Donc, ce ne sont pas les Chrétiens qui sont condamnés, car, pour eux , Jésus est la Parole de DIEU qui s'est incarnée et il n' y a donc aucun "enfantement" dans leur croyance.
ET DONC, comme je te le disais, les Chrétiens peuvent réciter ces versets sans problème !
C'est Marie qui a enfanté, pas DIEU.
Bonne soirée, chère Nana.
si puisqu'ils disent que dieu a un fils alors que dans les versets precedent" DIEU n'a pas engendré", IL est UNIQUE.
jesus est comme tous les autres prophetes,il n'est pas fils de Dieu.
ALLAH a insufflé l'ame de jesus dans le ventre de marie.
regarde la sourate marie :
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَاناً شَرْقِيّاً
19.16. Waothkur fee alkitabi maryama ithi intabathat min ahliha makanan sharqiyyan
19.16. Mentionne, dans le Livre (le Coran), Marie, quand elle se retira de sa famille en un lieu vers l'Orient.
19.16 . And make mention of Mary in the Scripture , when she had withdrawn from her people to a chamber looking East ,
فَاتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَاباً فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَراً سَوِيّاً
19.17. Faittakhathat min doonihim hijaban faarsalna ilayha roohana fatamaththala laha basharan sawiyyan
19.17. Elle mit entre elle et eux un voile. Nous lui envoyâmes Notre Esprit (Gabriel), qui se présenta à elle sous la forme d'un homme parfait.
19.17 . And had chosen seclusion from them . Then We sent unto her Our spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man .
قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَن مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيّاً
19.18. Qalat innee aAAoothu bialrrahmani minka in kunta taqiyyan
19.18. Elle dit : “Je me réfugie contre toi auprès du Tout Miséricordieux. Si tu es pieux, [ne m'approche point].
19.18 . She said : Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee , if thou art God fearing .
قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَاماً زَكِيّاً
19.19. Qala innama ana rasoolu rabbiki li-ahaba laki ghulaman zakiyyan
19.19. Il dit : “Je suis en fait un Messager de ton Seigneur pour te faire don d'un fils pur”.
19.19 . He said : I am only a messenger of thy Lord , that I may bestow on thee a faultless son .
قَالَتْ أَنَّى يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيّاً
19.20. Qalat anna yakoonu lee ghulamun walam yamsasnee basharun walam aku baghiyyan
19.20. Elle dit : “Comment aurais-je un fils, quand aucun homme ne m'a touchée, et je ne suis pas prostituée ? ”
19.20 . She said : How can I have a son when no mortal hath touched me , neither have I been unchaste!
قَالَ كَذَلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَلِنَجْعَلَهُ آيَةً لِلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا وَكَانَ أَمْراً مَّقْضِيّاً
19.21. Qala kathaliki qala rabbuki huwa AAalayya hayyinun walinajAAalahu ayatan lilnnasi warahmatan minna wakana amran maqdiyyan
19.21. Il dit : “Ainsi sera-t-il ! Cela M'est facile, a dit ton Seigneur ! Et Nous ferons de lui un signe pour les gens, et une miséricorde de Notre part. C'est une affaire déjà décidée”.
19.21 . He said : So ( it will be ) . Thy Lord saith : It is easy for Me . And ( it will be ) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us , and it is a thing ordained .
فَحَمَلَتْهُ فَانتَبَذَتْ بِهِ مَكَاناً قَصِيّاً
19.22. Fahamalat-hu faintabathat bihi makanan qasiyyan
19.22. Elle devient donc enceinte [de l'enfant], et elle se retira avec lui en un lieu éloigné.
19.22 . And she , conceived him , and she withdrew with him to a place .
فَأَجَاءهَا الْمَخَاضُ إِلَى جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَذَا وَكُنتُ نَسْياً مَّنسِيّاً
19.23. Faajaaha almakhadu ila jithAAi alnnakhlati qalat ya laytanee mittu qabla hatha wakuntu nasyan mansiyyan
19.23. Puis les douleurs de l'enfantement l'amenèrent au tronc du palmier, et elle dit : “Malheur à moi ! Que je fusse morte avant cet instant ! Et que je fusse totalement oubliée ! ”
19.23 . And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm tree . She said : Oh , would that I had died ere this and had become a thing of naught , forgotten!
فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيّاً
19.24. Fanadaha min tahtiha alla tahzanee qad jaAAala rabbuki tahtaki sariyyan
19.24. Alors, il l'appela d'au-dessous d'elle , [lui disant : ] “Ne t'afflige pas. Ton Seigneur a placé à tes pieds une source.
19.24 . Then ( one ) cried unto her from below her , saying : Grieve not! Thy Lord hath placed a rivulet beneath thee ,
وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَباً جَنِيّاً
19.25. Wahuzzee ilayki bijithAAi alnnakhlati tusaqit AAalayki rutaban janiyyan
19.25. Secoue vers toi le tronc du palmier : il fera tomber sur toi des dattes fraîches et mûres.
19.25 . And shake the trunk of the palm tree toward thee , thou wilt cause ripe dates to fall upon thee .
فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْناً فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَداً فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَنِ صَوْماً فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيّاً
19.26. Fakulee waishrabee waqarree AAaynan fa-imma tarayinna mina albashari ahadan faqoolee innee nathartu lilrrahmani sawman falan okallima alyawma insiyyan
19.26. Mange donc et bois et que ton oeil se réjouisse ! Si tu vois quelqu'un d'entre les humains, dis [lui : ] “Assurément, j'ai voué un jeûne au Tout Miséricordieux : je ne parlerai donc aujourd'hui à aucun être humain”.
19.26 . So eat and drink and be consoled . And if thou meetest any mortal , say : Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent , and may not speak this day to any mortal .
فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئاً فَرِيّاً
19.27. Faatat bihi qawmaha tahmiluhu qaloo ya maryamu laqad ji/ti shay-an fariyyan
19.27. Puis elle vint auprès des siens en le portant [le bébé]. Ils dirent : “ô Marie, tu as fait une chose monstrueuse !
19.27 . Then she brought him to her own folk , carrying him . They said : O Mary! Thou hast come with an amazing thing .
يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيّاً
19.28. Ya okhta haroona ma kana abooki imraa saw-in wama kanat ommuki baghiyyan
19.28. Sœur de Haroun , ton père n'était pas un homme de mal et ta mère n'était pas une prostituée”.
19.28 . Oh sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot .
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيّاً
19.29. Faasharat ilayhi qaloo kayfa nukallimu man kana fee almahdi sabiyyan
19.29. Elle fit alors un signe vers lui [le bébé]. Ils dirent : “Comment parlerions-nous à un bébé au berceau ? ”
19.29 . Then she pointed to him . They said How can we tale to one who is in the cradle , a young boy?
قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيّاً
19.30. Qala innee AAabdu Allahi ataniya alkitaba wajaAAalanee nabiyyan
19.30. Mais [le bébé] dit : “Je suis vraiment le serviteur d'Allah. Il m'a donné le Livre et m'a désigné Prophète.
19.30 . He spake : Lo! I am the slave of Allah . He hath given me the Scripture and hath appointed me a Prophet ,
وَجَعَلَنِي مُبَارَكاً أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيّاً
19.31. WajaAAalanee mubarakan aynama kuntu waawsanee bialssalati waalzzakati ma dumtu hayyan
19.31. Où que je sois, Il m'a rendu béni; et Il m'a recommandé, tant que je vivrai, la prière et la Zakat ;
19.31 . And hath made me blessed wheresoever I may be , and hath enjoined upon me prayer and alms giving so long as I remain alive ,
وَبَرّاً بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّاراً شَقِيّاً
19.32. Wabarran biwalidatee walam yajAAalnee jabbaran shaqiyyan
19.32. et la bonté envers ma mère. Il ne m'a fait ni violent ni malheureux.
19.32 . And ( hath made me ) dutiful toward her who bore me , and hath not made me arrogant , unblest .
وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيّاً
19.33. Waalssalamu AAalayya yawma wulidtu wayawma amootu wayawma obAAathu hayyan
19.33. Et que la paix soit sur moi le jour où je naquis, le jour où je mourrai, et le jour où je serai ressuscité vivant”.
19.33 . Peace on me the day I was born , and the day I die , and the day I shall be raised alive!
ذَلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ
19.34. Thalika AAeesa ibnu maryama qawla alhaqqi allathee feehi yamtaroona
19.34. Tel est Issa (Jésus), fils de Marie : parole de vérité, dont ils doutent.
19.34 . Such was Jesus , son of Mary : ( this is ) a statement of the truth concerning which they doubt .