Les mots amazigh introduits dans l arabe dialectique

Le mot "deghya" (vite, tout de suite) n'a rien à voir avec le mot "dghi" (maintenant, à cet instant); il y a sans doute une nuance ?

Tout d'abord le mot deghya en darija est très proche de daghri (دغري) qui signifie directement en arabe.
Le mot "dghi" dans l'Atlas est aussi très proche de "ghilad" en Souss qui signifie "maintenant". (en ce moment)

En Rif, le synonyme de "vite" est amari ; idud ghari s umari --> il est vite revenu auprès de moi.

Bonjour pouvez-vous m’aider à traduire Ce texte: « dkhalt 3lik bllah wach 3mrni chtak » et « moch 3arzf wallh .... momken 30 ? « Merci
 

SynthaxError

Un chleuh dans la kasbah
VIB
conjugaison du verbe
neki (j'ai ) : arzir
khemini (tu as): tharzir
ntsath (elle a) : tharza
ntsa (il a ): yarza
nukni (nous avons/on a) : narza
nuthenti (elles ont) : arzante
nuthnni (ils ont) : arzan

En chleuh :

conjugaison du verbe
neki (j'ai ) : rzir
kiyin (tu as): trzit
ntat (elle a) : trza
nta (il a ): y-rza
nukni (nous avons/on a) : narza
kuni (vous) : trzam
utenti (elles ont) : rzant
utnni (ils ont) : rzan
 
En chleuh :

conjugaison du verbe
neki (j'ai ) : rzir
kiyin (tu as): trzit
ntat (elle a) : trza
nta (il a ): y-rza
nukni (nous avons/on a) : narza
kuni (vous) : trzam
utenti (elles ont) : rzant
utnni (ils ont) : rzan
C'est à peu prés la même chose je trouve
en kabyle pour tu , tu as une version féminine et une autre masculine :
Le "tu " féminin, c'est "khemini"
le "tu"masculin c'est "ketchini"
la conjugaison reste la même
 
Haut