Question concernant saurate ikhlass

سكت عن السفيه فظن أني *** عييتُ عن الجواب وما عييتُ

J'ai cessé de répondre au sot,
alors il a cru que j'étais à bout d'arguments, or ce n'était pas le cas.

إذا نطق السفيه فلا تجبه *** فخير من إجابته السكوت

Lorsque le sot parle, ne lui réponds pas.
Car la meilleure réponse à lui donner, c'est le silence.

فإن كلمته فـرّجت عنـه *** وإن خليته كـمدا يمـوت

Car si tu lui réponds, tu l'auras distrait,
mais si tu le délaisses, il mourra de tristesse.
 

typologie

aedem sed aliter
Bladinaute averti
سكت عن السفيه فظن أني *** عييتُ عن الجواب وما عييتُ

J'ai cessé de répondre au sot,
alors il a cru que j'étais à bout d'arguments, or ce n'était pas le cas.

إذا نطق السفيه فلا تجبه *** فخير من إجابته السكوت

Lorsque le sot parle, ne lui réponds pas.
Car la meilleure réponse à lui donner, c'est le silence.

فإن كلمته فـرّجت عنـه *** وإن خليته كـمدا يمـوت

Car si tu lui réponds, tu l'auras distrait,
mais si tu le délaisses, il mourra de tristesse.

t'es une caricature est tu ne t'en ai meme pas appercu
c pas en faisant des copier coller de parole de sagesse que l'on devient un sage

au contraire plus tu parles plus on s'appercoit de la supercherie :D
 
c vrai que la oumma et les pays musulmans respire la joie de vivre et l'epanouissement
au point qu'il sont pret a tous se sacrifier pour venir en occident
et pour le reste il s'entretue dans leur pays ....

on reconnait les bon fruit a l'arbre l'enseignement dit islamique est foireux ...

Cette expression datant du XIIIe siècle est une référence à la Bible, et plus particulièrement à une parole de Jésus : « Ou rendez l'arbre bon et son fruit bon, ou rendez l'arbre mauvais et son fruit mauvais ; car c'est par le fruit qu'on connaît l'arbre. » Cela signifie que de bons actes ne peuvent pas être effectués par des hommes de mauvaise nature, et qu'à l'inverse les personnes de bonne nature ne peuvent pas faire de mauvaises actions. Ainsi, dire que "c'est au fruit que l'on reconnaît l'arbre" signifie que c'est par ses gestes que l'on peut savoir si un homme est bon ou mauvais.
Source : http://www.linternaute.fr

Source : Bible

ATTENTION C'EST UN CHRÉTIEN QUI REVENDIQUE DE VOUS APPRENDRE L'ISLAM.
CE N'EST MÊME PAS UN MUSULMAN : IL VOUS TROMPE DEPUIS LE DÉBUT!
C'EST POUR CA QU'IL INSULTE L'ISLAM SANS COMPLEXE... QU'ALLAH LE GUIDE OU LUI DONNE CE QU'IL MÉRITE.


pourquoi tant de haine tu veux que je t'apprenne l'amour du christ pour son prochain ...

wALLAHo a3lem
 

typologie

aedem sed aliter
Bladinaute averti
Cette expression datant du XIIIe siècle est une référence à la Bible, et plus particulièrement à une parole de Jésus : « Ou rendez l'arbre bon et son fruit bon, ou rendez l'arbre mauvais et son fruit mauvais ; car c'est par le fruit qu'on connaît l'arbre. » Cela signifie que de bons actes ne peuvent pas être effectués par des hommes de mauvaise nature, et qu'à l'inverse les personnes de bonne nature ne peuvent pas faire de mauvaises actions. Ainsi, dire que "c'est au fruit que l'on reconnaît l'arbre" signifie que c'est par ses gestes que l'on peut savoir si un homme est bon ou mauvais.
Source : http://www.linternaute.fr

Source : Bible

ATTENTION C'EST UN CHRÉTIEN QUI REVENDIQUE DE VOUS APPRENDRE L'ISLAM.
CE N'EST MÊME PAS UN MUSULMAN : IL VOUS TROMPE DEPUIS LE DÉBUT!
C'EST POUR CA QU'IL INSULTE L'ISLAM SANS COMPLEXE... QU'ALLAH LE GUIDE OU LUI DONNE CE QU'IL MÉRITE.




wALLAHo a3lem

si a chaque fois que l'on site la bible on devient chretien
beaucoup de sahaba et de savant musulmans sont en faite des chretiens :D
 
*** نريدُ جوابه ممن وعاهُ

Ô adorateurs du Messie ! Nous avons une question,
et voulons une réponse de ceux qui la comprennent

إذا مات الإله بصنع قومٍ *** أماتوه . فما هذا الإلهُ ؟

Si le Seigneur a été assassiné par certaines personnes,
Quel genre de dieu est-ce ? Nous vous le demandons

وهل أرضاه ما نالوه منه ؟ *** فبشراهم إذاً نالوا رضاه

A-t-il agrée ce qu'ils ont fait de lui ?
Si oui, bénis soient-ils, ils ont réalisé sa volonté

وإن سَخِط الذي فعلوه فيه *** فقوتهم إذن أوهت قواه

Mais s'il était mécontent de leurs actes,
alors leur puissance l'avait subjugué !

