La langue arabe/darija et vous.

  • Initiateur de la discussion AncienMembre
  • Date de début
Tu m'excuseras mais je n'ai pratiquement rien lu de ton post sauf le dernier paragraphe car je n'ai pas le choix, il est devant mes yeux quand je te réponds! :D

Non, wellah,il faut quelque chose pour te jalouser mais il n'y a rien à jalouser , je t'avais déjà fait plusieurs remarques sur ta manière de transcrire darija qui n'a de darija que le nom, mohim je jette l'éponge car tu crois bien la parler, ok, continue à croire cela! :D
Malki ntiya ma3a mo3alimati ?
 
Hello,

Je suis tombée sur cet article de slate:
http://www.slate.fr/story/167168/la...bliee-honte-intergration-ecole-medias-famille

Qu'en pensez-vous et comment avez-vous vécu vos échanges linguistiques en famille?

Je sais que certaines familles marocaines ne parlent même pas darija (ou tmazight) à leurs enfants et ça m'a toujours révolté car je n'ai jamais eu besoin de parler en français chez moi pour l'apprendre correctement, idem pour l'anglais que j'utilise pratiquement au quotidien.

Elle a parlé du regard des autres, ce regard que reconnais quand je vais dans une boutique (même une franchise de boulangerie au Maroc, le comble vu que le personnel est marocain) avec ma mère et je réponds en darija (au lieu de parler en français). Une fois, je me suis amusée à tout dire en français à la vendeuse, qui a fini par me parler... en darija.

Je l'ai également vécu quand je suis allée récupérer mon certif' TCF (test de connaissance de français), quand la bonne femme (marocaine) m'a regardée comme si j'étais une mierda, le même regard qui a changé quand elle a vu mon score.

Et c'est là où je me suis demandée, en la lisant, si "nous-mêmes" méprisons notre propre langue (allez, dialecte), pourquoi s'attendre que les autres fassent autrement? Mon expérience est malheureusement marocaine , je suis curieuse de connaître la votre, peu importe où vous êtes! :cool:

J'ai lu l'article et je suis littéralement choquée parce que je ne savais pas qu'il était possible programmer son cerveau pour ne pas comprendre une langue, et qui plus est, maternelle.

Pour ma part, ça ne me révolte pas de voir des familles marocaines en europe ne pas parler à leurs en enfants en arabe. On parle naturellement dans la langue qu'on maîtrise le mieux. Je trouve juste cela dommage. La langue c'est ce qui nous rattache à une culture.
En revanche, ça me révolte de voir des familles marocaines vivant au Maroc ne pas parler arabe. Ça me fend carrément le coeur car c'est un signe flagrant de leur complexe d'infériorité.

Sinon pour mon expérience personnelle de l'arabe (darija): quand j'étais petite je ne parlais qu'en français à mes parents et eux ne me parlaient qu'en arabe. Mais ce qui était bizarre, c'est que je ne comprenais que l'arabe de mes parents, c'est-à-dire leur accent. Ce n'est que petit à petit que je me suis habituée à écouter d'autres accents marocains et du Maghreb (grâce aux amies de ma mère).
Au Maroc, je parlais pas beaucoup en arabe avec la famille parce que je le maîtrisais mal. On ne me comprenait pas toujours et surtout on se moquait de mon accent. Alors j'avais honte de mon accent et je le parlais le moins possible.

Mais à l'âge adulte, je me suis nettement améliorée en arabe (darija). Grâce à ma belle-soeur j'ai pratiqué plus souvent l'arabe (même si elle est bilingue français). Elle m'y a encouragé et aussi elle me disait que mon accent s'est beaucoup amélioré. J'aime qu'on me dise que j'ai un accent correct en arabe. Je lui demandais de me corriger si je faisais des erreurs de grammaire et de prononciation.
Ensuite mon ex ne comprenait pas le français donc je me suis efforcée à faire des efforts et surtout j'ai appris des nouveaux mots en arabe littéraire.
Et puis les séries mexicaine puis turques traduits en darija m'ont aidé à améliorer ma compréhension de l'arabe (darija et littéraire).
J'adore les films marocains.

