La langue arabe/darija et vous.

  • Initiateur de la discussion AncienMembre
  • Date de début

Ebion

Ça a l'air que je suis l'esclave da partida
VIB
Vous savez, du moment que l’intercompréhension est impossible entre deux parlers, et qu’en plus ces parlers utilisent des normes écrites différentes, il s’agit de deux langues, et non de dialectes.

Un Marocain comme ceux ici, parlant français et darija, il ne faut pas dire qu’il parle une langue et un dialecte. Il parle deux langues à part entière, et le fait que la darija ne soit pas pleinement reconnue et valorisée, pour des raisons culturelles, politiques, identitaires, etc., ne change rien à l’affaire.

Le mot dialecte conviendrait mieux, par exemple, au français québécois familier. Mais à l’école, on utilise les mêmes ouvrages de référence qu’en Europe et les profs corrigent notre français selon les normes internationales. Et dans les occasions officielles, on essaie de parler une langue soignée qui est presque identique à celle de la France.
 
A

AncienMembre

Non connecté
Tu me fais penser aux théières Manchester et les plateaux en argenterie :D

ma3amri macheft had le3jeb, khtek 3roubiya men jbel! Yemken chefthoum walakin le3roubiya makayfehmouch f had chi :D Bel7a9 kont 9rit 3lih f wa7ed lektab o b9it 3a9la 7it awwel merra sme3t nass mchaw bekriii l negliz...
 
Vous savez, du moment que l’intercompréhension est impossible entre deux parlers, et qu’en plus ces parlers utilisent des normes écrites différentes, il s’agit de deux langues, et non de dialectes.

Un Marocain comme ceux ici, parlant français et darija, il ne faut pas dire qu’il parle une langue et un dialecte. Il parle deux langues à part entière, et le fait que la darija ne soit pas pleinement reconnue et valorisée, pour des raisons culturelles, politiques, identitaires, etc., ne change rien à l’affaire.

Le mot dialecte conviendrait mieux, par exemple, au français québécois familier. Mais à l’école, on utilise les mêmes ouvrages de référence qu’en Europe et les profs corrigent notre français selon les normes internationales. Et dans les occasions officielles, on essaie de parler une langue soignée qui est presque identique à celle de la France.
La definition d'une langue est très politique, il me semble que l'Espagnol et le Portugais sont assez bien intercomprehensible ?, mais c'est vrai que linguistiquement la Darija est sans conteste une langue différente de l'Arabe litteraire, on voit ce genre de refus de reconnaissance en Chine (mandarins et cantonais), ça doit s'expliquer sociologiquement, ce refus de la languevernaculaire.
 

Espiegle69

Evil Halouf
Hello,

Je suis tombée sur cet article de slate:
http://www.slate.fr/story/167168/la...bliee-honte-intergration-ecole-medias-famille

Qu'en pensez-vous et comment avez-vous vécu vos échanges linguistiques en famille?

Je sais que certaines familles marocaines ne parlent même pas darija (ou tmazight) à leurs enfants et ça m'a toujours révolté car je n'ai jamais eu besoin de parler en français chez moi pour l'apprendre correctement, idem pour l'anglais que j'utilise pratiquement au quotidien.

Elle a parlé du regard des autres, ce regard que reconnais quand je vais dans une boutique (même une franchise de boulangerie au Maroc, le comble vu que le personnel est marocain) avec ma mère et je réponds en darija (au lieu de parler en français). Une fois, je me suis amusée à tout dire en français à la vendeuse, qui a fini par me parler... en darija.

Je l'ai également vécu quand je suis allée récupérer mon certif' TCF (test de connaissance de français), quand la bonne femme (marocaine) m'a regardée comme si j'étais une mierda, le même regard qui a changé quand elle a vu mon score.

Et c'est là où je me suis demandée, en la lisant, si "nous-mêmes" méprisons notre propre langue (allez, dialecte), pourquoi s'attendre que les autres fassent autrement? Mon expérience est malheureusement marocaine , je suis curieuse de connaître la votre, peu importe où vous êtes!

L'auteur de l'article fait une confusion entre l'arabe littéraire (Modern Standard Arabic) et la darija alors que ces deux langues ne sont pas intelligibles. J'ai étudié le MSA en Tunisie avec une fille Germano-irakienne qui ne parlait que MSA, anglais et le dialecte irakien. Et ben, elle était perdue la pauvre, incapable de communiquer avec les gens et donc son monde était très petit ce qui est paradoxal pour une arabe vivant dans un pays arabe et parlant l'arabe. Et c'est la Tunisie, le pays maghrébin possédant le dialecte le plus proche du MSA.