وهل بقي الوجود بلا إلهٍ *** سميع ٍ يستجيب لمن دعاه ؟

Est-ce que l’Univers a été laissé sans divinité,
Qui entend et exauce celui qui l'invoque ?

وهل خلت الطباق السبع لما *** ثوى تحت التراب , وقد علاه ؟

Et Les sept cieux ont-ils été privés de sa présence,
quand il fut enterré sous terre ?

وهل خلت العوالم من إلهٍ *** يدبرها , وقد سُمرتْ يداه ؟

Est-ce donc que tous les Mondes ont été privé de Divinité,
pour les administrer, tandis que ses mains étaient clouées ?

وكيف تخلت الأملاك عنه *** بنصرهم , وقد سمعوا بكاه ؟

Pourquoi les anges l’ont-ils abandonné,
[sans lui apporter] de l'aide quand ils l'ont entendu pleurer ?

وكيف أطاقت الخشبات حمل *** إله الحق شد على قفاه ؟

Et comment le bois a pu porter
la Divinité de vérité lorsqu’il eut le cou attaché ?

وكيف دنا الحديد إليه حتى *** يخالطه , ويلحقه أذاه ؟

Comment les fers ont pu s'approcher de lui
l’atteindre [transpercer] et lui faire du mal ?

وكيف تمكنت أيدي عداه *** وطالت حيث قد صفعوا قفاه ؟

Comment les mains de ses ennemis
sont-elles parvenues, à le gifler et l’humilier?

وهل عاد المسيح إلى حياةٍ *** أم المحيي له رب سواه ؟

Et le Messie retourna à la vie….
ou sa résurrection fut l’œuvre d’un autre Dieu ?

ويا عجباً لقبرٍ ضم رباً *** وأعجب منه بطن قد حواه

Quel étrangeté qu’une tombe renferme un Dieu,
Et plus étrange encore est le ventre qui l'a confiné !

أقام هناك تسعاً من شهورٍ *** لدى الظلمات من حيض غذاه

Il y est resté neuf mois
dans les ténèbres, nourri par le sang

وشق الفرج مولوداً صغيراً *** ضعيفاً , فاتحاً للثدي فاه

Puis il est sorti de l'utérus comme un petit bébé,
Faible et attendant d’être nourri au sein!

ويأكل , ثم يشرب , ثم يأتي *** بلازم ذاكَ , هل هذا إله ؟

Il mangea et but, et fit ce que cela implique
Est-ce que vous appelez cela un Dieu ?

تعالى الله عن إفك النصارى *** سيُسئلُ كلهم عما افتراه

Allah est Très Elevé au-dessus du mensonge des chrétiens,
Chacun d'eux sera questionné de ses diffamations !

أعُبَّادَ الصليب ِ .. لأي معنى *** يعظم أو يقبح من رماه ؟

Ô adorateurs de la Croix ! Pour quelle raison
[la croix est-elle] est-elle vénérée ? Et [pourquoi] le blâme est jeté sur ceux qui le rejettent ?

وهل تقضي العقول بغير كسرٍ *** وإحراق ٍله , و لمن بغاه ؟
N'est-il pas logique de la casser
et de la brûler, de même que celui qui l'a inventé ?

إذا ركب الإله عليه كرهاً *** وقد شدت لتسميرٍ يداه

Puisque que le Seigneur a été crucifié de force sur elle,
et ses mains y étaient attachées pour être transpercés ?

فذاك المركب الملعون حقاً *** فَدُسْه لا تَبُسْه إذ تراه

C'est vraiment une monture maudite cette croix,
Alors jetez-la, et ne l'embrassez pas !

يهان عليه رب الخلق طُراً *** وتعبده ؟ فإنك من عداه

Le Seigneur de toute l'univers a été humilié sur elle,
Et tu l’adores, donc, il est clair que tu fais partie de ses ennemis !

فإن عظمته من أجل أن قد *** حوى رب العباد , وقد علاه

Si vous le magnifiez parce qu'elle portait le Seigneur de l'univers,

وقد فقد الصليب , فإن رأينا *** له شكلاً تذكرنا سناه

et qu'on a perdu la croix, donc si on voit
un exemplaire nous nous rappelons de son élévation ?

