qu'elle trouve inutile de gaspiller autant d'effort dans des tâches futiles.

Une hadga ne perdrait pas son temps à traîner sur bladi ! :rolleyes::D
 
Définition selon lmoujoud :
hadga veut dire celle qui aime que tout soit propre, bien organisé, qui brille... elle cuisine bien et ne peut sortir de sa maison avant d'avoir tout rangé, elle aime maitriser sa maison et laisse son emprunte dans tous les coins.
hadga

sa veut simplement dire qu'elle es capable
 
tu ma fait rire on lisant le titre
je suis très très hadgga hhh wllah c'est la vérité
mais le problème c'est que les hommes préferent la maagazza et oui dommage a nos jours
la fanyana comme on dit c'est la prefére ou peut etre qu'elle a de la chance ou peut etre qu'elle a un secret lol
 
Mdrrr !!

Le mot serai : Matj3alnich a confirmer par contre
Coucou

Merci pour tes lumières :mignon:

Par rapport à la phrase que j'ai écrite, je ne sais pas si c'est le bon mot.
En revanche, le mot que tu viens d'utiliser on peut le dire dans ce contexte là :
"Matj3alnish né 8bèl ktar mèn l'9iass"mdr

En gros za3ma, en utilisant ce terme, on a pour "obligation" pas forcément de faire une comparaison mais d'apporter un surplus quant à l'action qui a était décrite juste avant, non ? lol. En gros, lorsqu'on l'utilise dans une phrase, on s'adresse directement à notre interlocuteur pour lui faire part de notre ressentie sachant que lui n'est pas forcément d'accord avec nous mais qu'en + de ça, il nous pousse à agir contre notre intérêt.

==> Oui je sais sur ce coup là, c'est de la 8adra khèwiya mais j'avais envie d'exposer mon raisonnement :D
 
Coucou

Merci pour tes lumières

Par rapport à la phrase que j'ai écrite, je ne sais pas si c'est le bon mot.
En revanche, le mot que tu viens d'utiliser on peut le dire dans ce contexte là :
"Matj3alnish né 8bèl ktar mèn l'9iass"mdr

En gros za3ma, en utilisant ce terme, on a pour "obligation" pas forcément de faire une comparaison mais d'apporter un surplus quant à l'action qui a était décrite juste avant, non ? lol. En gros, lorsqu'on l'utilise dans une phrase, on s'adresse directement à notre interlocuteur pour lui faire part de notre ressentie sachant que lui n'est pas forcément d'accord avec nous mais qu'en + de ça, il nous pousse à agir contre notre intérêt.

==> Oui je sais sur ce coup là, c'est de la 8adra khèwiya mais j'avais envie d'exposer mon raisonnement

De rien, mais en te lisant c'est vrai que tu as raison :D
Après sans aller dans le détail comme tu l'as si bien fait ^^ je dirai que "Matj3alnish" implique une transformation; En gros je passe d'un état 1 à un état 2. c'est ce que tu expliques trés bien avec ton exemple! ^^
Or dans ta phrase à toi ce que tu voulais dire c'est "ce faire passer pour" donc tu ne changes pas.

Mdrr! Noooon c'est pas l8adra khawya!! J'apprend des choses!! Mais bon, j'avoue que je sèche la. Je sais pas quel mot ou expression il faudrait utiliser en darija pour traduire "faire passer pour..." :rouge:

Il nous faut un spécialiste, bac +8 en darija la :p

Edit : et avec "7sabt rassi..." "Je me suis pris pour..." "je me suis cru..." ça marcherai? ^^
 
De rien, mais en te lisant c'est vrai que tu as raison
Après sans aller dans le détail comme tu l'as si bien fait ^^ je dirai que "Matj3alnish" implique une transformation; En gros je passe d'un état 1 à un état 2. c'est ce que tu expliques trés bien avec ton exemple! ^^
Or dans ta phrase à toi ce que tu voulais dire c'est "ce faire passer pour" donc tu ne changes pas.

Mdrr! Noooon c'est pas l8adra khawya!! J'apprend des choses!! Mais bon, j'avoue que je sèche la. Je sais pas quel mot ou expression il faudrait utiliser en darija pour traduire "faire passer pour..."

Il nous faut un spécialiste, bac +8 en darija la
C'est gentil merci mdrrrrrrrr
Et moi aussi en te lisant, qui plus est, avec ton explication au sujet de la "transformation" : j'ai trouvé que tu as parfaitement expliquer ce qu'on cherchait à clarifier lol. Sur ce coup là, on s'est super bien compléter ;).

Moi non plus je ne sais pas, va falloir qu'on mène l'enquête afin de nous trouver quelqu'un qui finira par nous définir la traduction exacte de cette expression :D.

Exemple : "me faire passer pour quelqu'un que je ne suis pas"
==> Briti té douwèzni bi wa7da li mé ki té caractérisénish" :p
J'avoue avoir fait très fort sur ce coup là mais petit à petit, on finira par trouver la véritable traduction lol.
 
@ElmaghrebiB Désolée je n'avais pas vu ta dernière phrase.

Ça pourrait passer en inversant certaines lettres qui finiraient par composer un nouveau mot.
"7ssèbt rassi" veut bien dire : "je me suis prise pour..."
En revanche, "s7abtini" : "tu as crût que j'étais" peut très bien se substituer à l'expression qu'on cherchait :cool:

En effet, ce terme accentue la direction du message que l'on souhaite faire passer mdrrrrrr (va falloir que je redescende en évitant de me faire passer pour une prof de darija alors que ma darija mé chi té l8i8 :p)

==> Tbarkellah 3lik, mé 3èndi mé né tssèlek : tu portes bien ton pseudo :D
 
Retour
Haut