Si les maghrébins sont des arabes alors pourquoi les arabes du moyen orient ne comprennent rien quand on parlent dans nos langues maternelles (sans même parler des langues amazighes). L'arabe marocain et l'arabe irakien ne sont pas du tout intelligibles et pourtant portent le même nom, c'est complètement paradoxal...o_O

Moi maintenant, quand on me demande si je parle arabe, je réponds "non désolé" par contre je parle tunisien et je comprends l'Est-Algérien.
 
S

Soomy

Non connecté
Perso l’arabe je l’ai appris sur le tard si ce n’est récemment ..
Nos parents nous parlaient arabe et on répondait en français ça fait que lors des vacances au Maroc on se débrouillait avec deux trois mots et ça s’arrêtait là et ce à mon grand regret
Aujourd’hui je ne dirai pas que je maîtrise, bien loin de là mais je sais me débrouiller sur place comme une grande et elhamdoullah
Il n’est jamais trop tard pour aimer sa langue maternelle et l’apprendre
 
A

AncienMembre

Non connecté
Jai bien aimé cet article. Très sensé ...

En ce qui me concerne, aussi longtemps que je me souvienne, mes parents se sont toujours parlé entre eux en Darija, et nous parlaient à nous dans un mélange des deux.

Et avec mes soeurs, on se parlait qu'en Français. Et on répondait à nos parent le plus souvent en Français.

Pourquoi ? Jy ai jamais vraiment réfléchi mais l'article soulève des point intéressants ...
 
A

AncienMembre

Non connecté
L'auteur de l'article fait une confusion entre l'arabe littéraire (Modern Standard Arabic) et la darija alors que ces deux langues ne sont pas intelligibles. J'ai étudié le MSA en Tunisie avec une fille Germano-irakienne qui ne parlait que MSA, anglais et le dialecte irakien. Et ben, elle était perdue la pauvre, incapable de communiquer avec les gens et donc son monde était très petit ce qui est paradoxal pour une arabe vivant dans un pays arabe et parlant l'arabe. Et c'est la Tunisie, le pays maghrébin possédant le dialecte le plus proche du MSA.

Si les maghrébins sont des arabes alors pourquoi les arabes du moyen orient ne comprennent rien quand on parlent dans nos langues maternelles (sans même parler des langues amazighes). L'arabe marocain et l'arabe irakien ne sont pas du tout intelligibles et pourtant portent le même nom, c'est complètement paradoxal...o_O

Moi maintenant, quand on me demande si je parle arabe, je réponds "non désolé" par contre je parle tunisien et je comprends l'Est-Algérien.

Oui, je précise également que je parle une langue "nationale", une "variante" marocaine en plus de l'arabe "classique"/"standardisé".

Pour le moment, il n'y a aucune reconnaissance officielle et du coup c'est difficile d'expliquer les choses, je donne souvent l'exemple du latin et des langues latines actuelles pour expliquer aux gens…

En fait c'est un peu comme avec l'espagnol et le portugais. Si tu parles couramment l'un des deux, il suffit d'une petite adaptations de quelques mois pour comprendre l'autre… apparemment, les portugais nt plus de facilité à comprendre les espagnols… je me souviens une fois j'étais dans une poker room enligne avec des espagnols et des portugais (à l'époque, mon niveau en espagnol était très bon, grr), je n'ai appris que l'espagnol au lycée mais c'était suffisant pour moi de comprendre ce qu'ils disaient en portugais (genre 85% de ce qui est écrit, l'oral est une autre histoire, je ne suis pas habituée à les entendre) et je répondais en espagnol, c'était marrant comme expérience et ça me rappelle maintenant nos différences linguistiques au Maghreb… les marocains comprennent les algériens mais j'ai remarqué que les algériens de l'est sont plus proches des tunisiens et la plupart d'entre eux ont des difficultés à comprendre les marocains, tandis les algériens de l'ouest nous comprennent parfaitement bien (et on les comprend également). Pour les tunisiens, ça dépend, certains me comprenaient d'autres ont plus de difficultés à me comprendre...
 