فهلًّا للقبور سجدت طُراً *** لضم القبر ربك في حشاه ؟

Pourquoi ne pas te prosterner pour toutes les tombes,
Puisque la tombe contenait ton seigneur dans ses entrailles

فيا عبد المسيح أفق , فهذا *** بدايته , وهذا منتهاه

Ainsi, adorateur du Messie, réveille-toi !
Le voici son début et la voilà sa fin (comme tout être humain)


ob_b927a1_22.png



Extrait du livre "ighathatu lahfan - إغاثة اللهفان من مصائد الشيطان"

Imam Muhammad Ibn Abî Bakr Ibn Qayyîm al-jawziya - الإمام محمد بن أبي بكر ابن قيم الجوزية
 
*** نريدُ جوابه ممن وعاهُ

Ô adorateurs du Messie ! Nous avons une question,
et voulons une réponse de ceux qui la comprennent

إذا مات الإله بصنع قومٍ *** أماتوه . فما هذا الإلهُ ؟

Si le Seigneur a été assassiné par certaines personnes,
Quel genre de dieu est-ce ? Nous vous le demandons

وهل أرضاه ما نالوه منه ؟ *** فبشراهم إذاً نالوا رضاه

A-t-il agrée ce qu'ils ont fait de lui ?
Si oui, bénis soient-ils, ils ont réalisé sa volonté

وإن سَخِط الذي فعلوه فيه *** فقوتهم إذن أوهت قواه

Mais s'il était mécontent de leurs actes,
alors leur puissance l'avait subjugué !

وهل بقي الوجود بلا إلهٍ *** سميع ٍ يستجيب لمن دعاه ؟

Est-ce que l’Univers a été laissé sans divinité,
Qui entend et exauce celui qui l'invoque ?

وهل خلت الطباق السبع لما *** ثوى تحت التراب , وقد علاه ؟

Et Les sept cieux ont-ils été privés de sa présence,
quand il fut enterré sous terre ?

وهل خلت العوالم من إلهٍ *** يدبرها , وقد سُمرتْ يداه ؟

Est-ce donc que tous les Mondes ont été privé de Divinité,
pour les administrer, tandis que ses mains étaient clouées ?

وكيف تخلت الأملاك عنه *** بنصرهم , وقد سمعوا بكاه ؟

Pourquoi les anges l’ont-ils abandonné,
[sans lui apporter] de l'aide quand ils l'ont entendu pleurer ?

وكيف أطاقت الخشبات حمل *** إله الحق شد على قفاه ؟

Et comment le bois a pu porter
la Divinité de vérité lorsqu’il eut le cou attaché ?

وكيف دنا الحديد إليه حتى *** يخالطه , ويلحقه أذاه ؟

Comment les fers ont pu s'approcher de lui
l’atteindre [transpercer] et lui faire du mal ?

وكيف تمكنت أيدي عداه *** وطالت حيث قد صفعوا قفاه ؟

Comment les mains de ses ennemis
sont-elles parvenues, à le gifler et l’humilier?

وهل عاد المسيح إلى حياةٍ *** أم المحيي له رب سواه ؟

Et le Messie retourna à la vie….
ou sa résurrection fut l’œuvre d’un autre Dieu ?

ويا عجباً لقبرٍ ضم رباً *** وأعجب منه بطن قد حواه

Quel étrangeté qu’une tombe renferme un Dieu,
Et plus étrange encore est le ventre qui l'a confiné !

أقام هناك تسعاً من شهورٍ *** لدى الظلمات من حيض غذاه

Il y est resté neuf mois
dans les ténèbres, nourri par le sang

وشق الفرج مولوداً صغيراً *** ضعيفاً , فاتحاً للثدي فاه

Puis il est sorti de l'utérus comme un petit bébé,
Faible et attendant d’être nourri au sein!

ويأكل , ثم يشرب , ثم يأتي *** بلازم ذاكَ , هل هذا إله ؟

Il mangea et but, et fit ce que cela implique
Est-ce que vous appelez cela un Dieu ?

تعالى الله عن إفك النصارى *** سيُسئلُ كلهم عما افتراه

Allah est Très Elevé au-dessus du mensonge des chrétiens,
Chacun d'eux sera questionné de ses diffamations !

أعُبَّادَ الصليب ِ .. لأي معنى *** يعظم أو يقبح من رماه ؟

Ô adorateurs de la Croix ! Pour quelle raison
[la croix est-elle] est-elle vénérée ? Et [pourquoi] le blâme est jeté sur ceux qui le rejettent ?

وهل تقضي العقول بغير كسرٍ *** وإحراق ٍله , و لمن بغاه ؟
N'est-il pas logique de la casser
et de la brûler, de même que celui qui l'a inventé ?

إذا ركب الإله عليه كرهاً *** وقد شدت لتسميرٍ يداه

Puisque que le Seigneur a été crucifié de force sur elle,
et ses mains y étaient attachées pour être transpercés ?

فذاك المركب الملعون حقاً *** فَدُسْه لا تَبُسْه إذ تراه

C'est vraiment une monture maudite cette croix,
Alors jetez-la, et ne l'embrassez pas !

