Où sont les vestiges archéologiques du royaume de souleyman ?

On n'a pas fouillé sous le dome du rocher car c'est un site classé protégé comme un patrimoine musulman central.
Non car le site a été fouillé au 19 è siècle et il y a bien
quelques pierres qui datent du premier temple
et on parlait de la maison d'omri dans le nord de l'ancien
territoire cananéen chez les rois Assyriens
Faux pas s'imaginer quelque chose de très grand
Maintenant comment était réellement ce temple à cette époque ?
Les cananéens et les égyptiens avaient les leurs donc
fais la transition
 
Impossible. Il date du 1er siècle.
On a retrouvé une pièce romaine de l'empereur Valerius sous le mur.
En effet, la découverte, au pied des fondations du Mur, de pièces de monnaie frappées par Valerius Gratus, préfet de Judée vers 17/18 de l'ère commune, démontrerait que la construction du mur n'avait même pas commencé avant la mort d'Hérode. Cela pourrait donner raison à l'historien romain Flavius Josèphe qui affirme que les travaux au Mont du Temple n'avaient été terminés que sous le règne du roi Agrippa II
 
le problème avec les langues mortes c'est que comme plus personne ne les parles, on oublie carrément le sens des mots ......
Il y a des disciplines la dessus
...
l'arabe est devenu une langue morte vu qu'elle n'a plus rien de scientifique, et aujourd'hui on lui a imaginer une origine dans le désert pour des gens du désert, c'est vraiment prendre les gens pour des imbéciles ...
D'ou les matières .
 
Ah bon ? Et c'est quoi ?



L'anglais n'est pas une langue scientifique?
Ce n'est pas l'usage qui fait le langage mais la raison.
L'arabe coranique est une langue scientifique.
Ce qu'est devenu l'arabe c'est autre chose.
Pareil pour l'anglais, je ne connais pas l'anglais originel mais ce qu'est devenu l'anglais c'est un blougui boulga
 
le problème avec les langues mortes c'est que comme plus personne ne les parles, on oublie carrément le sens des mots ...

l'arabe est devenu une langue morte vu qu'elle n'a plus rien de scientifique, et aujourd'hui on lui a imaginer une origine dans le désert pour des gens du désert, c'est vraiment prendre les gens pour des imbéciles ...
Je pense qu'une langue morte est plus explicite qu'une langue vivante.
Cela ne veut pas dire que la langue morte est parfaite.
 

absent

لا إله إلا هو
oui mais uniquement à la condition siné qua none de comprendre parfaitement tout les mots qui y sont employés au lieu d'en comprendre approximativement le sens ...
La méthode en linguistique concernant la langue arabe est très avancée et rigoureuse. Oui, la plupart des mots arabes sont polysémiques, mais il existe une méthode élégante et très rigoureuse, mais fastidieuse pour cerner le ou les sens permis en langue arabe pour chaque passage du Coran.

On parle d'analyse distributionnelle des champs sémantiques et des sens : en plus simple, on commence par prendre un verset donné, on voit les sens possibles, ensuite on étend le passage avec ce qui précède et ce qui suit ce passage, en sorte de nous focaliser en éliminant les sens incompatibles avec les autres passages. On parvient ainsi à resserer les possibilité de lectures et de focaliser les sens visés de façon objective. L'avantage de cette démarche est qu'il devient possible de démontrer que tel sens est faux de façon certaine et que tel autre est cohérent.

Pour approfondir encore l'analyse, tous les sèmes et racines sont recensés, et on dresse des listes des sens visés par chacuns, et établit ensuite des recoupements avec les mots apparentés et leurs usages dans les langues soeurs (araméen, hébreu, ...). Ainsi on parvient à différencier et déterminer s'il y a synchronie/diachronie, pour vraiment saisir les sens des versets tel que le comprenaient les fidèles du temps de la rédaction du Coran.

