La langue arabe/darija et vous.

  • Initiateur de la discussion AncienMembre
  • Date de début
A

AncienMembre

Non connecté
Hello,

Je suis tombée sur cet article de slate:
http://www.slate.fr/story/167168/la...bliee-honte-intergration-ecole-medias-famille

Qu'en pensez-vous et comment avez-vous vécu vos échanges linguistiques en famille?

Je sais que certaines familles marocaines ne parlent même pas darija (ou tmazight) à leurs enfants et ça m'a toujours révolté car je n'ai jamais eu besoin de parler en français chez moi pour l'apprendre correctement, idem pour l'anglais que j'utilise pratiquement au quotidien.

Elle a parlé du regard des autres, ce regard que reconnais quand je vais dans une boutique (même une franchise de boulangerie au Maroc, le comble vu que le personnel est marocain) avec ma mère et je réponds en darija (au lieu de parler en français). Une fois, je me suis amusée à tout dire en français à la vendeuse, qui a fini par me parler... en darija.

Je l'ai également vécu quand je suis allée récupérer mon certif' TCF (test de connaissance de français), quand la bonne femme (marocaine) m'a regardée comme si j'étais une mierda, le même regard qui a changé quand elle a vu mon score.

Et c'est là où je me suis demandée, en la lisant, si "nous-mêmes" méprisons notre propre langue (allez, dialecte), pourquoi s'attendre que les autres fassent autrement? Mon expérience est malheureusement marocaine , je suis curieuse de connaître la votre, peu importe où vous êtes! :cool:
 

Yemna

ⵏⴰⵙⵉⵔⴰ
VIB
Coucou Miss,
Je ne parle pas du tout l'arabe, chez moi petite, on me parlait en tmazirt et uniquement dans cette langue, n'en déplaise à certains, le berbère est bel et bien une langue et non pas un dialecte!

C'était le cas de tous ceux de ma génération, du moins dans ma famille... et là je constate l'inverse avec la génération de mes enfants, mes neveux et nièces ont appris l'arabe à la maison avant le tmazirt qu'ils auront bien le temps d'apprendre plus tard dixit ma soeur aînée...

Je suis la seule "résistante" chez moi qui n'a jamais voulu apprendre cette langue et je n'ai pas voulu non plus que mes enfants l'apprennent.
 

ya3ni

3la slamtek babouches
VIB
@misszara88,
Coucou , on parlait rifain a la maison , a l'ecole avec mes amies potes pareil on aimait ca , n'en deplaise a ceux qui disaient c'est quoi cette langue .
J'etais plutot tres ravi qu'au maroc plusieurs fois qu'on me dise "ah non toi tu n'es pas de lkhalij , c'est pas possible" .
Surtout quand tu entends les mauvaises langues qui disent en rifain ou arabe "je parie elle pige pas blabla" "c'est triste elle parle a son fils qu'en francais" (oui on a ce mauvais reflexe quand on est au bled de parfois parlait en francais et pourtant ici c'est que rifain avec conjoint et enfant.
Je ne parle pas darija mais je comprend et je peux sortir un semblant de phrase .
Mon fils comprend le rifain , parle qq mot et aussi darija .
A la creche ou l'ecole , ca ne me derange pas de lui parler avec ma langue , je veux qu'il est un bagage pour plutard inchallah et surtout pour communiquer avec la famille au maroc .
On a ce petit plus, pouvoir transmettre une langue sans passer par des cours . Donc il faut l'utiliser .
Aussi , je me rend compte que certains sont hyper ferme , on me disait beaucoup "quoi tu es marocaine et tu parles pas darija mais tu fais comment o_O :intello: " . Wallahi j'etais juste choque d'entendre cela , Ma reponse etait "hein quoi tu es marocaine et tu comprends pas le rifain , oukhti je viens du rif et j'ai grandit en france , la langue a la maison etait le rifain"

Pourquoi avoir honte , quand j'entendais a la creche , l'ecole , les parents parlaient avec leur enfant une autre langue . J'etais plutot en admiration lol car ils transmettent leur savoir au petit bout .
Et certaines puericultrices me disaient "c'est maintenant qu'il peut assimile les choses donc profitez en"



Voila pour ma contribution :p
 
Salut,salam
Je parle tarifit en famille et même en public ça m'a jamais gêné, ça me semblait naturelle, mes parents parlont mal le francais, par contre mes voisins et connaissances arabophones avaient plus honte de s'exprimer en darija en public, c'est ce que j'ai remarqué apres j'en ferais pas un généralité
 
A

AncienMembre

Non connecté
Coucou Miss,
Je ne parle pas du tout l'arabe, chez moi petite, on me parlait en tmazirt et uniquement dans cette langue, n'en déplaise à certains, le berbère est bel et bien une langue et non pas un dialecte!