Globalement je parle plus souvent en arabe à la maison qu'avant. Et j'essaye toujours de ne pas mélanger les 2 langues. Quand je parle en français, je n'utilise pas d'anglicisme ou très peu et pas de mots en darija. Et quand je parle en darija, j'essaye de ne pas utiliser des mots français donc j'utilise les équivalents en arabe littéraire.
Mais je trouve que mon vocabulaire n'est pas assez riche parce que ma seule référence c'est l'arabe de mes parents donc pas très actuel et les sujets de discussion abordés sont plutôt limités lol. J'ai aussi une compréhension de l'arabe limité...il ne faut pas me demander de regarder 7didan par exemple lol.

Je voudrais parler en arabe avec mes futurs enfants mais le risque c'est de leur apprendre la langue avec des erreurs.
La seule solution c'est de vivre en immersion au bled (ne pas seulement rester dans le cercle familial) pour avoir une maîtrise parfaite de la langue.
 
Une petite contribution
C'est pas facile d'apprendre à ses enfants la darija quand on le parle pas forcément toujours entre conjoints... et quand les grands parents de nos enfants sont loin. Quand leurs grands parents sont à proximité le boulot est fait naturellement sans effort. On parle vraiment darija en continu qu'avec nos parents enfait. (Depuis petite ma mère nous parlait parfois darija parfois français et mon père ne parlait pas avec nous si on parlait français :D)
Alors avec notre fille on essaye de faire des phrases en français+darija après pour lui montrer que c'est la même chose mais c'est pas suffisant
Après y'a des choses que je ne dis qu'en darija mais encore une fois ce n'est pas suffisant
Pour des jeunes qui sont nés, grandis en France je peux vous assurer que très rares sont ceux qui vont parler darija entre eux du matin au soir...
C'est beaucoup plus facile quand l'un des conjoints a grandi au Maroc par exemple où là ça va être automatique qu'il va parler darija à la maison du coup tout le monde le parle...(quoique je connais un couple le mari est venu du Maroc après s'être marié avec une marocaine d'ici et ils parlent français à la maison même les petits, mais nous quand on le visite on lui parle darija)
C'est un automatisme à prendre tous les jours je m'y efforce j'aime trop darija et mes origines pour ne pas vouloir la transmettre à ma fille :love: Ils apprennent très très vite
 
Dernière édition:
Hello,

Je suis tombée sur cet article de slate:
http://www.slate.fr/story/167168/la...bliee-honte-intergration-ecole-medias-famille

Qu'en pensez-vous et comment avez-vous vécu vos échanges linguistiques en famille?

Je sais que certaines familles marocaines ne parlent même pas darija (ou tmazight) à leurs enfants et ça m'a toujours révolté car je n'ai jamais eu besoin de parler en français chez moi pour l'apprendre correctement, idem pour l'anglais que j'utilise pratiquement au quotidien.

Elle a parlé du regard des autres, ce regard que reconnais quand je vais dans une boutique (même une franchise de boulangerie au Maroc, le comble vu que le personnel est marocain) avec ma mère et je réponds en darija (au lieu de parler en français). Une fois, je me suis amusée à tout dire en français à la vendeuse, qui a fini par me parler... en darija.

Je l'ai également vécu quand je suis allée récupérer mon certif' TCF (test de connaissance de français), quand la bonne femme (marocaine) m'a regardée comme si j'étais une mierda, le même regard qui a changé quand elle a vu mon score.

Et c'est là où je me suis demandée, en la lisant, si "nous-mêmes" méprisons notre propre langue (allez, dialecte), pourquoi s'attendre que les autres fassent autrement? Mon expérience est malheureusement marocaine , je suis curieuse de connaître la votre, peu importe où vous êtes! :cool:

Nous c simple... on utilise 3 langues à la maison...Darija, Anglais et Français... ça dépend avec qui et ça dépend des situations.
 
Déjà à cet époque ? Je ne savais pas du tt.
Comme quoi on en apprend tout les jours:D
En fait on serait encore la bas à mon avis, mais mon arriere grand pere est rentré en 1939 pour des vacances je presume et la 2eme guerre mondiale est arrivée donc il n’a pas pu repartir et il est mort en 44 je crois... ma grand mere c marié et ils sont partis aux USA en 53 et voilà...
 