A ce jour, il n'existe pas de traduction scientifique intégrale du Coran, même si il existe de nombreux travaux ponctuels sur certains passages. Il est par conséquent idiot de chercher à faire une critique rigoureuse du Coran sur base des traductions de vulgarisations qui existent à ce jour.
 

absent

لا إله إلا هو
expl. Pour citer un exemple concret intéressant, citons le verset (al Nissa, 34) :

الرِّجَالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّسَاء بِمَا فَضَّلَ اللّهُ بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ وَبِمَا أَنفَقُواْ مِنْ أَمْوَالِهِمْ فَالصَّالِحَاتُ قَانِتَاتٌ حَافِظَاتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ اللّهُ وَاللاَّتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ
فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوهُنَّ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلاَ تَبْغُواْ عَلَيْهِنَّ سَبِيلاً إِنَّ اللّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا​

>> Dans ce passage le mot "واضربوهن" [wɑdˤribuhunnɑ] est polysémique et est utilisé dans des sens très divers dans le Coran même. On le rend traditionnellement par "frapper". Or, ceci est incohérent avec le Coran, puisque la même sourate permet à la femme de divorcer unilatéralement si son mari la traite mal (al Nissa, 128).

وَاِنِ امْرَاَةٌ خَافَتْ مِنْ بَعْلِهَا نُشُوزاً اَوْ اِعْرَاضاً فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَٓا اَنْ يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحاًۜ وَالصُّلْحُ خَيْرٌۜ وَاُحْضِرَتِ الْاَنْفُسُ الشُّحَّۜ وَاِنْ تُحْسِنُوا وَتَتَّقُوا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَب۪يراً​

>> Le Prophète a par ailleurs, selon la tradition tenue authentique, séparé Fatimah de Thabit ibn Qays qui l'a frappée postérieurement aux versets avancé pour défendre qu'il est permis de frapper la femme désobéissante, conformément au passage (4/128) de la même sourate (al-Bukhari, Sahih'ul Jami ; 19:11-112).

>> Il est par conséquent impossible que ce passage signifiait le droit de frapper sa femme, il faut donc définir un autre des sens permis que l'on découvre en fait être "se serrer contre elles (sans insister)" après une période de séparation des couches, et divorcer si elle ne veux plus.
 

felouquier

Nicky31 pour les intimes
expl. Pour citer un exemple concret intéressant, citons le verset (al Nissa, 34) :

الرِّجَالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّسَاء بِمَا فَضَّلَ اللّهُ بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ وَبِمَا أَنفَقُواْ مِنْ أَمْوَالِهِمْ فَالصَّالِحَاتُ قَانِتَاتٌ حَافِظَاتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ اللّهُ وَاللاَّتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ
فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوهُنَّ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلاَ تَبْغُواْ عَلَيْهِنَّ سَبِيلاً إِنَّ اللّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا​

>> Dans ce passage le mot "واضربوهن" [wɑdˤribuhunnɑ] est polysémique et est utilisé dans des sens très divers dans le Coran même. On le rend traditionnellement par "frapper". Or, ceci est incohérent avec le Coran, puisque la même sourate permet à la femme de divorcer unilatéralement si son mari la traite mal (al Nissa, 128).

وَاِنِ امْرَاَةٌ خَافَتْ مِنْ بَعْلِهَا نُشُوزاً اَوْ اِعْرَاضاً فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَٓا اَنْ يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحاًۜ وَالصُّلْحُ خَيْرٌۜ وَاُحْضِرَتِ الْاَنْفُسُ الشُّحَّۜ وَاِنْ تُحْسِنُوا وَتَتَّقُوا فَاِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَب۪يراً​

>> Le Prophète a par ailleurs, selon la tradition tenue authentique, séparé Fatimah de Thabit ibn Qays qui l'a frappée postérieurement aux versets avancé pour défendre qu'il est permis de frapper la femme désobéissante, conformément au passage (4/128) de la même sourate (al-Bukhari, Sahih'ul Jami ; 19:11-112).