C'était le cas de tous ceux de ma génération, du moins dans ma famille... et là je constate l'inverse avec la génération de mes enfants, mes neveux et nièces ont appris l'arabe à la maison avant le tmazirt qu'ils auront bien le temps d'apprendre plus tard dixit ma soeur aînée...

Je suis la seule "résistante" chez moi qui n'a jamais voulu apprendre cette langue et je n'ai pas voulu non plus que mes enfants l'apprennent.

Ils ne vont pas l'apprendre, c'est cela que tous les parents doivent savoir.

Un enfant peut parler même 5 langues dès sa plus tendre enfance à condition qu'il soit exposé à ces langues le plus tôt possible, dès qu'il balbutie les premières syllabes incompréhensibles à tous. Les bébés du monde entier, quand ils commencent à émettre des sons, sont capables de mimer toutes les intonations du monde, capacité qu'ils perdent petit à petit puis le fameux "petit accent" se fixe quand ils deviennent plus grands.

L'apprendre ou pas reste un choix puisque ce n'est pas notre (ta) langue maternelle mais ce qui me désole, c'est qu'une personne perde sa langue maternelle à jamais parce que les parents ne sont pas fermes dès le départ. Une langue maternelle ne se négocie pas, pas pour moi, si mon gosse ne veut pas la parler, je ne lui parlerai qu'en darija et je ne l'écouterai pas tant qu'il ne me parle pas en darija. Parler une autre langue est possible mais uniquement quand c'est pour des raisons éducatives, pour l'aider en grammaire, lui apprendre les bases, l'aider à mieux écrire et mieux s'exprimer.
 
A

AncienMembre

Non connecté
@misszara88,
Coucou , on parlait rifain a la maison , a l'ecole avec mes amies potes pareil on aimait ca , n'en deplaise a ceux qui disaient c'est quoi cette langue .
J'etais plutot tres ravi qu'au maroc plusieurs fois qu'on me dise "ah non toi tu n'es pas de lkhalij , c'est pas possible" .
Surtout quand tu entends les mauvaises langues qui disent en rifain ou arabe "je parie elle pige pas blabla" "c'est triste elle parle a son fils qu'en francais" (oui on a ce mauvais reflexe quand on est au bled de parfois parlait en francais et pourtant ici c'est que rifain avec conjoint et enfant.
Je ne parle pas darija mais je comprend et je peux sortir un semblant de phrase .
Mon fils comprend le rifain , parle qq mot et aussi darija .
A la creche ou l'ecole , ca ne me derange pas de lui parler avec ma langue , je veux qu'il est un bagage pour plutard inchallah et surtout pour communiquer avec la famille au maroc .
On a ce petit plus, pouvoir transmettre une langue sans passer par des cours . Donc il faut l'utiliser .
Aussi , je me rend compte que certains sont hyper ferme , on me disait beaucoup "quoi tu es marocaine et tu parles pas darija mais tu fais comment o_O :intello: " . Wallahi j'etais juste choque d'entendre cela , Ma reponse etait "hein quoi tu es marocaine et tu comprends pas le rifain , oukhti je viens du rif et j'ai grandit en france , la langue a la maison etait le rifain"

Pourquoi avoir honte , quand j'entendais a la creche , l'ecole , les parents parlaient avec leur enfant une autre langue . J'etais plutot en admiration lol car ils transmettent leur savoir au petit bout .
Et certaines puericultrices me disaient "c'est maintenant qu'il peut assimile les choses donc profitez en"



Voila pour ma contribution :p

Hello,

Pour la fameuse phrase sur ton accent correct, c'est "normal" qu'on te dise ça car beaucoup ont un accent très fort (qui n'est pas d'une région marocaine) quand ils parlent et ça se voit qu'ils ne la parlent pas au quotidien. Le rythme des mots est différent, plus lent, ils mettent souvent plus de temps à réfléchir (chercher leurs mots),etc.

Mais pour moi, tu es sensée être la norme , pas l'exception car un enfant peut très bien parler avec un accent "native" (s'cuse l'anglicisme) , deux ou trois langues sans aucun souci à condition qu'il les parle chaque jour et que les parents (et éventuellement, sa baby-sitter étrangère ou fille au pair d'une autre culture/langue) ainsi que sa maîtresse à la crèche parlent une langue précise, sans la mélanger pour éviter la confusion chez l'enfant.