يهان عليه رب الخلق طُراً *** وتعبده ؟ فإنك من عداه

Le Seigneur de toute l'univers a été humilié sur elle,
Et tu l’adores, donc, il est clair que tu fais partie de ses ennemis !

فإن عظمته من أجل أن قد *** حوى رب العباد , وقد علاه

Si vous le magnifiez parce qu'elle portait le Seigneur de l'univers,

وقد فقد الصليب , فإن رأينا *** له شكلاً تذكرنا سناه

et qu'on a perdu la croix, donc si on voit
un exemplaire nous nous rappelons de son élévation ?

فهلًّا للقبور سجدت طُراً *** لضم القبر ربك في حشاه ؟

Pourquoi ne pas te prosterner pour toutes les tombes,
Puisque la tombe contenait ton seigneur dans ses entrailles

فيا عبد المسيح أفق , فهذا *** بدايته , وهذا منتهاه

Ainsi, adorateur du Messie, réveille-toi !
Le voici son début et la voilà sa fin (comme tout être humain)


ob_b927a1_22.png



Extrait du livre "ighathatu lahfan - إغاثة اللهفان من مصائد الشيطان"

Imam Muhammad Ibn Abî Bakr Ibn Qayyîm al-jawziya - الإمام محمد بن أبي بكر ابن قيم الجوزية
 
السلام عليكم أختي
Ta question comporte plusieurs points :
- La présence ou l'absence du verbe conjugué à l'impératif dont la traduction approchée est "dis" قُلْ
A cela, j'ai répondu et prouvé via le site de comparaison des différentes lectures que ce mot قُلْ est présent dans toutes ces Saintes Lectures sans exception. Ensuite, que les différentes Voies (Façons) de Lecture du Qur'ân (20 façons officielles de lire le Qu'rân tel qu'il a été révélé : qui dérivent et qui nous viennent toutes des 10 façons authentiques (qui pour chacune, nous sont parvenues par deux voies intermédiaires) de Lire le Qur'ân enseignées par Ibn-Mudjahid qui se basait sur le Moushaf (le Codex Original et Authentique) de Uthman Ibn Afaan - le Compagnon du Prophète صلى الله عليه وسلم - qu'ALLAH soit Satisfait de lui lorsqu'il était Amir Al-Mou'minin et Gouverneur des musulmans et qu'à cause de la Fitna (les troubles) qui a éclaté parmi les musulmans au sujet des variations dans les différentes Versions du Qur'ân malgré qu'elles disent la même chose comme en témoigne le Hadith Authentique que je t'avais cité. Et tu as raison de dire que ce n'est qu'une partie de la réponse car ces 20 façons de lire le Qur'ân ont toutes en commun : le manuscrit de Uthman Ibn Afaan رضي الله عنه .
  • C'est ce point qui a besoin de clarifications : les différentes Versions Révélées au Prophète صلى الله عليه وسلم qu'il a enseigné aux gens et qui ont conduit à l'enregistrement sous la forme d'UN SEUL LIVRE - La Révélation - par les compagnons et sur ordre du Prophète صلى الله عليه وسلم
  • Pour ensuite finir par vérifier l'authenticité des déclarations d'Asmaa Godin, dans son livre "Les Sciences du Coran" à la page 72 sur l'exemple donné à propos du Premier Verset de la Sourate 112.
Je te poste l'analyse grammaticale de ce verset qui ne te laissera qu'une seule conclusion possible (si tu lis l'arabe)
Regarde la pièce jointe 210399
En voici la source.
Regarde la pièce jointe 210400
Nous vérifions également ce que le Tafsir dit (l'explication du Qur'ân et ses preuves) à ce sujet Ine Shaa ALLAH. Donc méthodiquement, nous allons résoudre cette question bi Idhni LAAHi. Wa Baareka ALLAHo fiiki pour ta patience et celle des lecteurs de ce sujet très riche mais qui a besoin de beaucoup de prudence. Wa LAAHo A3lem
 
Tu te méprends, mon frère.
ALLAHo yahfaZeka : le problème est le délire dans lequel il se met... "Moi je suis meilleur que tout le monde... je n'ai aucune règle à suivre..."
je suis bien plus qu'un savant ou tout autre titre flatulent .... je suis moi :cool:

Il comprend pas que c'est une Amaana Un Dépôt - il s'en fout / il n'a jamais étudié mais ça ne l'empêche pas de dire n'importe quoi...
{QUOTE="typologie, post: 16227221, member: 383147"]
tu inventes des regles et tu attend que je les suivent c moi qui crée mes propres regles ...
[/QUOTE]

Il va piocher ici et là ce qui l'arrange et alimente sa haine sans répondre à la question posée : "Quel est le Verdict du Calomniateur?"
4 وَالَّذِينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُوا بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ فَاجْلِدُوهُمْ ثَمَانِينَ جَلْدَةً وَلَا تَقْبَلُوا لَهُمْ شَهَادَةً أَبَدًا وَأُولَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ
Et ceux qui lancent des accusations contre des femmes chastes sans produire par la suite quatre témoins,
fouettez-les de quatre-vingts coups de fouet, et n'acceptez plus jamais leur témoignage.
Et ceux-là sont les pervers,

