Follow along with the video below to see how to install our site as a web app on your home screen.
Note: This feature may not be available in some browsers.
Et j'invite @Sharm a ouvrir un poste sur culture ou vous pourrez échanger a souhait sur le sujet
Ce type de commentaires ne m'étonne même pas de l'autre monde et en dit long sur le but réel de l'intervention... @Sharm 3afak baardo khawlouni Sakta aniyato... libra i dwi b' kheteram 3la l'mosseka marahba libra i namime 3lina l'bab .
Je l'ai entendue et je trouve qu'elle perd toute sa force ...c'est le darija et le son authentique qui lui donne ses bonnes vibrations .
@tizniti ton avis serait appréciable sans ironie aucune ^^ juste Tamaghrabit a Tamaghrabit.Donc allons y les paroles ..
N'mout 3la Bladi ou walidia
Najma f'smana raya Maghribia Ha wlidi
Jmaat l'kheire berrad ou siniya Ha wlidi
W'atiwni l'kass nhezzo bidiyya Ha wlidi
Ya fkhater lihaz fi glibou 3lina kia Ha wlidi
Raha dyalna Sahara Maghribia Ha wlidi
Yafinma mchina yferhou Vik ou bia Ha wlidi
Le sens est claire on retrouve toute la symbolique du kass , senya la transmission par le verre que l'on accepte avec toute son histoire puisqu'elle est nous ....
Il y a bien des sens sur ce sens premier ce qui fait la beauté et l'intelligence subtile de la darija
Je l'ai entendue et je trouve qu'elle perd toute sa force ...c'est le darija et le son authentique qui lui donne ses bonnes vibrations .
Je pense qu'il a déjà fait écouter l'original aux siens au vu de ces dernières vidéos et que oui ce serait bien de savoir comment il trouve cette version en langue Anglaise ..Je trouve aussi mais j'ai pas résisté à la partager avec saint John, il pourra à son tour la faire écouter à la Karima et au petit Adam![]()
Voilà ma chère.@tizniti ton avis serait appréciable sans ironie aucune ^^ juste Tamaghrabit a Tamaghrabit.
ExactVoilà ma chère.
Cette chanson met en avant un fort sentiment patriotique autour du Maroc, de la famille (surtout la mère et le père, "walidia" et "wlidi"), et du Sahara marocain.
OkAnalyse et contexte :
"Mout 3la Bladi ou walidia"
→ "Je meurs pour mon pays et mes parents" : une déclaration d’amour et de loyauté envers la patrie et la famille.
"Najma f'smana raya Maghribia Ha wlidi"
→ "L’étoile dans notre ciel, c’est le drapeau marocain, mon fils" : référence à la fierté nationale et au drapeau.
"Raha dyalna Sahara Maghribia Ha wlidi"
→ "Le Sahara est à nous, il est marocain, mon fils" : affirmation de la marocanité du Sahara, un thème très présent dans la musique patriotique marocaine.
Oui il y l'échange convivial jmaat l'kheire et dans ce verre tu as la transmission de jmaat dont tu es issue de qui tu prends le verre , la cause que tu portes à ton tourAtmosphère de fête et de partage ....
Les autres vers évoquent la convivialité marocaine : le thé ("berrad ou siniya"), le partage ("l'kass nhezzo bidiyya" = "je lève le verre de mes mains"), et la joie de se retrouver entre Marocains partout où ils vont.
Elle a juste plus de 8 millions de vues actuellement en peu de temps donc elle va devenir plus que populaire....elle reprend les codes de narration de groupe tels que Ghiwane et lemchaheb , Jil Jilala , izenzaren , la transmission d'une histoire et la en l'occurrence la nôtre dans son identitéOrigine de la chanson
Cette chanson n’est pas un tube pop très connu, mais elle reprend les codes des chansons patriotiques marocaines, souvent chantées lors d’événements nationaux, de fêtes ou dans les rassemblements de la diaspora. Le refrain "Ha wlidi" ("mon fils" ou "mon enfant") donne un ton affectueux et intergénérationnel.![]()
Et je t'en remercie.... walakine tu en a oublié et tu n'as pas donné la traduction dans l'ordre des paroles du coup tu as zappé l'khatar l'm'n l'kass et ça donne le ton pour la partie sur le Sahara Marocain...Ps : Sans ironie et en toute tamagherabite pure .
Ya fkhater lihaz fi glibou 3lina kia Ha wlidi
Oui bIK ou biya ...toi et moi j'ai vu trop tard l'erreur faites en tapant et après tout on a tous compris khna l'Tamaghrabit.^^Petite correction pour être mieux :
Yafinma mchina yferhou bik ( pas vik) ou bia Ha wlidi
Où que nous allions, ils se réjouissent de toi et de moi, mon fils...mon enfant.
Znati a sa7bi faut suivre un peuJustement en lisant : cœur généreux, dignité, amour propre inébranlable... dur mais tendre à la fois... je me suis dit que c'est le starter pack oujdi ça
Mais j'ai rien dit, parce que je me suis rappelé que @amraam est doukalli (si je ne me trompe)... alors je l'ai laissé kiffer son instant de gloire. C'est beau un Doukalli qui se croit chaud
De toute façon, nous les Oujdis, on n'a rien à prouvé. Il suffit de prendre un échantillon comme moi pour vite comprendre que les Oujdis, c'est les meilleurs... les plus humbles aussi![]()
@mielle , Un essai de traduction
Je dis bien essai...
Afkhater lihaz fi glibou 3lina kia Ha wlidi :
En hommage à celui qui porte dans son cœur de l’affection pour nous, mon fils.
Explication :
Afkhater : en hommage à / en l’honneur de/
Bien sûr !
في خاطر (fi khater) en arabe signifie littéralement :
« en l’honneur de »
« pour » (quelqu’un ou quelque chose, par considération ou par respect)
« par égard pour »
C’est une expression très utilisée en darija pour montrer qu’on fait quelque chose pour quelqu’un, par respect, par amitié ou pour lui faire plaisir.
Exemple d’utilisation :
درت هاد الشي في خاطرك
(dirte hade shi fi khaterk)
→ J’ai fait ça pour toi / en ton honneur.
lihaz fi glibou 3lina kia : celui qui a dans son cœur de l’amour/de l’attachement pour nous.
Ya fkhater lihaz fi glibou 3lina kia Ha wlidi
@Sharm on y est pas (tmtc de quoi je parle)
Je kiffe vos histoires de tribus et de régions. J'aimerais trouver des romans (régionaux?)+- autobiographiques où cet esprit est restitué comme vous le faites.
PS : rien sur la choré ? J. Jackson et Justin se sont égarés dans l'Atlas![]()