Pour les remarques sur darija certains sont juste débiles, ils ne comprennent pas qu'il y a encore des gens au Maroc qui ne parlent pas un traître mot de darija et beaucoup l'apprennent au tas à l'école (oui oui!) car les instit' sont obligés d'enseigner en arabe sauf durant les cours de français au primaire (enfin, ça vire vite vers darija, c'est comme ça qu'ils apprennent).
 
A

AncienMembre

Non connecté
@misszara88, non moi on trouvait que j'avais pas ce petit accent francais .
Je passais inapercu au bled :D

Je suis vraiment contente de le savoir, si les américains sont partout dans le monde et leurs enfants parlent un anglais (américain) impeccable, pourquoi pas nous "autres"? :wazaa:

Puisque tu passes "inaperçue", est-ce que tu as remarqué une différence de traitement entre toi, qui parle correctement tarifit et les autres, qui le parlent avec un accent étranger?
 
A

AncienMembre

Non connecté
Salut,salam
Je parle tarifit en famille et même en public ça m'a jamais gêné, ça me semblait naturelle, mes parents parlont mal le francais, par contre mes voisins et connaissances arabophones avaient plus honte de s'exprimer en darija en public, c'est ce que j'ai remarqué apres j'en ferais pas un généralité

C'est drôle, au Maroc, ce sont les amazighophones qui souffrent le plus sauf dans les "fiefs linguistiques" aka Souss (Agadir , Tiznit), Khnifra, Rif (en général).

Ta remarque me semble correcte car ils ont souvent honte de notre darija devant les moyen-orientaux, ils finissent par leur parler dans leur dialecte (un truc que je hais, mais à mort quoi) à eux.
 
Dernière modification par un modérateur:

ya3ni

3la slamtek babouches
VIB
Je suis vraiment contente de le savoir, si les américains sont partout dans le monde et leurs enfants parlent un anglais (américain) impeccable, pourquoi pas nous "autres"? :wazaa:

Puisque tu passes "inaperçue", est-ce que tu as remarqué une différence de traitement entre toi, qui parle correctement tarifit et les autres, qui le parlent avec un accent étranger?

Oui c'etait pour des achats et quand ca "draguer " , on me disait toi tu nous interesses pas tu es du bled .
Quand tu fais un achat avec le petit accent francais tu as de grande chance que le commercant gonfle le prix

Le probleme c'est que parfois on a tendance a inserer des mots en francais quand on parle notre langue.
Mon pere nous disait vous etes oblige de faire des melanges bizarres. Parler que rifain sans francais . Donc apres tu te forces .

Mais c'est vrai que les mre on a parfois un petit accent "francais" quand on parle .
Car on utilise bcp cette langue a l'exterieur de la maison : banque , course, ecole, ....
Comme mes parents ont ce petit accent du bled quand ils parlent francais car ils ont passe bcp plus de temps a parler rifain.
 
Dernière édition:

h_meo

lien France Palestine
VIB
@misszara88,
Coucou , on parlait rifain a la maison , a l'ecole avec mes amies potes pareil on aimait ca , n'en deplaise a ceux qui disaient c'est quoi cette langue .
J'etais plutot tres ravi qu'au maroc plusieurs fois qu'on me dise "ah non toi tu n'es pas de lkhalij , c'est pas possible" .
Surtout quand tu entends les mauvaises langues qui disent en rifain ou arabe "je parie elle pige pas blabla" "c'est triste elle parle a son fils qu'en francais" (oui on a ce mauvais reflexe quand on est au bled de parfois parlait en francais et pourtant ici c'est que rifain avec conjoint et enfant.
Je ne parle pas darija mais je comprend et je peux sortir un semblant de phrase .
Mon fils comprend le rifain , parle qq mot et aussi darija .
A la creche ou l'ecole , ca ne me derange pas de lui parler avec ma langue , je veux qu'il est un bagage pour plutard inchallah et surtout pour communiquer avec la famille au maroc .
On a ce petit plus, pouvoir transmettre une langue sans passer par des cours . Donc il faut l'utiliser .
Aussi , je me rend compte que certains sont hyper ferme , on me disait beaucoup "quoi tu es marocaine et tu parles pas darija mais tu fais comment o_O :intello: " . Wallahi j'etais juste choque d'entendre cela , Ma reponse etait "hein quoi tu es marocaine et tu comprends pas le rifain , oukhti je viens du rif et j'ai grandit en france , la langue a la maison etait le rifain"

Pourquoi avoir honte , quand j'entendais a la creche , l'ecole , les parents parlaient avec leur enfant une autre langue . J'etais plutot en admiration lol car ils transmettent leur savoir au petit bout .
Et certaines puericultrices me disaient "c'est maintenant qu'il peut assimile les choses donc profitez en"



Voila pour ma contribution :p
Je ne connais pas le Rifadin mais j'aime beaucoup l'écouter et choper par ci par là des mots... Ce que je relève c'est comme toute langue vivante il est imprégné de vocables ibériques même déformés... Non ?
 