Maintenant on rapporte plus selon le Qur'ân et la Sounnah. Pour lui, l'Islam, c'est seulement le mauvais comportement qu'il reproche à "certains musulmans". Il n'y a que le fou et l'idiot qui font confiance à leur propre intelligence pour répondre à la "va-vite" à des questions qui demandent d'être un expert.
c telement evident il suffit juste d'observé les comportement et les reactions

Pire il ment sur cheikh El-Mounadjid alors que ce cheikh ne parlait pas de la calomnie mais plutôt de la médisance : il a été piocher chez lui la fin de sa phrase et l'a collé comme si ça faisait partie du sujet de la calomnie. C'est n'importe quoi! Sobhana ALLAH
 
Tu te méprends, mon frère.
Sa méthode rappelle celle des ignobles chiites rafidites...

Sheikh Al Islam Ibn Taymiyya (Qu'Allah lui fasse miséricorde) a dit dans son livre intitulé « Minhadj As-Sounna An-Nabawiya - 1/59 » : " Certes, les gens qui détienne la connaissance du hadith (la chaîne de transmission, la transmission et les rapporteurs des hadiths) sont unanimes sur le fait que la secte Ar-Râfida représente la plus perfide des sectes de l’Islam. Le mensonge est une ancienne tradition chez eux et c'est par cela qu’ils sont connu chez les Imams de l’Islam, c'est-à-dire par la fréquence de leur mensonge inégalé."
 
Wa Fiiki Baareka Ar-Rahmaanou
Concernant la partie grammaticale de ce Verset 1 de la Sourate 112 :
Le Professeur AbdelWahid As-Saaleh nous apprend :

قُلْ (dis) : Verbe conjugué à l'impératif (donner un ordre) construit (terminaison fixe, invariable) sur le Soukoun ــْ - Et il est sous-entendu que le Waw و - à l'intérieur du mot, est considéré "supprimé" car la règle grammaticale de la rencontre des deux Soukoun l'imposait (nécessité phonologique : les sons des mots - et morphologique : la forme des mots).

(N.d.t: A l'origine, le verbe à l'impératif قُلْ dérive et vient du verbe au présent (l’inaccompli) أَقُولُ (traduction : Je dis) ; qui quand il est transformé à l'impératif perd son Alif أَ - Ce qui donne قُول
Ce qui est impossible parce que le Waw و et le Lâm ل qui le suit porteraient tous les deux un Soukoun chacun. Donc, le premier Soukoun porté par la lettre /wâw/ و qui est jugée comme étant une lettre défectueuse a disparu avec la lettre qui le supporte. Ce qui donne tout simplement : (قُـــ ... ـوْ... ـلْ) قُلْ

Donc, en accord avec la règle grammaticale suivante :
وخلاصة القاعدة في اللغة العربية تقول: إذا التقى ساكنان فيتم التخلص من أولهما؛ إما حذفا إذا كان معتلا، أو بتحريك أحدهما بالحركات إن كان الساكن صحيحا.
A la base, la règle énonce qu'en langue arabe : Si deux Soukoun se rencontrent, on doit opérer un raccourcissement à partir du premier d'entre les deux (pour des nécessités de prononciation : parce qu'on ne peut pas prononcer deux lettres muettes qui se suivent) ; soit il sera effacé s'il est défectueux, soit on vocalise l'un d'entre eux, s'il s'agit d'un Soukoun régulier.)

Source : https://www.ahlalhdeeth.com
Source : https://www.alukah.net
 
Dernière édition:
Le Professeur AbdelWahid As-Saaleh poursuit l'analyse de qoul قُلْ (traduction : Dis) :
(Rappel de ce qui avait été précédemment : ) Verbe, conjugué à l'impératif, dont le /waw/ و - contenu à l'intérieur du mot - a été supprimé à cause de la Règle de la rencontre des deux Soukoun (le waw et le lam qui le suit) - Son agent/sujet est un pronom personnel - qu'il est obligatoire d'estimer être /anta/ أَنْتَ ("tu ou toi" : l'interlocuteur masculin singulier... c'est-à-dire ici "Ô toi Mohammed" صَلَّى اللهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمَ ).

Je ne mentionne volontairement pas qu'il va revenir plus tard sur l'analyse de qoul قُلْ (traduction : Dis).
 
