@
coranophile,
en langue arabe , "chadda" indique l intensité , la multiplication et l’exagération et donc une durée plus longue dans l'action .
Qata3a c est couper une seule fois , QaTTa3a c est couper plusieurs fois , ou en plusieurs parties ( ce qui demande une plus longue durée).
je te donne un exemple très simple dans le Coran : entre le verbe Anja et Nnaja
وَإِذْ نَجَّيْنَاكُمْ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ وَفِي ذَلِكُمْ بَلاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظِيمٌ (49) وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَأَنْجَيْنَاكُمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ وَأَنْتُمْ تَنْظُرُونَ
49. Et [rappelez-vous] lorsque Nous vous avons délivrés des gens de Pharaon; qui vous infligeaient le pire châtiment: en égorgeant vos fils et épargnant vos femmes. C’était là une grande épreuve de la part de votre Seigneur.
50. Et [rappelez-vous] lorsque Nous avons fendu la mer pour vous donner passage!... Nous vous avons donc délivrés, et noyé les gens de Pharaon, tandis que vous regardiez.
dans le 1er verset , c est le verbe Nnajja qui a eté utilisé pour souligner l'intensité et la durée ( ils ont demeuré longtemps avec les gens du pharaon avant d'etre delivrés) , dans le 2e verset c est le verbe Anjja , car le contexte exige une rapidité dans l'action de delivrer.
il y a un autre verset qui parle de la meme chose avec une inversion dans l'utilisation des 2 types de verbes :
Ibrahim/v6
وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِقَوْمِهِ اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ أَنْجَاكُمْ مِنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ وَفِي ذَلِكُمْ بَلاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظِيمٌ
6. (Rappelle-toi) quand Moussa dit à son peuple: «Rappelez-vous le bienfait d’Allah sur vous quand Il vous sauva des gens de Pharaon qui vous infligeaient le pire châtiment et Ils massacraient vos fils et laissaient en vie vos filles. Il y avait là une dure épreuve de la part de votre Seigneur»,
on remarque deja que Nnajja = Anja = delivrer = sauver ( donc qata3a = qatta3a =couper)
mais cette fois ci , le verset utilise le verbe Anja et non Najja alors que le contexte est le meme , pourquoi ?
la réponse est simple : biens que les 2 versets soient en apparence identique , il y a une difference de taille:
dans le 1er verset : يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ
qui vous infligeaient le pire châtiment: en égorgeant vos fils et épargnant vos femmes.
il est question " du pire chatiment " qui consistait a egorger vos fils et epargner vos femmes .
le 2 e verset ne dit pas exactement la même chose : يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ
vous infligeaient le pire châtiment ET Ils massacraient vos fils etepargner vos filles
ici dans ce verset , la situation est beaucoup plus grave que dans le 1er verset , donc la delivrance doit etre plus urgente , en effet le verset parle "du pire chatiment " comme dans le premier verset , et EN PLUS de ce "pire châtiment " les gens de pharaon massacraient les fils et épargner les filles ..
suite