A

AncienMembre

Non connecté
Perso l’arabe je l’ai appris sur le tard si ce n’est récemment ..
Nos parents nous parlaient arabe et on répondait en français ça fait que lors des vacances au Maroc on se débrouillait avec deux trois mots et ça s’arrêtait là et ce à mon grand regret
Aujourd’hui je ne dirai pas que je maîtrise, bien loin de là mais je sais me débrouiller sur place comme une grande et elhamdoullah
Il n’est jamais trop tard pour aimer sa langue maternelle et l’apprendre

Non, ce n'est jamais trop tard, surtout si tu as l'habitude de l'entendre quand tu étais petite. Ton avantage c'est que tu comprends darija, il te faudra juste t'habituer à la parler soit en t'efforçant à le faire avec ta famille (ce ne sera pas facile mais ne fais pas attention à tes lacunes ou ton accent, demande comment on dit "blabla" en darija ou comment exprimer telle chose puis répète ce que tu viens d'entendre) soit en le faisant lors de tes séjours au Maroc. :cool:

Ce qui est difficile, c'est de devoir l'apprendre en commençant pratiquement tout car il n'y a pas assez de supports (enfin… il n'y a presque rien comme support linguistique, dommage…) pour apprendre darija, ça rend les choses très difficiles pour un adulte.
 
A

AncienMembre

Non connecté
Ce post est hyper intéressant :cool: !

L'article que tu as partagé est très intéressant aussi. Mais je trouve ça surprenant de
J'ai grandi dans une petite ville, où il n'y avait pas beaucoup d'arabes à l'école, et je n'ai jamais eu honte de parler arabe. Au contraire, je me souviens qu'au collègue, quand on a commencé à apprendre l'anglais, mes camarades étaient fascinés que je parle une autre langue, pour eux j'étais "bilingue" sans se dire que "l'arabe est une sous langue"

Me concernant, mes parents m'ont toujours parlé arabe quand j'étais petite.. mais ils comprenaient le français, donc par facilité je leur répondais en français. Mes frères aussi.
En grandissant, en passant mes vacances avec les cousins au Maroc, j'ai appris à répondre en arabe...
Au début j'ai eu du mal, mais ma famille au Maroc m'encourageait à parler car ils adoraient mon accent, ils se moquaient un peu, mais c'était plutôt bienveillant pour que je perfectionne mon darija.
Aujourd'hui je le parle plutôt bien et j'espère le transmettre à mes enfants inshallah.
Mes frères qui ont déjà des enfants essaient de le transmette à leurs enfants, mais comme l'ont évoqué plusieurs personnes, ce n'est pas évident.

Mais une chose est sûre, c'est une richesse que d'avoir appris cette langue étant jeune. J'en ai jamais douté comme l'évoque celle qui a écrit l'article.


Mais une question que je me pose : n'est-ce pas parce que le darija est un dialecte de l'arabe qu'inconsciemment on ne se considère pas comme "bilingue" ? :intello:

Je commence par ta dernière question, super intéressante… darija n'est pas traitée comme une langue, elle est plutôt considérée comme une espèce d'argot "sans classe", un truc "populaire" qui n'a aucune place dans l'estrade des langues respectables. Je lis souvent des commentaires des gens qui créent un tollé dès que quelqu'un au Maroc essaie de faire reconnaître darija comme une langue marocaine , même les marocains (pour la plupart) sont contre et c'est cela le vrai problème: des gens qui ne se respectent pas et ils ne vont jamais évoluer car on aura beau parler une autre langue correctement , on ne pourra jamais transmettre nos émotions et nos arts sans darija (ou l'Amazighe pour les amazighophones) . Le pire c'est que ça vient de gens qui ne maîtrisent aucune langue et ils n'ont pour le moment pas encore compris que la seule langue qu'ils maîtrisent n'est autre que cette langue… qu'ils méprisent.

Ton témoignage est chouette, c'est vrai qu'au Maroc on aura tendance à rigoler mais c'est souvent bienveillant, ça me rappelle surtout ces rires nerveux des gens gênés , c'est vraiment rare qu'une personne se moque réellement de quelqu'un à moins qu'elle soit juste une sombre crétine.
 
L'auteur de l'article fait une confusion entre l'arabe littéraire (Modern Standard Arabic) et la darija alors que ces deux langues ne sont pas intelligibles. J'ai étudié le MSA en Tunisie avec une fille Germano-irakienne qui ne parlait que MSA, anglais et le dialecte irakien. Et ben, elle était perdue la pauvre, incapable de communiquer avec les gens et donc son monde était très petit ce qui est paradoxal pour une arabe vivant dans un pays arabe et parlant l'arabe. Et c'est la Tunisie, le pays maghrébin possédant le dialecte le plus proche du MSA.

Si les maghrébins sont des arabes alors pourquoi les arabes du moyen orient ne comprennent rien quand on parlent dans nos langues maternelles (sans même parler des langues amazighes). L'arabe marocain et l'arabe irakien ne sont pas du tout intelligibles et pourtant portent le même nom, c'est complètement paradoxal...o_O

Moi maintenant, quand on me demande si je parle arabe, je réponds "non désolé" par contre je parle tunisien et je comprends l'Est-Algérien.