A

AncienMembre

Non connecté
Arriere grand parents, grand parents coté maternelle, parents, fraterie, et une partie des cousins... un arriere arriere grand pere a immigré aux UK en 1850 ( plus ou moins) et mes’parents se sont rencontrés aux USA...

Ce n'était pas à Manchester par hasard, pour le commerce des théières en métal (inox Wella un truc de ce genre)?
 
Comme quoi on en apprend tout les jours:D
En fait on serait encore la bas à mon avis, mais mon arriere grand pere est rentré en 1939 pour des vacances je presume et la 2eme guerre mondiale est arrivée donc il n’a pas pu repartir et il est mort en 44 je crois... ma grand mere c marié et ils sont partis aux USA en 53 et voilà...

Je comprends bcp mieux cet anglais qui est parlé à la maison. Ce n'est pas juste une lubie de riche comme je l'ai pensé je te l'avoue en lisant ta 1ere réponse.
:rouge:
 
Coucou Miss,
Je ne parle pas du tout l'arabe, chez moi petite, on me parlait en tmazirt et uniquement dans cette langue, n'en déplaise à certains, le berbère est bel et bien une langue et non pas un dialecte!

C'était le cas de tous ceux de ma génération, du moins dans ma famille... et là je constate l'inverse avec la génération de mes enfants, mes neveux et nièces ont appris l'arabe à la maison avant le tmazirt qu'ils auront bien le temps d'apprendre plus tard dixit ma soeur aînée...

Je suis la seule "résistante" chez moi qui n'a jamais voulu apprendre cette langue et je n'ai pas voulu non plus que mes enfants l'apprennent.
Cc nassou
 
A

AncienMembre

Non connecté
Le mot désigne les descendants du prophète .... mais on le sert à toute personne pour qui nous avons du respect

@Ebion , je me permets j'ajouter le sens arabe du terme "chrif", c'est "Charif" et le féminin "charîfah" ("r" comme en espagnol) , honorable .

Le reste l'a expliqué @h_meo , ce terme est surtout utilisé en Maghreb en général mais très commun au Maroc, c'est un autre équivalent de "monsieur"et on le dit quand on ne connaît pas le nom de notre interlocuteur - souvent un peu plus âgé- par respect.

Les moyen-orientaux et les asiatiques de l'ouest/sud, disent surtout "Sayid" , seigneur , et on utilise ce terme pour dire également "monsieur" en arabe . En darija, le mot est légèrement différent "ssi" (on saute les voyelles et certaines consonnes lol, un classique du darija) , on dit maintenant "siyed" car l'influence de l'arabe est revenue avec le mouvement panarabiste.

Sinon, on dit surtout "Siyed" au Maroc (sayid en arabe) pour les "awliya", les "saints" qui ont contribué à propager l'islam parmi la population et leur enseigner la religion (d'une manière pacifiste).
 

Ebion

Ça a l'air que je suis l'esclave da partida
VIB
@Ebion , je me permets j'ajouter le sens arabe du terme "chrif", c'est "Charif" et le féminin "charîfah" ("r" comme en espagnol) , honorable .

Le reste l'a expliqué @h_meo , ce terme est surtout utilisé en Maghreb en général mais très commun au Maroc, c'est un autre équivalent de "monsieur"et on le dit quand on ne connaît pas le nom de notre interlocuteur - souvent un peu plus âgé- par respect.

Les moyen-orientaux et les asiatiques de l'ouest/sud, disent surtout "Sayid" , seigneur , et on utilise ce terme pour dire également "monsieur" en arabe . En darija, le mot est légèrement différent "ssi" (on saute les voyelles et certaines consonnes lol, un classique du darija) , on dit maintenant "siyed" car l'influence de l'arabe est revenue avec le mouvement panarabiste.

Sinon, on dit surtout "Siyed" au Maroc (sayid en arabe) pour les "awliya", les "saints" qui ont contribué à propager l'islam parmi la population et leur enseigner la religion (d'une manière pacifiste).

Bonjour bent nass & savante Zara!

Merci c’est très intéressant! :)

Et donc sidi = si + i , et ce « si » vient de sayid?
 