C'est drôle, au Maroc, ce sont les amazighophones qui souffrent le plus sauf dans les "fiefs linguistiques" aka Souss (Agadir , Tiznit), Khnifra, Rif (en général).

Ta remarque me semble correcte car ils ont souvent honte de notre darija devant les moyen-orientaux, ils finissent par leur parler dans leur dialecte (un truc que je hais, mais à mort quoi) à eux.
Les amazighophones ont l'habitude d'être une minorité linguistique même s'ils sont majoritaires :D

Oui tout simplement car nous maghrebins considérons le maghreb comme une simple peripherie de l'orient, nous avons pas (encore)d'identité propre
 

ya3ni

3la slamtek babouches
VIB
Je ne connais pas le Rifadin mais j'aime beaucoup l'écouter et choper par ci par là des mots... Ce que je relève c'est comme toute langue vivante il est imprégné de vocables ibériques même déformés... Non ?

Ce que j'ai pu relever durant une grande partie de mon enfance scolaire , on nous appelait les "allemands" car pour les autres c'etait incomprehensible :p .
Vocable iberique c'est a dire ?
Aussi on a beaucoup de mot se rapprochant de l'espagnole
 
A

AncienMembre

Non connecté
Pour être parfaitement darijaphone il faut vivre ou avoir vecu au maroc ou encore vivre darija en vase clos pour les natifs à l'étranger. Chez moi nous communiquions en arabe avec les parents et en français entre frangins. J'ai toujours aimé darija parce que plus qu'un moyen de communiquer, elle transporte une culture. Très étonnée qu'au Maroc elle soit délaissée dans les échanges avec la clientèle - c très révélateur du complexe d'infériorité que certains ont, à tort. Au maroc, il arrive parfois qu'on me prenne pour une native...mais très franchement même si je me débrouille bien - l'accent gagnerait à s'améliorer de même que je trouve "pauvres" mes tournures de phrases -en résumé, i love darija.
 
A

AncienMembre

Non connecté
Oui c'etait pour des achats et quand ca "draguer " , on me disait toi tu nous interesses pas tu es du bled .
Quand tu fais un achat avec le petit accent francais tu as de grande chance que le commercant gonfle le prix

Le probleme c'est que parfois on a tendance a inserer des mots en francais quand on parle notre langue.
Mon pere nous disait vous etes oblige de faire des melanges bizarres. Parler que rifain sans francais . Donc apres tu te forces .

Mais c'est vrai que les mre on a parfois un petit accent "francais" quand on parle .
Car on utilise bcp cette langue a l'exterieur de la maison : banque , course, ecole, ....
Comme mes parents ont ce petit accent du bled quand ils parlent francais car on passait bcp plus de temps a parler rifain.

Oui, insérer des mots étrangers est également une habitude pour moi (et chez moi). Je m'efforce à éviter ça quand je parle avec des personnes qui ne parlent pas ,ou très mal, le français . Je m'en foutais un peu quand j'étais petite mais en grandissant, j'ai pris conscience que ça peut être vu comme un signe de snobisme chez beaucoup de gens au Maroc ou ça peut même complexer certains car j'avais remarqué qu'ils commençaient eux aussi à balancer deux trois mots en français (maintenant, même l'anglais passe dans mon blabla lol).

L'accent est plus ou moins prononcé, il y a beaucoup de gens qui parlent super bien avec un accent marocain très correct même s'ils ont un vocabulaire limité, ils doivent juste avoir plus confiance en eux, c'est le stress qui peut rendre un accent encore plus prononcé.
 
A

AncienMembre

Non connecté
Pour être parfaitement darijaphone il faut vivre ou avoir vecu au maroc ou encore vivre darija en vase clos pour les natifs à l'étranger. Chez moi nous communiquions en arabe avec les parents et en français entre frangins. J'ai toujours aimé darija parce que plus qu'un moyen de communiquer, elle transporte une culture. Très étonnée qu'au Maroc elle soit délaissée dans les échanges avec la clientèle - c très révélateur du complexe d'infériorité que certains ont, à tort. Au maroc, il arrive parfois qu'on me prenne pour une native...mais très franchement même si je me débrouille bien - l'accent gagnerait à s'améliorer de même que je trouve "pauvres" mes tournures de phrases -en résumé, i love darija.

