Ce que tu as cité du "lisân" je ne dis pas que c'est faux. Et fais moi plaisir, allume tonest ce que ce que j'ai mis du lisan al arabe est faux??????????????????????
cerveau car voilà ce que j'affirme être faux:
Il me semble donc que pour le moment et selon le « lisan al-arab », « mois & nouvelle lune » sont à écarter de la définition.
Oui et c'est pas tout, bref...Le sens premier du mot «shahr" est "quelque chose d'évident", "quelque chose publique», «quelque chose de grand", et "quelque chose de lumineux", "quelque chose de presque plein"etc...................
Oula... Prends des cours alors parce que niveau rhétorique c'est pas trop ça!cetait retorique:-D
Le vrai problème c'est que tu ne comprends pas l'arabe et c'est grave pour quelqu'un quisurement, mais le problme c que tu na pas compris, alors que tu insiste sur le fait que tu est le maitre en la matière, mais c ton seul arguement, moi je suis en plein apprentissage de la langue et mon niveau est plus faible que le tien, mais quand je post cette information c qu'elle sont vrai et verifier, mais brf, c un bouclier pour te proteger et eviter de repondre au post
se veut faire l'analyse d'un de cette langue. Je suis désolé mais c'est la réalité. Le pire c'est
que t'essaie de faire passer ça pour quelque chose d'insignifiant!
Et s'il te plaît, il n'est pas question de bouclier ou chépas quoi car j'ai déjà répondu à tes
trois premiers post!
D'ailleurs, ta thèse elle est démenti par le "lisân al-3arab" lui-même et si tu comprenais
l'arabe tu t'en serais peut-être rendu compte.
Ok. Encore une fois désolé mais c'est là qu'on voit à quel point l'arabe te fait défaut ! ! !le verset 185 dit que témoigner est au passé et plus précisément un madi et que jeuner est au present.
donc comment fait tu pour témoigner ou etre present ou observez un "mois" alors qu'il est conjuger au passer?????
la reponse est claire, il faut avoir vecu ce moment en entier, donc du debut a la fin du mois, pour apres commencer son jeune, chelou non???
Voilà une phrase en arabe: إن رأيته فقل له الحقيقة.
Est-ce que tu peux me dire quels sont les temps employés et enfin traduire cette phrase?
Après incha'Allah je t'explique tes erreurs car en vérité c'est juste une tournure spécifique à
l'arabe.