Jaylann - Ha Wlidi

  • Initiateur de la discussion Initiateur de la discussion mielle
  • Date de début Date de début
Le sujet du poste qui est le tollé d'applaudissements par les Marocains sur ce clip et cette chanson
Voila une réaction où il détaille au détails ^^

 
Et j'invite @Sharm a ouvrir un poste sur culture ou vous pourrez échanger a souhait sur le sujet

Ce type de commentaires ne m'étonne même pas de l'autre monde et en dit long sur le but réel de l'intervention... @Sharm 3afak baardo khawlouni Sakta aniyato... libra i dwi b' kheteram 3la l'mosseka marahba libra i namime 3lina l'bab .

Le but réel de l'intervention ?

La tienne suinte le @fiel à plein nez. Quand la beauté d'une culture est gâtée par des intentions malsaines, malades et maléfiques.
 
Dernière édition:
Donc allons y les paroles ..

N'mout 3la Bladi ou walidia
Najma f'smana raya Maghribia Ha wlidi
Jmaat l'kheire berrad ou siniya Ha wlidi
W'atiwni l'kass nhezzo bidiyya Ha wlidi
Ya fkhater lihaz fi glibou 3lina kia Ha wlidi
Raha dyalna Sahara Maghribia Ha wlidi
Yafinma mchina yferhou Vik ou bia Ha wlidi

Le sens est claire on retrouve toute la symbolique du kass , senya la transmission par le verre que l'on accepte avec toute son histoire puisqu'elle est nous ....

Il y a bien des sens sur ce sens premier ce qui fait la beauté et l'intelligence subtile de la darija
@tizniti ton avis serait appréciable sans ironie aucune ^^ juste Tamaghrabit a Tamaghrabit.
 
Je trouve aussi mais j'ai pas résisté à la partager avec saint John, il pourra à son tour la faire écouter à la Karima et au petit Adam 😂
Je pense qu'il a déjà fait écouter l'original aux siens au vu de ces dernières vidéos et que oui ce serait bien de savoir comment il trouve cette version en langue Anglaise ..
 
@tizniti ton avis serait appréciable sans ironie aucune ^^ juste Tamaghrabit a Tamaghrabit.
Voilà ma chère.
Cette chanson met en avant un fort sentiment patriotique autour du Maroc, de la famille (surtout la mère et le père, "walidia" et "wlidi"), et du Sahara marocain.

Analyse et contexte :

"Mout 3la Bladi ou walidia"
→ "Je meurs pour mon pays et mes parents" : une déclaration d’amour et de loyauté envers la patrie et la famille.

"Najma f'smana raya Maghribia Ha wlidi"
→ "L’étoile dans notre ciel, c’est le drapeau marocain, mon fils" : référence à la fierté nationale et au drapeau.

"Raha dyalna Sahara Maghribia Ha wlidi"
→ "Le Sahara est à nous, il est marocain, mon fils" : affirmation de la marocanité du Sahara, un thème très présent dans la musique patriotique marocaine.

Atmosphère de fête et de partage ....

Les autres vers évoquent la convivialité marocaine : le thé ("berrad ou siniya"), le partage ("l'kass nhezzo bidiyya" = "je lève le verre de mes mains"), et la joie de se retrouver entre Marocains partout où ils vont.

Origine de la chanson

Cette chanson n’est pas un tube pop très connu, mais elle reprend les codes des chansons patriotiques marocaines, souvent chantées lors d’événements nationaux, de fêtes ou dans les rassemblements de la diaspora. Le refrain "Ha wlidi" ("mon fils" ou "mon enfant") donne un ton affectueux et intergénérationnel. :)


Ps : Sans ironie et en toute tamagherabite pure .
 
Petite correction pour être mieux :
Yafinma mchina yferhou bik ( pas vik) ou bia Ha wlidi
Où que nous allions, ils se réjouissent de toi et de moi, mon fils...mon enfant.
 
Voilà ma chère.
Cette chanson met en avant un fort sentiment patriotique autour du Maroc, de la famille (surtout la mère et le père, "walidia" et "wlidi"), et du Sahara marocain.
Exact
Analyse et contexte :

"Mout 3la Bladi ou walidia"
→ "Je meurs pour mon pays et mes parents" : une déclaration d’amour et de loyauté envers la patrie et la famille.