Oui, la communication entre fratrie est un grand classique! :D Je l'ai remarqué chez beaucoup de gens et pas que les marocains.

Ah oui, dans les franchises surtout, on dirait qu'ils leur ordonnent de parler en français... je ne peux pas compter le nombre de fois où je répondais "salam/sba7 lkheir/ msa lkheir" à un "bonjour/bonsoir", le malaise s'installe dès le départ. Je peux comprendre qu'on utilise un ou deux mots comme "taille" (pour les vêtements) mais qu'on commence à tout dire en français et qu'on t'énonce la facture totale en français , ça, ça m'a toujours énervé. Maintenant que je l'ai écrit, certains peuvent croire que je suis une espèce de chauviniste ou une Le Pen marocaine alors que ce n'est pas le cas, je veux juste que des marocains au Maroc (ce n'est pas comme si j'exige à une vendeuse marocaine en Belgique de me parler en arabe lol) parlent la langue du pays ou de la région et qu'ils parlent bien entendu en français, en anglais ou darija (si on est au rif, hein les rifains! :p ) si la personne est incapable de te comprendre dans ta langue maternelle.
 
A

AncienMembre

Non connecté
Ce que j'ai pu relever durant une grande partie de mon enfance scolaire , on nous appelait les "allemands" car pour les autres c'etait incomprehensible :p .
Vocable iberique c'est a dire ?
Aussi on a beaucoup de mot se rapprochant de l'espagnole

Wep, chez les rifains et une tribu de taza, vous avez un son "kh" spécifique, comme celui des allemands! :wazaa:
 
A

AncienMembre

Non connecté
Les amazighophones ont l'habitude d'être une minorité linguistique même s'ils sont majoritaires :D

Oui tout simplement car nous maghrebins considérons le maghreb comme une simple peripherie de l'orient, nous avons pas (encore)d'identité propre

Tu parles des Amazighones ou des Amazighes?

Si tu parles de l'ethnie, oui, non seulement on est majoritaires mais il n'y a pratiquement aucun marocain qui n'a pas de l'ADN Amazighe en lui.

Pour les langues amazighes du pays, je ne sais pas, dans le meilleur des cas c'est fifty-fity mais la plupart des amazighophones sont également darijophones, chose qui n'est pas toujours valable pour ceux qui ont grandi dans les familles qui parlent darija...
 
A

AncienMembre

Non connecté
Je regrette de ne pas avoir appris chel7a mais paradoxalement cela ne pas empêché d'apprécier les chansons berbères, d'assumer un héritage immatériel i love tamazight too

Moi aussi mais ça, c'est la faute à mes ancêtres, ils ont switché vers darija assez tôt dans leur histoire! :D

Il y a un truc que je regrette, certains nous disent que "vous ne faites pas d'effort" alors que c'est faux, moi je veux réellement l'apprendre mais pour le moment, aucun marocain n'a proposé un programme sérieux (du début à la fin quoi pas juste l'alphabet et puis ciao les amis), une chaine YouTube avec site web où il laisse des notes, des exo, des astuces,etc pour apprendre. Walou rien de rien mais on ne peut pas tous squatter chez le voisin pendant quelques mois et faire une immersion totale, ce n'est pas réaliste! :D
 
J'aime beaucoup ton sujet @misszara88

Quand j'étais petite chez mes parents : ma mère nous parlait exclusivement darija et mon père darija et français (aujourd'hui il nous parle qu'en français).

Ma mère m'a dit qu'à ma rentrée en maternelle je ne parlais pas français !

Tout comme @ya3ni quand je passais mes vacances en famille au Maroc, mes tantes oncles cousines grand parents (Allah i rahem bassidi) etc s'étonnait car il était rare (dans ma famille) que des MRE parlent et comprennent si bien darija.

On nous comparaissait à nos cousines qui elles n'arrivaient pas à s'exprimer en darija alors qu'elles passaient tout leurs été au Maroc et nous non.


Pour mes enfants : exclusivement darija à la maison et français à l'école où avec les copains.

Ma famille (sœur, cousins, cousines) ici en France aime trop écouter mes enfants parler en darija et regrettent amèrement de ne pas avoir appris à leurs enfants qui sont maintenant grands (8 - 10 ans) notre langue maternelle.
 
Ils ne vont pas l'apprendre, c'est cela que tous les parents doivent savoir.