>> Il est par conséquent impossible que ce passage signifiait le droit de frapper sa femme, il faut donc définir un autre des sens permis que l'on découvre en fait être "se serrer contre elles (sans insister)" après une période de séparation des couches, et divorcer si elle ne veux plus.
les 100 coups de bâtons pour la femme adultère, c'est avec des siwaks , c'est ça ?
 

felouquier

Nicky31 pour les intimes
La méthode en linguistique concernant la langue arabe est très avancée et rigoureuse. Oui, la plupart des mots arabes sont polysémiques, mais il existe une méthode élégante et très rigoureuse, mais fastidieuse pour cerner le ou les sens permis en langue arabe pour chaque passage du Coran.

On parle d'analyse distributionnelle des champs sémantiques et des sens : en plus simple, on commence par prendre un verset donné, on voit les sens possibles, ensuite on étend le passage avec ce qui précède et ce qui suit ce passage, en sorte de nous focaliser en éliminant les sens incompatibles avec les autres passages. On parvient ainsi à resserer les possibilité de lectures et de focaliser les sens visés de façon objective. L'avantage de cette démarche est qu'il devient possible de démontrer que tel sens est faux de façon certaine et que tel autre est cohérent.

Pour approfondir encore l'analyse, tous les sèmes et racines sont recensés, et on dresse des listes des sens visés par chacuns, et établit ensuite des recoupements avec les mots apparentés et leurs usages dans les langues soeurs (araméen, hébreu, ...). Ainsi on parvient à différencier et déterminer s'il y a synchronie/diachronie, pour vraiment saisir les sens des versets tel que le comprenaient les fidèles du temps de la rédaction du Coran.

A ce jour, il n'existe pas de traduction scientifique intégrale du Coran, même si il existe de nombreux travaux ponctuels sur certains passages. Il est par conséquent idiot de chercher à faire une critique rigoureuse du Coran sur base des traductions de vulgarisations qui existent à ce jour.
déjà ça commence mal parce que ce n'est pas juste le fait de savoir qu'il faut faire des comparaison et de voir le mot qui correspond le mieux, encore faut t'il savoir de qui l'on parle vraiment et historiquement et géographiquement et aussi chronologiquement pour savoir quel sont les termes les plus appropriés ! ce travail n'a pas été fait puisque historiquement on n'a rien du tout !

faut peut être commencer par savoir qui est le protagoniste principal du coran et lui rendre ses récits au lieux de les dénaturer en les attribuant à d'autre personne !

et dire que l'araméen l'hébreu ou même le berbère sont des langues soeurs, prouve que tu votre ignorance ne vous permettra jamais de trouver la bonne solution !
 

absent

لا إله إلا هو
déjà ça commence mal parce que ce n'est pas juste le fait de savoir qu'il faut faire des comparaison et de voir le mot qui correspond le mieux, encore faut t'il savoir de qui l'on parle vraiment et historiquement et géographiquement et aussi chronologiquement pour savoir quel sont les termes les plus appropriés ! ce travail n'a pas été fait puisque historiquement on n'a rien du tout !

faut peut être commencer par savoir qui est le protagoniste principal du coran et lui rendre ses récits au lieux de les dénaturer en les attribuant à d'autre personne !

et dire que l'araméen l'hébreu ou même le berbère sont des langues soeurs, prouve que tu votre ignorance ne vous permettra jamais de trouver la bonne solution !
Très profonde analyse. Merci.
 

felouquier

Nicky31 pour les intimes
Cite donc ces versets ?
sulaymane ... vous ne l'avez jamais lu dans le coran ?

dites le moi si je me trompe mais il a bien construit tout ça , non ? ou alors il n'a rien construit et son royaume c'est un royaume imaginaire qu'Allah nous fait imaginer parce que personne n'est capable de faire mieux que les égyptiens?

ou alors c'était lui, tout simplement ??
 

absent

لا إله إلا هو
sulaymane ... vous ne l'avez jamais lu dans le coran ?

dites le moi si je me trompe mais il a bien construit tout ça , non ? ou alors il n'a rien construit et son royaume c'est un royaume imaginaire qu'Allah nous fait imaginer parce que personne n'est capable de faire mieux que les égyptiens?

ou alors c'était lui, tout simplement ??
Cites des versets, tu verras que tu confonds.
 
Haut