"Najma f'smana raya Maghribia Ha wlidi"
→ "L’étoile dans notre ciel, c’est le drapeau marocain, mon fils" : référence à la fierté nationale et au drapeau.

"Raha dyalna Sahara Maghribia Ha wlidi"
→ "Le Sahara est à nous, il est marocain, mon fils" : affirmation de la marocanité du Sahara, un thème très présent dans la musique patriotique marocaine.
Ok 👍
Atmosphère de fête et de partage ....

Les autres vers évoquent la convivialité marocaine : le thé ("berrad ou siniya"), le partage ("l'kass nhezzo bidiyya" = "je lève le verre de mes mains"), et la joie de se retrouver entre Marocains partout où ils vont.
Oui il y l'échange convivial jmaat l'kheire et dans ce verre tu as la transmission de jmaat dont tu es issue de qui tu prends le verre , la cause que tu portes à ton tour
Origine de la chanson

Cette chanson n’est pas un tube pop très connu, mais elle reprend les codes des chansons patriotiques marocaines, souvent chantées lors d’événements nationaux, de fêtes ou dans les rassemblements de la diaspora. Le refrain "Ha wlidi" ("mon fils" ou "mon enfant") donne un ton affectueux et intergénérationnel. :)
Elle a juste plus de 8 millions de vues actuellement en peu de temps donc elle va devenir plus que populaire....elle reprend les codes de narration de groupe tels que Ghiwane et lemchaheb , Jil Jilala , izenzaren , la transmission d'une histoire et la en l'occurrence la nôtre dans son identité
Ps : Sans ironie et en toute tamagherabite pure .
Et je t'en remercie.... walakine tu en a oublié et tu n'as pas donné la traduction dans l'ordre des paroles du coup tu as zappé l'khatar l'm'n l'kass et ça donne le ton pour la partie sur le Sahara Marocain...
👇 Celle là
Ya fkhater lihaz fi glibou 3lina kia Ha wlidi
 
Petite correction pour être mieux :
Yafinma mchina yferhou bik ( pas vik) ou bia Ha wlidi
Où que nous allions, ils se réjouissent de toi et de moi, mon fils...mon enfant.
Oui bIK ou biya ...toi et moi j'ai vu trop tard l'erreur faites en tapant et après tout on a tous compris khna l'Tamaghrabit.^^
 
@Sharm
@amraam

Avec ce qui vient d'être dit sur les idukalen et ce que j'ai dit sur les zayane, je sais pas ce qu'il reste pour les autres
Tant pis, premiers arrivés - premiers servis 😂😂

Justement en lisant : cœur généreux, dignité, amour propre inébranlable... dur mais tendre à la fois... je me suis dit que c'est le starter pack oujdi ça :D

Mais j'ai rien dit, parce que je me suis rappelé que @amraam est doukalli (si je ne me trompe)... alors je l'ai laissé kiffer son instant de gloire. C'est beau un Doukalli qui se croit chaud :P

De toute façon, nous les Oujdis, on n'a rien à prouvé. Il suffit de prendre un échantillon comme moi pour vite comprendre que les Oujdis, c'est les meilleurs... les plus humbles aussi :P:D
 
@mielle , Un essai de traduction
Je dis bien essai... :D

Afkhater lihaz fi glibou 3lina kia Ha wlidi :
En hommage à celui qui porte dans son cœur de l’affection pour nous, mon fils.

Explication :

Afkhater
: en hommage à / en l’honneur de/
Bien sûr !
في خاطر (fi khater) en arabe signifie littéralement :

« en l’honneur de »
« pour » (quelqu’un ou quelque chose, par considération ou par respect)
« par égard pour »

C’est une expression très utilisée en darija pour montrer qu’on fait quelque chose pour quelqu’un, par respect, par amitié ou pour lui faire plaisir.


Exemple d’utilisation :
درت هاد الشي في خاطرك
(dirte hade shi fi khaterk)
→ J’ai fait ça pour toi / en ton honneur.

lihaz fi glibou 3lina kia : celui qui a dans son cœur de l’amour/de l’attachement pour nous.