Un enfant peut parler même 5 langues dès sa plus tendre enfance à condition qu'il soit exposé à ces langues le plus tôt possible, dès qu'il balbutie les premières syllabes incompréhensibles à tous. Les bébés du monde entier, quand ils commencent à émettre des sons, sont capables de mimer toutes les intonations du monde, capacité qu'ils perdent petit à petit puis le fameux "petit accent" se fixe quand ils deviennent plus grands.

L'apprendre ou pas reste un choix puisque ce n'est pas notre (ta) langue maternelle mais ce qui me désole, c'est qu'une personne perde sa langue maternelle à jamais parce que les parents ne sont pas fermes dès le départ. Une langue maternelle ne se négocie pas, pas pour moi, si mon gosse ne veut pas la parler, je ne lui parlerai qu'en darija et je ne l'écouterai pas tant qu'il ne me parle pas en darija. Parler une autre langue est possible mais uniquement quand c'est pour des raisons éducatives, pour l'aider en grammaire, lui apprendre les bases, l'aider à mieux écrire et mieux s'exprimer.


C'est exactement ce que dit mon mari... Incroyable :D
Quand il me surprend parler français aux enfants :D
 
A

AncienMembre

Non connecté
@Swinae , merci beaucoup! :love:

Ta mère l'a fait naturellement sans que personne ne lui montre ce qu'il faut faire et ça marche : les petits ne sont pas encore conditionnés par les méthodes classiques d'apprentissage, ils captent tout, pas besoin de se prendre la tête quand ils ont moins de 4 ans.

Le souci avec nos langues c'est qu'elles ne sont pas instituionnalisées sauf l'amazighe qui est reconnu MAIS il n'y a pour le moment aucune volonté sérieuse à faire de l'Amazighe une langue forte, pas d'ouvrages pour bébés- enfants de moins de 4 ans (les petits ouvrages là avec de gros dessins et deux petites phrases par page lol) à lire pour eux et leur montrer les dessins avant de dormir, pas d'éditions de livres d'auto-apprentissage sérieux , dessins animés traduits et des ouvrages pour ado ainsi que les adultes... ne parlons pas de darija, langue officiellement méprisée par l'Etat, c'est pour cela il ne faut pas attendre que les enfants grandissent car il n'y aura pratiquement aucun moyen de se rattraper avec eux, c'est tout simplement "trop tard".

Il se peut que j'aie tort (je n'ai jamais demandé cela aux gens) mais j'ai l'impression que certains pensent que si leurs enfants ne parlent pas en darija ou en tmazight, c'est bon, c'est foutu pour eux et ils ne parleront jamais correctement comme les autres natifs du pays. Bon, après, il y a des gens qui s'en foutent royalement , je ne parle pas de ceux-là, ils ont tout le droit de décider que le français (ou néerlandais, allemand, anglais, que-sais-je) sera la langue maternelle de leurs enfants. Ils ne sont pas concernés par mes critiques car je respecte leurs opinions sauf s'ils sont marocains du Maroc , là non, c'est inacceptable , je trouve que c'est même un crime et contre ces enfants et contre le pays en entier.

Yup, ton mari a raison et je suis consciente que ça peut paraître dur, parfois sec comme réaction mais les gamins sont des petits humains pas encore "entièrement domestiqués", lol, ils prennent automatiquement le chemin le plus court, s'il y a une langue dominante, ils pencheront vers elle car leur cerveau est justement pur, "il ne se prend pas la tête" lol, c'est pour cela il faut rester ferme et résister à la tentation sinon ils finiront par ne plus parler l'autre langue ou ils finiront par la comprendre sans pouvoir la parler correctement.
 
Salam misszara,

Article intéressant et drôle.
Ma mère nous parlait en darija (que je ne considère pas comme de l arabe)
Mon père en français...
Nous sommes allés à l école arabe quelques années pour des cours d arabe et de relirgion, beaucoup de mes amis issus de l imagration
Ne parle pas forcément leurs langue maternelle mais là comprenne, je pense que ça dépend de l éducation et l intérêt qu on porte à nos origines, pour comprendre tous les dialectes du monde arabes, et pour le parler je me suis beaucoup entourés d étrangers venus assez tardivement en France, puis je regarde des films ou écoute des sons que j essai de traduire ....

Apprendre avec grand intérêt n est pas la priorité de tous ....
 
A

AncienMembre

Non connecté
Salam misszara,

Article intéressant et drôle.
Ma mère nous parlait en darija (que je ne considère pas comme de l arabe)
Mon père en français...
Nous sommes allés à l école arabe quelques années pour des cours d arabe et de relirgion, beaucoup de mes amis issus de l imagration
Ne parle pas forcément leurs langue maternelle mais là comprenne, je pense que ça dépend de l éducation et l intérêt qu on porte à nos origines, pour comprendre tous les dialectes du monde arabes, et pour le parler je me suis beaucoup entourés d étrangers venus assez tardivement en France, puis je regarde des films ou écoute des sons que j essai de traduire ....