Je comprends bcp mieux cet anglais qui est parlé à la maison. Ce n'est pas juste une lubie de riche comme je l'ai pensé je te l'avoue en lisant ta 1ere réponse.
:rouge:
Quel rapport? Entre les USA et UK j’y ai passé plus de 30 ans! J’ai meme pas été à l’ecole dans le systeme ni français, ni marocain. Pour ton info nous sommes tous au moins citoyen UK.. tu t’imagine une arriere grand mere berbere du souss qui parle anglais avec un accent du nord de l’angleterre? :D Elle ne parlait meme pas darija la pauvre uniquement Tasoussite et Anglais.
 
Quel rapport? Entre les USA et UK j’y ai passé plus de 30 ans! J’ai meme pas été à l’ecole dans le systeme ni français, ni marocain. Pour ton info nous sommes tous au moins citoyen UK.. tu t’imagine une arriere grand mere berbere du souss qui parle anglais avec un accent du nord de l’angleterre? :D Elle ne parlait meme pas darija la pauvre uniquement Tasoussite et Anglais.
Quel rapport entre les lubies des riches et le le fait de parler anglais ?

Oui ça doit détonner :D
 
Ce n'était pas à Manchester par hasard, pour le commerce des théières en métal (inox Wella un truc de ce genre)?
Un truc de ce genre:D mais eux c t les tissus et l’argent (certainement les théières « wright » je presume) on en a des dizaines certainnes tres tres jolies. Et pas que les théières, les plateaux, les trucs pour le sucres, le thé, des bouilloires avec mejmar en-dessous etc. De belles pieces que tu trouves plus simplement quand une famille les mets en ventes a des prix déraisonnable :D
 
Quel rapport entre les lubies des riches et le le fait de parler anglais ?

Oui ça doit détonner :D
Je veux bien les petits bourges de casa qui parle anglais avec un accent a coupé au couteau apres avoir passé quelques annees au usa.. mais bon faut un tout pour faire le monde.
Ah crois moi ça détonnait. MDR mais les pauvres sont morts depuis bien longtemps. Tout ce qui reste c des films en 8mm et des photos explosées par le soleil... c’est la vie
 
A

AncienMembre

Non connecté
Un truc de ce genre:D mais eux c t les tissus et l’argent (certainement les théières « wright » je presume) on en a des dizaines certainnes tres tres jolies. Et pas que les théières, les plateaux, les trucs pour le sucres, le thé, des bouilloires avec mejmar en-dessous etc. De belles pieces que tu trouves plus simplement quand une famille les mets en ventes a des prix déraisonnable :D

Oui, je m'en souviens car j'avais lu un mémoire d'un certain Benjelloun (je ne me souviens plus de son prénom), qui racontait son enfance à Manchester... c'est à travers le mémoire que j'ai pris connaissance des familles marocaines commerçantes à Manchester.
 
Oui, je m'en souviens car j'avais lu un mémoire d'un certain Benjelloun (je ne me souviens plus de son prénom), qui racontait son enfance à Manchester... c'est à travers le mémoire que j'ai pris connaissance des familles marocaines commerçantes à Manchester.
Oui , mais c pas nous il y avait beaucoup de famille fassi la bas plusieurs benjelloun, benchekroun, bouayad, scalli, bradley etc...
 

HeySunshine

💃🏻
VIB
Ce post est hyper intéressant :cool: !

L'article que tu as partagé est très intéressant aussi. Mais je trouve ça surprenant de
J'ai grandi dans une petite ville, où il n'y avait pas beaucoup d'arabes à l'école, et je n'ai jamais eu honte de parler arabe. Au contraire, je me souviens qu'au collègue, quand on a commencé à apprendre l'anglais, mes camarades étaient fascinés que je parle une autre langue, pour eux j'étais "bilingue" sans se dire que "l'arabe est une sous langue"

Me concernant, mes parents m'ont toujours parlé arabe quand j'étais petite.. mais ils comprenaient le français, donc par facilité je leur répondais en français. Mes frères aussi.
En grandissant, en passant mes vacances avec les cousins au Maroc, j'ai appris à répondre en arabe...
Au début j'ai eu du mal, mais ma famille au Maroc m'encourageait à parler car ils adoraient mon accent, ils se moquaient un peu, mais c'était plutôt bienveillant pour que je perfectionne mon darija.
Aujourd'hui je le parle plutôt bien et j'espère le transmettre à mes enfants inshallah.
Mes frères qui ont déjà des enfants essaient de le transmette à leurs enfants, mais comme l'ont évoqué plusieurs personnes, ce n'est pas évident.