Tu raconte n'importe quoi. Ça reste de l'arabe dans le sens où c'est un dialecte arabe. A moins que tu te considère meilleurs que les linguistes qui l'on classer comme dialecte arabe. La majorité du vocabulaire provient de la langue arabe. Elle n'a pas compris puisque par définition, un dialecte c'est un dérivé d'une langue. Les mots sont prononcé différemment et sont modifiés etc.. D'où la difficulté pour la germano irakienne. D'autant plus qu'il y'a quelque mots puisé des langues punique, amazigh, othoman, italiennes et françaises, ce qui ne facilite pas les choses.
 

Espiegle69

Evil Halouf
Tu raconte n'importe quoi. Ça reste de l'arabe dans le sens où c'est un dialecte arabe. A moins que tu te considère meilleurs que les linguistes qui l'on classer comme dialecte arabe. La majorité du vocabulaire provient de la langue arabe. Elle n'a pas compris puisque par définition, un dialecte c'est un dérivé d'une langue. Les mots sont prononcé différemment et sont modifiés etc.. D'où la difficulté pour la germano irakienne. D'autant plus qu'il y'a quelque mots puisé des langues punique, amazigh, othoman, italiennes et françaises, ce qui ne facilite pas les choses.

Ca reste de l'arabe qui n'est pas intelligible avec la langue arabe. Un marocain qui n'a pas appris l'arabe littéraire à l'école ne comprends pas ce que le présentateur des infos raconte. DONC, par A + B, Darija a suffisamment dérivé de Fosha pour que ce soit maintenant des langues différentes.

Le français dérive du latin pourtant personne n'irait dire que ce sont une seule et même langue. Le latin a donné naissance à 5 langues, portugais, espagnol, français, italien et roumain. Toutes dérivent de la même langue et pourtant elles ne sont pas intelligibles.

Si l'arabe littéraire n'était pas enseigné à l'école, les marocains et les libanais ne pourraient pas se comprendre DONC par déduction, ils ont des langues vernaculaires différentes.
 
Je me débrouille mais certainement comme quelqu'un qui soit né au maroc. Et c bien dommage.

Oui pour toi juste tu te débrouilles mais tu as un niveau plus que correct je trouve ^^

Ben ça c'est normal qu'on ne puisse pas avoir la même maîtrise de darija que les MRM...Mais c'est vrai que c'est dommage pour nous
 
Ca reste de l'arabe qui n'est pas intelligible avec la langue arabe. Un marocain qui n'a pas appris l'arabe littéraire à l'école ne comprends pas ce que le présentateur des infos raconte. DONC, par A + B, Darija a suffisamment dérivé de Fosha pour que ce soit maintenant des langues différentes.

Le français dérive du latin pourtant personne n'irait dire que ce sont une seule et même langue. Le latin a donné naissance à 5 langues, portugais, espagnol, français, italien et roumain. Toutes dérivent de la même langue et pourtant elles ne sont pas intelligibles.

Si l'arabe littéraire n'était pas enseigné à l'école, les marocains et les libanais ne pourraient pas se comprendre DONC par déduction, ils ont des langues vernaculaires différentes.
Pourtant le marocain ou le maghrébin moyen sera le premier à dire qu'il parle Arabe la langue du Coran,néanmoins je comprends cette volonté de s'unir derriere une seule langue (Arabe moderne qui d'ailleurs ne suffit pas du tout à bien comprendre le coran selon les historiens) et former un gros blocs et se donner l'illusion d'être fort et capable de rivaliser face à l'Occident,ça rassure ce fantasme , sauf qu'on s'unit autour de projet et valeurs commune pas vaguement autour d'une langue..
 
Ca reste de l'arabe qui n'est pas intelligible avec la langue arabe. Un marocain qui n'a pas appris l'arabe littéraire à l'école ne comprends pas ce que le présentateur des infos raconte. DONC, par A + B, Darija a suffisamment dérivé de Fosha pour que ce soit maintenant des langues différentes.

Le français dérive du latin pourtant personne n'irait dire que ce sont une seule et même langue. Le latin a donné naissance à 5 langues, portugais, espagnol, français, italien et roumain. Toutes dérivent de la même langue et pourtant elles ne sont pas intelligibles.

Si l'arabe littéraire n'était pas enseigné à l'école, les marocains et les libanais ne pourraient pas se comprendre DONC par déduction, ils ont des langues vernaculaires différentes.

C'est faux. Les dialectes arabes sont beaucoup moins éloignés de la langues arabe que ne sont les langues latines avec le latin.
 
Haut