Le mot الكية (prononcé : el-kayya ou l’kya en darija) a plusieurs sens selon le contexte, mais en marocain, il désigne principalement :

1. La cautérisation
Sens médical traditionnel : الكية, c’est la cautérisation, une ancienne pratique médicale qui consiste à brûler une partie du corps avec un fer chaud pour soigner certaines maladies ou douleurs.
Exemple : « دارو ليه الكية فظهره » = « Ils lui ont fait la cautérisation dans le dos. »

2. La brûlure/la marque
Par extension, الكية peut aussi désigner la marque laissée par la brûlure (physique ou symbolique).

3. Sens figuré (émotionnel)
En langage courant et dans les chansons marocaines, الكية signifie aussi une blessure profonde, une douleur émotionnelle forte, souvent liée à l’amour ou à une déception.
Exemple : « الكية ديال الحب » = « La brûlure de l’amour » (c’est-à-dire une grande peine de cœur).

Résumé :
  • الكية = la cautérisation (médical)
  • الكية = la brûlure/la marque
  • الكية (figuré) = une blessure ou douleur profonde, surtout émotionnelle
 
Justement en lisant : cœur généreux, dignité, amour propre inébranlable... dur mais tendre à la fois... je me suis dit que c'est le starter pack oujdi ça :D

Mais j'ai rien dit, parce que je me suis rappelé que @amraam est doukalli (si je ne me trompe)... alors je l'ai laissé kiffer son instant de gloire. C'est beau un Doukalli qui se croit chaud :P

De toute façon, nous les Oujdis, on n'a rien à prouvé. Il suffit de prendre un échantillon comme moi pour vite comprendre que les Oujdis, c'est les meilleurs... les plus humbles aussi :P:D
Znati a sa7bi faut suivre un peu :D
Voilà laisse moi kiffer on est sur Bladi dans ce monde merveilleux tu peux être ce que tu veux open bar j ai déjà été un super sayen un général commandant des dragons et accessoirement des boubrays un cheval de course un missile air air c est à la guise de l imaginaire :D la chtini foug l7mara goul lia mbark l3aoud ta ach khaser :D
 
@mielle , Un essai de traduction
Je dis bien essai... :D

Afkhater lihaz fi glibou 3lina kia Ha wlidi :
En hommage à celui qui porte dans son cœur de l’affection pour nous, mon fils.

Explication :

Afkhater
: en hommage à / en l’honneur de/
Bien sûr !
في خاطر (fi khater) en arabe signifie littéralement :

« en l’honneur de »
« pour » (quelqu’un ou quelque chose, par considération ou par respect)
« par égard pour »

C’est une expression très utilisée en darija pour montrer qu’on fait quelque chose pour quelqu’un, par respect, par amitié ou pour lui faire plaisir.


Exemple d’utilisation :
درت هاد الشي في خاطرك
(dirte hade shi fi khaterk)
→ J’ai fait ça pour toi / en ton honneur.

lihaz fi glibou 3lina kia : celui qui a dans son cœur de l’amour/de l’attachement pour nous.

On a dit pas d'ironie de Tamaghrabit a Tamaghrabit koun b'l'kalma ...
Ne la sort pas du contexte et traduis la dans son sens réelle ...tu sais très bien que j'en connais tout les sens ...


Ya fkhater lihaz fi glibou 3lina kia Ha wlidi
 
@Sharm on y est pas (tmtc de quoi je parle) :D

Je kiffe vos histoires de tribus et de régions. J'aimerais trouver des romans (régionaux?)+- autobiographiques où cet esprit est restitué comme vous le faites.

PS : rien sur la choré ? J. Jackson et Justin se sont égarés dans l'Atlas 🤭


On va éviter de saboter le plaisir des autres avec nos penchants musicaux fascistes :D

Sinon, pour les bouquins... je n’ai pas de titre français qui me vient à l’esprit. La plupart des livres que j’ai et qui touchent à l’esprit tribal sont en arabe, et souvent centrés sur l’Oriental.

Anecdote à ce sujet : Il y a 7 ans, je cherchais un bouquin sur les tribus de Béni Drar. Introuvable en ligne. L’été suivant, j’étais au Maroc, et un jour, en passant chez la belle-famille de mon oncle, je papote avec son beau-père. La discussion glisse sur les origines, je mentionne le fameux livre, et le gars me sort tranquille : "Ah l’auteur c’est notre voisin. Si tu veux le livre, je peux te le procurer chez moul l7anout en bas". Il a tout de suite envoyé un gosse me le ramener.

Comme quoi, même pour accéder aux livres, rien ne rivalise avec le contact humain direct.
 
Retour
Haut