Pr. Bahjet AbdelWahid As-Saaleh poursuit l'analyse de la phrase pour se concentrer sur le groupe de mots suivants formant - à lui seule - une phrase nominale : هُوَ اللهُ أَحَدٌ /Howa LAAHo ahadoun/ (traduction approchée : IL est ALLAH, L'Unique).
هُوَ est un pronom personnel détaché (isolé, par opposition aux pronoms personnels attachés - il a le sens de "il, lui"). Il est sujet de la phrase nominale.
En français, nous n'avons pas d'équivalent (au moins dans la structure) à la phrase nominale arabe الجملة الإسمية -
Donc, traduire mot à mot : IL (ou LUI) ... Et tout de suite après ça, dire : ALLAH - Ça n'aurait aucun sens... (exemple : IL, ALLAH, L'Unique).
Donc, le verbe être (est), en français, est sous entendu pour la traduction. Nous dirons donc plutôt :
IL est ALLAH, l'Unique.
Donc, nous avons هُوَ est un pronom personnel détaché, construit (terminaison fixe, invariable) sur (c'est-à-dire que le waw و porte) la fateha ـــَ qui fait le son /a/... donc /Howa/ (هُـ...ـوَ) هُوَ
En arabe, ces pronoms personnels ont une terminaison qui ne change jamais peu importe l'endroit où ils interviennent dans le mot : ce sera toujours la fetaha pour هُوَ même si une autre voyelle devait prendre sa place par nécessité grammaticale (comme c'est le cas ici : normalement ce devrait être la damma ـــُ qui fait le son /ou/ et qui est la marque du Cas Sujet رَفْعٌ /raf3/) : cette voyelle devient sous-entendue. (Donc il faut impérativement connaître un minimum la langue arabe pour savoir cela.)
Comme nous venons de le voir, les mots, en grammaire arabe, portent un "vêtement grammatical". Comme pour l'allemand ou d'autres langues de déclinaison : peu importe l'ordre des mots - on saura quelle fonction grammaticale occupe le mot grâce à la marque qu'il porte.
Ici le mot هُوَ est au Cas Sujet رَفْعٌ /raf3/ : donc il porte sans que ce soit noté ou verbalisé la voyelle damma ـــُ qui fait le son /ou/.
Donc, vous me direz "mais pourquoi tant de répétitions dans l'analyse grammaticale arabe?".
La réponse est simple : l'emplacement du mot est différent de la fonction grammaticale du mot. Il pourrait être plusieurs choses à la fois grammaticalement. Je n'ose pas vous noyer avec trop d'exemples et trop d’apartés.
 
Pr. Bahjet AbdelWahid As-Saaleh poursuit l'analyse de la phrase nominale : هُوَ اللهُ أَحَدٌ /Howa LAAHo ahadoun/ (traduction approchée : IL est ALLAH, L'Unique).
اللهُ /allah/ est Le Nom Propre Majestueux parmi Les Plus Beaux Noms d'ALLAH.
Ce mot est attribut du sujet هُوَ (comme il convient à SA Majesté).
Ce mot est également mis au Cas Sujet رَفْعٌ /raf3/ (par Magnificence) et la marque de sa mise au Cas Sujet est la damma ـــُ qui fait le son /ou/ sur la lettre /Ha/ ـهُ donc /allahou/ اللهُ
أَحَدٌ /ahadoun/ (traduction approchée : Unique) : est un substitutif de concordance (élément qu'on peut remplacé par) du Nom Majestueux ALLAH - même si la mot أَحَدٌ est écrit à l'indéfini - car en grammaire arabe, un mot indéfini peut se substituer à (remplacer sans que ça ne change le sens de la phrase) un mot défini comme le Nom Majestueux d'ALLAH.
Et à l'origine le mot أَحَدٌ /ahadoun/ (traduction : Unique) était وَحِدٌ /wahidoun/ (traduction approchée : Un, seul, isolé, sans compagnie...) c'est-à-dire وَاحِدٌ /wâhidoun/ (traduction approchée : un, le premier des nombres entiers - unique en son genre, incomparable à quoique ce soit, rien ne peut LUI être comparé, unique, seul...) le waw و s'est changée en alif ا c'est-à-dire ااحِدٌ /aahidoun/ qui donne أَحَدٌ /ahadoun/ (traduction approchée : ALLAH, L'Être Suprême).

Source : https://www.almaany.com/fr

Il est autorisé de dire que هُوَ /Howa/ (IL, LUI) forme - à lui-seul - une phrase principale (pronom personnel d’essence chez l'école de grammaire Koufa en Irak) qui subordonne ce qui va venir après. En situation de Cas Sujet رَفْعٌ /raf3/ débutant la phrase (donc Sujet).
IL (est) ALLAH, (IL est) L'Unique.
Et Son Attribut du Sujet (ce qui complète le sens de cette phrase : IL est هُوَ) est le groupe et la deuxième phrase nominale اللهُ أَحَدٌ /allahou ahadoun/.
Et on peut estimer que cette "essence" est : Qu'ALLAH est Unique sans associé c'est-à-dire sans personne comme LUI (sans homologue).