Apprendre avec grand intérêt n est pas la priorité de tous ....

Wa3likoum salam ma Popotette! :love:

Ton parcours est différent car ton intérêt a dépassé les simples frontières ancestrales puisque tu as fait des efforts pour comprendre d'autres dialectes/langues orientales qui ont l'arabe comme origine commune, ceci est remarquable et ça dépend effectivement de la personne... personnellement, je ne m'attends pas à ce que mon (futur) enfant s'intéresse à l'ensemble de ces variantes mais pour darija, c'est tout simplement non-négociable, un peu comme l'air qu'il respirera et la bouffe qu'il mangera.

Et toi, tu suivais le "flow bilingue" naturel à la maison, en mode je réponds en darija à maman et en français à papa ou bien il y a eu des épisodes où tu aurais préféré ne parler qu'une seule langue (et laisser tes méninges se reposer un peu lol)?
 
J'ai remarqué une chose à la crèche : c'est une crèche multicuturelle. Quasi toutes les origines y sont représentés. Et ce qui me tue c'est quand je vois les parents maghrébins parler un français approximatif :claque:à leur bambins (seul un papa et moi parlons darija a nos petits) et non pas leur langue maternelle dans laquelle eux mêmes ils excellent.
Et les parents d'origine espagnole, asiatique, italienne, anglaise, et africaine parlent tous à leur enfants dans leur langue maternelle....
 
Hello,

Je suis tombée sur cet article de slate:
http://www.slate.fr/story/167168/la...bliee-honte-intergration-ecole-medias-famille

Qu'en pensez-vous et comment avez-vous vécu vos échanges linguistiques en famille?

Je sais que certaines familles marocaines ne parlent même pas darija (ou tmazight) à leurs enfants et ça m'a toujours révolté car je n'ai jamais eu besoin de parler en français chez moi pour l'apprendre correctement, idem pour l'anglais que j'utilise pratiquement au quotidien.

Elle a parlé du regard des autres, ce regard que reconnais quand je vais dans une boutique (même une franchise de boulangerie au Maroc, le comble vu que le personnel est marocain) avec ma mère et je réponds en darija (au lieu de parler en français). Une fois, je me suis amusée à tout dire en français à la vendeuse, qui a fini par me parler... en darija.

Je l'ai également vécu quand je suis allée récupérer mon certif' TCF (test de connaissance de français), quand la bonne femme (marocaine) m'a regardée comme si j'étais une mierda, le même regard qui a changé quand elle a vu mon score.

Et c'est là où je me suis demandée, en la lisant, si "nous-mêmes" méprisons notre propre langue (allez, dialecte), pourquoi s'attendre que les autres fassent autrement? Mon expérience est malheureusement marocaine , je suis curieuse de connaître la votre, peu importe où vous êtes! :cool:

Très intéressant.

Pour ma part J ai parlé exclusivement darija de l'âge a de 4 a 8 ans... pour ensuite passer exclusivement à chel7 :D Et tunisien (ma nourrice l'était) je passais toutes les vacances scolaires chez elle et les début de soirées.

Pour ce qui est de la darija j'ai des lacunes.. manque de vocabulaire et un accent chel7/tunisien. On me le Dit souvenr ca m'agassait plus jeune mais plus maintenant.

Pour le chlzu7 je suis très très laisse car c'est un langue que je pratique encore aujourd'hui.

J'ai remarqué que certains chleuh avaient honte de la parler. Des amies de ma mère par exemple qui ont grandi dans de grandes villes au Maroc (donc a l'âge adulte) .. n'aiment pas et disent qu'elles ne savent pas :confused: je n'ai jamais compris cette honte.

Je suis très fière et remercie ma mere de m'avoir transmis le chleuh... J essaye d'en faire autant avec mes enfants mais c'est la toujours évident au quotidien.. ils comprennent certaines phrases et mots mais sont incapable de répondre.

Je le parle aussi avec ma soeur lorsque nous sommes à l'extérieur et que nous ne voulons pas que tout le ponde comprenne ce que ois disons.

Au delà que ce soir ded langues . Elles véhiculent une identité et une culture.
 