Mais une chose est sûre, c'est une richesse que d'avoir appris cette langue étant jeune. J'en ai jamais douté comme l'évoque celle qui a écrit l'article.


Mais une question que je me pose : n'est-ce pas parce que le darija est un dialecte de l'arabe qu'inconsciemment on ne se considère pas comme "bilingue" ? :intello:
 
Je veux bien les petits bourges de casa qui parle anglais avec un accent a coupé au couteau apres avoir passé quelques annees au usa.. mais bon faut un tout pour faire le monde.
Ah crois moi ça détonnait. MDR mais les pauvres sont morts depuis bien longtemps. Tout ce qui reste c des films en 8mm et des photos explosées par le soleil... c’est la vie

J'ai pensé à ça en fait avant que tu n'expliques l'histoire de ta famille.

Chti les préjugés :D

Dommage pour les photos mais les souvenirs qu'ils te restent ont l'ai intactes
 
La journaliste a selon mon expérience raison. Bien entendu nous parlions darija avec nos parents mais à l'adolescence on ne la mettait pas en avant non plus. Et bien entendu que darija est plutôt moquée qu'enviée comme elle le décrit un peu comme Lagaf avec son zouzouzoubida a5alaa5laa5al allh ouabkar ça rigole en te regardant et toi obligé de l'insulter.

Malgré tt je n'ai jamais enfuis mes maigres notions mais je regrette de ne pas m'être davantage impliquée ici comme au Maroc. Je traine aujourd'hui des lacunes que je peine à effacer.

Le hic c'est qu'entre cousin frères, sœurs amis on parle le français. On ne débat pas avec nos parents ni ne les vannons donc le vocabulaire n'évolue pas. AU Maroc, on se moque mais on ne te corrige pas. ET comme bcp de mrm parlent le français dès que j'étais bloquée je bifurquais sur le français pour le plus gd bonheur des mrm qui n'attendaient que ça que j'accouche de ma phrase.
Je me débrouille mais voudrais tellement pouvoir vanner et me disputer en darija.

Mon plus gd regret c de ne pas avoir tendu l'oreille qd mes parents tantes et oncles parlaient chelha. J'ai la rage qd on se retrouve que tous rigolent et moi je suis là comme une ***** à comprendre un mot sur 10.
COmme je ne suis pas battante je me suis que c trop tard. J'ai pas épousé un chelh avec une belle-mère qui ne parle que chelha.

Pour ce qui est de mes enfants, ils comprennent +/- le parlent très mal et c entièrement de notre faute. Là pour le coup je me dis que ce n'est pas trop tard. On tente de se forcer à parler darija à la maison. On tient 1 jour puis le français prend le dessus. Mais je ne lâche pas prise. C important qu'ils puissent se débrouiller avec nos pts voisins au Maroc.
 

h_meo

lien France Palestine
VIB
J'ai vécu une scène très drôle.. Mon fils ne parlant pas un mot de darija.. Jouant au foot avec des mômes de son âge ne parlant pas un mot de français.. Juste les cris sans comprendre les furent efficaces... Les enfants parlent la langue que leur mère parle naturellement peut importe où ils vivent et qu'elle école ils fréquentent. Si la mère fait par mécanique forcée ils apprennent mal et ce n'est ce qui leur vient en premier.. Le père peut aussi parler naturellement mais dans nos sociologies les mômes passent plus de temps avec leur mère au moment où ces choses la se construisent.. (et même dans le ventre) les musicalités d'une langue aux oreilles de bébé s'impriment aux moment fusionnels (grossesse, allaitements, bains,...) ces moment où cette voix est agréable .. Et c'est connu les choses agréables s'apprennent très vite..
 
Haut