Source : http://arabeclassique.forumactif.com

Source : https://ar.wikipedia.org/
 
Pr. Bahjet AbdelWahid As-Saaleh poursuit l'analyse de la deuxième phrase nominale : اللهُ أَحَدٌ /allahou ahadoun/ (traduction approchée : ALLAH, L'Unique) en disant que le mot أَحَدٌ /ahadoun/ (traduction approchée : Unique) : est un substitutif de concordance (élément qu'on peut remplacé par) du Nom Majestueux ALLAH dont le mot est l'antécédent (le Nom d'ALLAH est écrit en premier vient ensuite L'Unique) - qui est également mis au Cas Sujet رَفْعٌ /raf3/ et la marque de cette mise au Cas Sujet رَفْعٌ /raf3/ est la damma ـــُ qui fait le son /ou/. Donc أَحَدٌ /ahadoun/ même s'il y a doublement de la voyelle damma ـــُ qui fait le son /oune/ ــُــُ -
Autrement dit on pourrait dire directement : هُوَ أَحَدٌ /Howa ahadoun/ (traduction approchée : IL est L'Unique).

Et la phrase nominale هُوَ اللهُ أَحَدٌ /Howa LAAHo ahadoun/ (traduction approchée : IL est ALLAH, L'Unique) qui vient juste après قُلْ /qoul/ (L'ordre : Dis!) est en situation de Cas Direct نَصْبٌ /naSb/ - Complément d'Objet Direct du verbe قُلْ /qoul/ (L'ordre : Dis!)
  • Dis (quoi?)...
  • Dis : IL (est) ALLAH, (IL est) L'Unique!
Autrement dit : Dis : IL est ALLAH, L'Unique! (Traduction approchée.)

Cette phrase nominale هُوَ اللهُ أَحَدٌ /Howa LAAHo ahadoun/ par rapport à قُلْ /qoul/ (L'ordre : Dis!) : est une phrase de message qui intervient après un verbe de communication (dire : dis! - raconter : raconte! - téléphoner : téléphone!... etc) مَقُولُ الْقَوْلِ /maqôlou -lqawli/.
C'est-à-dire que grammaticalement : on ne peut pas dissocier, séparer... قُلْ d'un côté ET ENSUITE هُوَ اللهُ أَحَدٌ de l'autre puisque la deuxième partie est une réponse à la première partie. Dis (quoi?) (message : ) IL est ALLAH, L'Unique.

(Fin de l'analyse grammaticale.)

Source : https://www.almaany.com/

والله أعلم
Et ALLAH est LE Plus Savant!
 
Dernière édition:
Pr. Bahjet AbdelWahid As-Saaleh poursuit l'analyse de la deuxième phrase nominale : اللهُ أَحَدٌ /allahou ahadoun/ (traduction approchée : ALLAH, L'Unique) en disant que le mot أَحَدٌ /ahadoun/ (traduction approchée : Unique) : est un substitutif de concordance (élément qu'on peut remplacé par) du Nom Majestueux ALLAH dont le mot est l'antécédent (le Nom d'ALLAH est écrit en premier vient ensuite L'Unique) - qui est également mis au Cas Sujet رَفْعٌ /raf3/ et la marque de cette mise au Cas Sujet رَفْعٌ /raf3/ est la damma ـــُ qui fait le son /ou/. Donc أَحَدٌ /ahadoun/ même s'il y a doublement de la voyelle damma ـــُ qui fait le son /oune/ ــُــُ -
Autrement dit on pourrait dire directement : هُوَ أَحَدٌ /Howa ahadoun/ (traduction approchée : IL est L'Unique).

Et la phrase nominale هُوَ اللهُ أَحَدٌ /Howa LAAHo ahadoun/ (traduction approchée : IL est ALLAH, L'Unique) qui vient juste après قُلْ /qoul/ (L'ordre : Dis!) en situation de Cas Direct نَصْبٌ /naSb/ - Complément d'Objet Direct du verbe قُلْ /qoul/ (L'ordre : Dis!)
  • Dis (quoi?)...
  • Dis : IL (est) ALLAH, (IL est) L'Unique!
Autrement dit : Dis : IL est ALLAH, L'Unique! (Traduction approchée.)

Cette phrase nominale هُوَ اللهُ أَحَدٌ /Howa LAAHo ahadoun/ par rapport à قُلْ /qoul/ (L'ordre : Dis!) : est une phrase de message qui intervient après un verbe de communication (dire : dis! - raconter : raconte! - téléphoner : téléphone!... etc) مَقُولُ الْقَوْلِ /maqôlou -lqawli/.
C'est-à-dire que grammaticalement : on ne peut pas dissocier, séparer... قُلْ d'un côté هُوَ اللهُ أَحَدٌ de l'autre puisque la deuxième partie est une réponse à la première. Dis (quoi?) (message : ) IL est ALLAH, L'Unique.

(Fin de l'analyse grammaticale.)

