Les mots amazigh introduits dans l arabe dialectique

Une vidéo qui va en intéresser beaucoup sur ce fil.

Il est vraiment bien informé, même si je pense qu'il exagere quand il dit que la difficulté d'intercompherension ne vient que de la prononciation, il y a des differences dans le vocabulaire et la grammaire entre par exemple la darija et l'arabe egyptien comparable à la différence entre espagnol et portugais
 

Tharbat

💙💚💛
Contributeur
dghya!
dghya!
dghya .c est du darija pour dire:
vite!vite!vite!
..
pas d origine en arabe biensûr
..
cherchant dans la langue tamazight:
dghi ça veut dire en ce moment ou je parle..et en plus on utilise dghiya pour qualifier tout act qui se passe en vitesse..
 
dghya!
dghya!
dghya .c est du darija pour dire:
vite!vite!vite!
..
pas d origine en arabe biensûr
..
cherchant dans la langue tamazight:
dghi ça veut dire en ce moment ou je parle..et en plus on utilise dghiya pour qualifier tout act qui se passe en vitesse..

est-ce que tu connais le mot "zoul" ?
 
je me suis rendu compte récemment qu'aucun pays arabes ne parlait réellement arabe littéraire, chaque pays a sa "darija"
Oui en effet, et contrairement à ce qu'on pourrait penser toute les "darija" de chaque pays diffère beaucoup de l'arabe litteraire à sa maniere, ce n'est pas spécifique au maghreb
 
Oui en effet, et contrairement à ce qu'on pourrait penser toute les "darija" de chaque pays diffère beaucoup de l'arabe litteraire à sa maniere, ce n'est pas spécifique au maghreb

Effectivement, l'arabe litteraire est enseigné à l'école mais n'est pas parlé dans la rue ou la vie de tout les jours. Peu de pays ont cette particularité.

Autant ces darijas diffèrent de l'arabe litteraire autant ils se resemblent sur beaucoup d'aspects, un maghrébin se fait comprendre qu'il aille au Liban, auc Emirats ou en Irak, c'est très appréciable.

Même moi avec mon parlé jebli du maroc profond très "barbare"
 
Haut