J'ai compris que tu ne comprends pas du tout l'arabe ! écoutes ce sont deux choses différentes :
وَإِذۡ قَالَ عِيسَى ٱبۡنُ مَرۡيَمَ يَـٰبَنِىٓ إِسۡرَٲٓءِيلَ إِنِّى رَسُولُ ٱللَّهِ إِلَيۡكُم مُّصَدِّقً۬ا لِّمَا بَيۡنَ يَدَىَّ مِنَ ٱلتَّوۡرَٮٰةِ وَمُبَشِّرَۢا بِرَسُولٍ۬ يَأۡتِى مِنۢ بَعۡدِى ٱسۡمُهُ ۥۤ أَحۡمَدُ*ۖ فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلۡبَيِّنَـٰتِ قَالُواْ هَـٰذَا سِحۡرٌ۬ مُّبِينٌ۬ (٦
Et quand Jésus fils de Marie dit: «Ô Enfants d’Israël, je suis vraiment le Messager d’Allah [envoyé] à vous, confirmateur de ce qui est entre mes mains de la Thora, et annonciateur d’un Messager à venir après moi, dont le nom sera «Aḥmad». Puis quand celui-ci vint à eux avec des preuves évidentes, ils dirent: «C’est là une magie manifeste». (6)
1- بَيۡنَ يَدَىَّ مِنَ ٱلتَّوۡرَٮٰةِ = entre mes mains de la Thora
2- وَمُبَشِّرَۢا بِرَسُولٍ۬ يَأۡتِى مِنۢ بَعۡدِى ٱسۡمُهُ ۥۤ أَحۡمَدُ*ۖ = annonciateur d’un Messager à venir après moi, dont le nom sera «Aḥmad»
Ne prends pas ( بَيۡنَ يَدَىَّ : bayna dadayya) et le traduire par : venir après moi !!
Issa confirme ce qui a entre ses mains ( thora) et annonce la venue d'un messager près lui qui s'appelle Ahmed .
C'est très clair , il n'y a même pas d’ambiguïté !
C'est ca que tu comprend pas, c'est pour ca que je te parle de " falsification de sens" c'est pas la Torah qu'il a entre les mains qui annonce Muhamed, la Torah n'annonce pas Muhamed ( aprés moi), c'est Moise qui annonce Jésus dans la Torah...
tu comprend ? la torah annonce l'evangile ou plutot le confirme ( confirmateur de ce qu'il a entre les mains de la Torah)...son nom sera " ahmad", ca veut dire dont le nom sera ( Loués, bénis)....c'est le nom qui sera Ahmad ( bénis), et non pas le nom sera Ahmad
Le nom sera Bénis, Loués, (adjectif en francais) , et non pas le nom sera Ahmad ( nom propre)
c'est pas moi qui comprend pas l'arabe, c'est l'explication faite de l'arabe qui est fausse tu comprend ?
bayna yadaya ca veut dire " entre mes mains" aucune ambiguité
traduit ( faussement) par " aprés moi"
Confirmant ce que j'ai entre les mains de la Torah! n'est pas pareil ( plus la meme histoire que ) : confirmant ce qui ( viens) aprés moi ...
ici il y a une modification du sens, qu'on peut sans probleme nommer falsification de sens!..
c'est toi qui comprend plus l'arabe!
entre mes mains ( bayna yadaya)....si tu veux lui donner une définition ou un sens, suffit de falsifier le sens et dire que c'est " aprés moi"!
c'est pas l'inverse!
Ca fait plusieurs erreur d'interpretation que tu met les uns sur les autres......la torah n'annonce pas Muhamed, mais un messager ( jésus) confirmant la torah et dont le nom sera " bénis, loués".....ca peut etre n'importe quel prophete aprés Moise..( torah)...
insiste pas ! c'est prendre les gens pour des abruti ce que tu fais !! et dire aux gens " tu ne comprend pas l'arabe" ...c'est encore pire que tout!...ca veu dire que tu les prend pour des doublements betes !
Tu remarquera que la modification de sens a pour but de te faire penser que il s'agit de ahmad qui est annoncés, c'est pour ca que les savants islamiques traduisent faussement " bayna yadaya" ( entre mes mains) par " aprés moi"...sinon ils auraient pas insister dans l'incohérence! le but c'est de mettre " muhamed" la ou il est pas dans le texte..sinon on change pas le sens des mots pour s'amuser !
voir ici :
http://www.youtube.com/user/DJAMlLA#g/c/4B1C76F990889C8E