Source : https://www.almaany.com/
Si je comprend bien l'explication qu'on ne peuw pas gramaticanement des sociétés قل de هو .mais alors pourquoi dans le livre que jt envoyer,il est dis que ce mot قل est omis des moushaf de ibn massoud .de hafsa..
 
Si je comprend bien l'explication qu'on ne peuw pas gramaticanement des sociétés قل de هو .mais alors pourquoi dans le livre que jt envoyer,il est dis que ce mot قل est omis des moushaf de ibn massoud .de hafsa..
Nous allons y venir ine shaa ALLAHo
Je suis encore en train de faire des recherches à ce sujet et je te tiens informée.
A ton service bi idhni LAAHi!
 
Si je comprend bien l'explication qu'on ne peuw pas gramaticanement des sociétés قل de هو .mais alors pourquoi dans le livre que jt envoyer,il est dis que ce mot قل est omis des moushaf de ibn massoud .de hafsa..
Je l'ai lu il y a très longtemps mais je l'ai oublié et je n'étais pas entré dans les détails... mais là pas de problème : le temps de faire de amples recherches pour tout vérifier et je te tiens au courant ine shaa ALLAHo
Wa LAAHo A3lemou
 
Si je comprend bien l'explication qu'on ne peuw pas gramaticanement des sociétés قل de هو .mais alors pourquoi dans le livre que jt envoyer,il est dis que ce mot قل est omis des moushaf de ibn massoud .de hafsa..
Je ne veux pas trop m'avancer mais je crois qu'il est impossible que ce mot قُلْ n'ait pas été présent dans le Manuscrit Mosehaf de Hafsa qui est la fille de Omar ibnoul Khatabi. (Peut-être aussi que je me trompe ; mais c'est trop important pour ne pas vérifier avant de parler)
Pour l'instant tu as eu :
  • Quelques explications sur les 20 lectures avec la preuve à chaque fois
  • L'analyse grammaticale d'un spécialiste à ce sujet
  • Demain ine shaa ALLAHo t'auras le tafsir (l'explication/exégèse)
  • Peut-être si ALLAH nous facilite : on aura la photo des Manuscrits Mosehaf mentionnés
QU'EN DIS TU?

Wa LAAHo A3lem
 
Je ne sors rien de mon chapeau : j'apporte la preuve à chaque affirmation... C'est long et dur pour moi ; mais ça en vaut le coup en demandant à ALLAH la Sincérité et l'Acceptation et que ce soit une oeuvre utile pour nos frères et soeurs en Islam.
 

typologie

aedem sed aliter
Bladinaute averti
Si je comprend bien l'explication qu'on ne peuw pas gramaticanement des sociétés قل de هو .mais alors pourquoi dans le livre que jt envoyer,il est dis que ce mot قل est omis des moushaf de ibn massoud .de hafsa..

la reponse est simple c qu'il existe d'aprés les musulmans plusieur variante revelé du coran
donc les sahaba avait plusieur facon de recité le coran et l'exemple de variante que tu donne est loin d'etre le seul
ce n'est que par la suite quand les musulmans on decidé de mettre à l'ecrit le coran dans une unique version dit coran de uthman
qu'il ont du etre obligé de ne retenir que les variante conforme au lettre de ce coran (c dans ce contexte que l'on parle de ne pas changé une lettre du coran)
donc toute les variante qui ne sont pas conforme à ce coran dit de uthman on eté delaissé

mais la encore la verité est un peu plus complexe si tu veux avoir les detail voir le lien suivant
mais cela risque de soulevé en toi encore plus de question bienvenu dans le monde reele :
https://www.bladi.info/threads/versions-canonique-actuel-coran.443579/page-2#post-16227312
 
Regarde la pièce jointe 210407
C'est un forum dédié à la langue arabe qui parle de ce que j'ai cité - à savoir مقول القول le message d'un verbe de communication.
Mais pour qu'il y ait message - il faut nécessairement qu'il y ait un verbe de communication qui le précède.
Exemple : Le verbe dire sans rien mentionner à propos de ce qui doit être dis n'aurait aucun sens. Dis : "Je suis musulman"! Tandis que la phrase "Je suis musulman" (tout court) aurait encore un sens. Mais dans les deux phrases, la sens est un peu différent. Dans la première phrase, il s'agit d'un ordre ; ET dans la deuxième une déclaration.
 
Dernière édition:
Il faut prononcer le " Qul " qui fait partie intégrante de la révélation de la Sourate el Ikhlas


salam

moi j'ai pas eu besoin de Ali et Ibn massoid pour réciter , cette sourate et d'autre sans le قل ..

essaye un de ces jour quant tu sera disponible, de t'assoir ou même couche juste avant de dormir de réciter cette sourate avec les deux qui la suivent, sans dire قل pour voir si ça te semble plus logique ou non !


en gros est ce que si une personne te demande qui es t'on dieu tu va lui dire, Qul Huwa Allāhu 'Aĥadun ou simple Huwa Allāhu 'Aĥadun ?
 
Haut