Wa3likoum salam ma Popotette! :love:

Ton parcours est différent car ton intérêt a dépassé les simples frontières ancestrales puisque tu as fait des efforts pour comprendre d'autres dialectes/langues orientales qui ont l'arabe comme origine commune, ceci est remarquable et ça dépend effectivement de la personne... personnellement, je ne m'attends pas à ce que mon (futur) enfant s'intéresse à l'ensemble de ces variantes mais pour darija, c'est tout simplement non-négociable, un peu comme l'air qu'il respirera et la bouffe qu'il mangera.

Et toi, tu suivais le "flow bilingue" naturel à la maison, en mode je réponds en darija à maman et en français à papa ou bien il y a eu des épisodes où tu aurais préféré ne parler qu'une seule langue (et laisser tes méninges se reposer un peu lol)?
Oui je comprends il est important de transmettre, ma mère ne parlait pas français donc obligé de parler en darija pas le choix lol on le comprends et on le parle tous, oui j ai reposé mon cerveau je crois de mes 16 à 18 ans puis j ai rencontré une amie algérienne qui ne parlait que l arabe et le chaouï ..... pas de français et la c reparti mon arabe parlé est Marocain Algérien ....
 
Oui je comprends il est important de transmettre, ma mère ne parlait pas français donc obligé de parler en darija pas le choix lol on le comprends et on le parle tous, oui j ai reposé mon cerveau je crois de mes 16 à 18 ans puis j ai rencontré une amie algérienne qui ne parlait que l arabe et le chaouï ..... pas de français et la c reparti mon arabe parlé est Marocain Algérien ....

C'est fou comme on peut être influencé pa les accents.

J'ai des mots dans mon vocabulaire que je ne sais pas prononcer autrement qu en tunisien...
 
A

AncienMembre

Non connecté
J'ai remarqué une chose à la crèche : c'est une crèche multicuturelle. Quasi toutes les origines y sont représentés. Et ce qui me tue c'est quand je vois les parents maghrébins parler un français approximatif :claque:à leur bambins (seul un papa et moi parlons darija a nos petits) et non pas leur langue maternelle dans laquelle eux mêmes ils excellent.
Et les parents d'origine espagnole, asiatique, italienne, anglaise, et africaine parlent tous à leur enfants dans leur langue maternelle....

C'est clairement un complexe d'infériorité, je l'ai également remarqué quand certains savent très bien que je suis du Maroc, je parle bien en darija et continuent à me parler en un français approximatif avec un accent encore plus prononcé que le mien (genre 5 fois plus minimum) :D Moi je jette l'éponge, je switch vers le français, je ne me casse plus la tête avec eux.

Tu me rappelles une copine qui disait la même chose d'une connaissance à elle, qu'elle parlait "petit nègre" (oh foutez lui la paix, elle n'est pas raciste , mais duuuuuuuuuu tout) à ses enfants alors qu'elle est darijophone et une fille à elle a raté une opportunité de stage car... elle ne parlait pas arabe (darija au moins quoi pour les affaires légales pour étrangers, ça sert toujours à quelque chose, d'apprendre un dialecte/langue non enseigné(e) , ça devient même un avantage dans certains cas).
 
C'est drôle, au Maroc, ce sont les amazighophones qui souffrent le plus sauf dans les "fiefs linguistiques" aka Souss (Agadir , Tiznit), Khnifra, Rif (en général).

Ta remarque me semble correcte car ils ont souvent honte de notre darija devant les moyen-orientaux, ils finissent par leur parler dans leur dialecte (un truc que je hais, mais à mort quoi) à eux.
Je n'ai pas compris.
 
A

AncienMembre

Non connecté
Oui je comprends il est important de transmettre, ma mère ne parlait pas français donc obligé de parler en darija pas le choix lol on le comprends et on le parle tous, oui j ai reposé mon cerveau je crois de mes 16 à 18 ans puis j ai rencontré une amie algérienne qui ne parlait que l arabe et le chaouï ..... pas de français et la c reparti mon arabe parlé est Marocain Algérien ....

Ma3lich, tu peux dire aux gens que tu es d'Oujda! :wazaa:

En fait, tu n'es pas la seule dans ce cas, moi je fais plus de résistance car darija est la seule langue parlée à la maison et dans la rue, avec mes potes, profs,etc.; mais quand je suis avec un(e) maghrébin(e), je parle un peu plus doucement car je parle (très) rapidement, des fois, ma propre mère n'arrive pas à me comprendre hahahahahahah. Si la personne est du moyen-orient, je parle toujours darija mais je remplace certains mots par des mots en arabe car je connais leur dialecte et je sais qu'on n'utilise pas certains mots/verbes de la même manière, j'évite également les mots français/espagnols adaptés à la darija car ils ne les comprennent pas du tout.
 
Haut